——基于雙層詞類范疇化理論的研究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?宮 妮
(四川外國語大學 研究生院,重慶 400031)
漢英詞典中“貪污”的詞類標注問題與對策
——基于雙層詞類范疇化理論的研究
宮 妮
(四川外國語大學 研究生院,重慶 400031)
準確的詞類判斷對漢英詞典編纂具有重要意義,直接影響其編纂質量。基于對10余部大中型漢英詞典的調查,發現“貪污”一詞在詞類判斷、譯義和配例等方面存在諸多矛盾與困惑。本文在雙層詞類范疇化理論的指導下,基于語料庫使用模式調查,研究“貪污”一詞在現代漢語社群語言層面詞庫(即語文詞典)中的詞類歸屬,并針對該詞的詞類標注問題提出對策。
漢英詞典;“貪污”;詞類標注;雙層詞類范疇化理論;語料庫
國際上漢語熱的持續升溫對漢英詞典的編纂質量提出了更高的要求。準確的漢語詞類識別是漢英詞典準確譯義的前提。但是,詞類研究一直是漢語語法研究的一大難題。[1]342014年,在德國語言學會第36屆年會上,詞類等語言范疇的研究被譽為語言學中的“上帝粒子”研究。而漢英等漢外詞典的詞類標注也一直是雙語詞典編纂的難題。[2]漢英詞典的詞類標注涉及漢、英兩種語言,關系到詞類判斷、譯義和配例等具體問題,因此在漢英詞典編纂中是牽一發而動全身的大事。
近幾年,漢語/漢英詞典詞類標注的研究已經取得一定進展,但是現有詞典對詞語的詞類標注仍然存在不同程度的問題。鑒于此,本文在雙層詞類范疇化理論的指導下,基于語料庫使用模式調查,研究使用頻率較高的雙字詞“貪污”(《現代漢語常用詞表》中的序頻為5673)的詞類標注,以期有助于解決漢英詞典的詞類標注問題,進一步提高漢英詞典的編纂質量。
鑒于言語層面句法中詞類的本質是指稱、陳述、修飾等命題言語行為構式功能[3],基于復雜適應系統語言觀和語料庫方法,王仁強[4-6]針對漢語、英語等分析語提出了“雙層詞類范疇化模型”。該理論認為: 分析語的詞類范疇化發生在兩個層面,即言語層面句法中和社群語言層面詞庫中的詞類范疇化。前者的詞類范疇化是說話者的命題言語行為(包括指稱、陳述、修飾等)的表達過程;后者的詞類范疇化體現為一個語言社群集體無意識的自組織過程,其核心是規約化/相變。語言層面詞庫中概括詞(word type)的詞類屬性既非“先驗存在”,也非“詞無定類”,而是隨著個體詞例(word token)在言語層面句法中(即各種命題言語行為構式中)反復使用而發生演變,概括詞的語法多功能/兼類與使用頻率(含個例頻率和類型頻率)密切相關。社群語言層面詞庫中概括詞的詞類歸屬(單類或兼類)是其意義潛勢,是其在言語層面句法中所體現出來的規約性命題言語行為模式,需要描寫語言學家基于語料庫使用模式調查,抽樣分析有關詞項在言語層面句法中的命題言語行為功能,并根據其命題言語行為模式的規約化程度有意識地實施的范疇化過程,其中語文詞典編纂中的詞類標注就是典型代表。鑒于語言演變呈現一種雙螺旋結構[7]411,“雙層詞類范疇化模型”既揭示了語言系統層面詞庫中的詞類和言語層面句法中的詞類的區別,又指出了其中的有機聯系。根據這一理論模型,“貪污”在語言系統層面詞庫中的詞類應該源于其在言語層面句法中的詞類,即“貪污”在句法中規約化的詞類屬性才等同于其在詞庫中的詞類。因此,筆者通過語料庫提供的數據,分析“貪污”一詞的命題言語行為功能(具體體現為語法功能)及組合關系,以使用頻率統計結果為標準來確定其準確的詞類。
(一)個例頻率
每個詞的規約允準用法只有通過概率方式界定,對其搭配和配價進行統計分析,最好采用多種統計方式,并運用多個語料庫。[7]382-383為了確保調查的準確性和可靠性,筆者選取了國家語委現代漢語語料庫和Sketch Engine兩個語料庫。國家語委現代漢語語料庫中關于“貪污”的索引共有79條,進行全樣本分析;而Sketch Engine中關于“貪污”的索引共有20814條,筆者隨機抽取其中的1000條作為研究對象。經過考察,以上抽取的所有索引詞條皆為有效索引,但國家語委現代漢語語料庫中有3條、Sketch Engine中有69條索引包含“貪污罪”“貪污案”“貪污者”“貪污局”“貪污犯”,這幾個詞中的“貪污”是構詞用法,頻繁出現,已獨立成詞,在此不討論其詞類。其余的語料,筆者堅持以命題言語行為功能為主,語義為輔,判斷其詞類屬性的標準,通過分析每條索引中“貪污”的語法功能推斷其命題言語行為功能。例如,“李某在看守所內承認自己貪污了2萬余元”,這條索引中,“貪污”在句子中作謂語,表陳述,語義為“用職務上的便利非法取得財物”。依照此方法,經過分析整理,得出以下數據(見表1):

表1 國家語委現代漢語語料庫和Sketch Engine中“貪污”索引詞類分析結果
(二)類型頻率
如表2所示,國家語委現代漢語語料庫和Sketch Engine中“貪污”表陳述用法有“貪污+ NP①”“貪污+的+ NP”“(NP)+貪污”三種結構,分別占總數的42.86%、12.11% 和45.03%。

表2 國家語委現代漢語語料庫和Sketch Engine中“貪污”表陳述的結構類型
(三)“貪污”一詞的詞類屬性及其規約化
鑒于規約化程度取決于個例頻率、類型頻率、歷時分布、語域分布等,其中前兩者為最重要的參考標準[5]。因此,筆者根據“貪污”在語料庫中的個例頻率和類型頻率來識別其詞類屬性,并判斷其規約化程度是否達到語言系統層面而收入詞典。經過分析表1,筆者發現國家語委現代漢語語料庫76條關于“貪污”的索引中,表陳述、指稱、修飾的分別是31、37、8條;Sketch Engine931條索引中有569條表指稱,是名詞性用法,占總體比例61.11%,并且語義都為“用職務上的便利非法地取得財物的方式、行為”,在政治、法律中是普遍用法。兩個語料庫中“貪污”表指稱主要的結構類型是:“VP+貪污(腐敗/腐化/受賄等)犯罪案件/活動/不文明行為/條例……”,“貪污(腐敗/腐化/受賄等)+VP”,或者“介詞+貪污(腐敗/腐化/受賄等)”,即“貪污”與“腐敗/腐化/賄賂/犯罪/浪費”等搭配作主/賓語或主賓語的同位語,因此,“貪污”一詞的名詞性用法已形成規約化的典型使用模式。另外有322條(國家語委現代漢語語料庫和Sketch Engine中分別為31、291條)索引的“貪污”可以單獨作謂語,表陳述,語義均為“用職務上的便利非法地取得財物”。根據表2,“貪污”表陳述結構中“貪污 +NP”和“(NP)+ 貪污”所占比例較高(分別為42.86%和45.03%)。其中有138條“貪污”以“經費/資金/公款/財物/多少/獎勵款/撫養費/款物……”,或者以具體的數額為賓語。總之,與“貪污”搭配的詞語類型很多,并呈現出一定的規律。換言之,“貪污”作謂語,表陳述的用法類型頻率相當高,已形成規約化的模式。
但是,表1中“貪污”表修飾功能分別為8條和71條,占總體的10.53%和7.63%。相對于表陳述、指稱功能,其表修飾功能的個例頻率相當低。那么這類用法是形容詞性規約化用法還是動詞、名詞有標記的臨時用法呢?簡言之,“貪污”是否有形容詞詞性呢?鑒于此,筆者擬采用學術界普遍認可的判斷形容詞常規標準[8]“很[不]~”。標準中的“很”代表絕對程度副詞,包括“很、挺、頂、滿、怪、十分、非常、格外、極、極其”等。經檢驗,筆者發現“貪污”不能被“很、挺”等程度副詞修飾。“貪污”作定語如“……貪污的人”,“……貪污豪紳還要卑劣”等索引中的“貪污”是名詞有標記的臨時用法,語義未變,“……邵軍貪污受賄案”等索引中的“貪污”起修飾作用,是動詞有標記的臨時用法,語義也沒有變化,且結構類型主要為“貪污+(的)+ NP”,類型頻率較低,并未上升到語言系統層面。因此,現代漢語中“貪污”一詞在漢語社群語言層面詞庫(即語文詞典)中的詞類歸屬是動、名兼類,應在詞典中明確標出。可見,《新漢英詞典》(2007)將“貪污”處理為動、名兼類的做法是合理的。
(四)“貪污”的譯義對“詞類對譯”原則的把握
“詞類對譯”是雙語詞典編纂中的一條重要原則。王仁強[9]強調編纂詞典(漢語或漢外詞典)應顧及語言與言語兩個層面,即區分“語言對應詞”和“言語等值詞”。前者適用于詞目及其義項的翻譯,要求對應詞的詞匯意義及語法功能與源語詞對應;后者適用于例證翻譯,要求例證功能等值,而不必計較詞類、句法、表面意義等的對應,必要時可采用“詞類轉換”的翻譯手法,以提供更豐富、有效的例證。
而根據表1,《漢英綜合大辭典》(2004)【貪污】corruption; graft; embezzlement; greedy; embezzle:~犯person guilty of corruption; ~分子a person guilty of corruption; grafter; embezzler. ~盛行riddled with graft and corruption; ~無能corrupt and incompetent; ~罪 crime of corruption. 這里混合了動詞、名詞和形容詞(greedy)的釋義,采用了混合譯義的方式,而且“~分子”“~罪”等是構詞用法,不能很好地說明“貪污”的相應用法。
顯然,上述詞典在例證翻譯中靈活地采用了“詞類轉換”的翻譯方法,即言語層面等值的原則,較準確地例示了“貪污”一詞的意義與用法,并顯示了英漢兩種表達的區別與聯系。但是,這些詞典在語言層面的對應方面處理詞目及義項還有待商榷。
經過上述實證分析與研究,筆者發現12部大中型漢英詞典中“貪污”一詞在詞類判斷、譯義和配例等方面普遍存在以下問題:
(一)未顯性標注詞類
參見《漢英綜合大辭典》(2004)、《新時代漢英大詞典》(2000)、《新時代精選漢英詞典》(2002)、《漢英大詞典》(2010)、《現代漢英詞典》(2001)。
(二)詞目功能義項不一致
《簡明漢英詞典》(2002)、《新世紀漢英大詞典》(2003)、《漢英雙解詞典》(1997)、《漢英詞典》(第三版)、《牛津·外研社英漢漢英詞典》(2010)等只標注了動詞義項。而《新時代精選漢英詞典》(2002)、《新時代漢英大詞典》(2000)和《現代漢英詞典》(2001)這三部詞典雖未明確標注詞類,但都根據“詞類對譯”原則[9]推斷,將其按名詞處理;《新漢英詞典》(2007)、《漢英大詞典》(2010)、《漢英綜合大辭典》(2004)和《ABC漢英大詞典》(2003)這四部詞典將“貪污”當作動詞兼名詞譯義。
(三)混合譯義
在一個義項之下包含兩種詞類對應詞,參見《牛津·外研社英漢漢英詞典》(2010)、《新時代漢英大詞典》(2000)、《漢英詞典》(2002)、《新世紀漢英大詞典》(2003)。
(四)配例不夠典型
《漢英綜合大辭典》(2004)、《牛津·外研社英漢漢英詞典》(2010)、《漢英詞典》(第三版)、《新時代精選漢英詞典》(2002)、《現代漢英詞典》(2001)等出現了“~犯 person guilty of corruption; ~分子a person guilty of corruption”這樣的構詞用法例證,不能準確說明其核心的語法功能。
而作為漢英詞典重要參考的漢語詞典如何識別“貪污”的詞類屬性呢?經過調查發現, 6部權威漢語詞典雖實現了較全面的顯性詞類標注,但《現代漢語規范詞典》(第2、3版)、《當代漢語詞典》、《現代漢語詞典》(第5、6版)、《中華實用詞典》都將“貪污”明確標注為動詞,無名詞義項,且存在配例與詞類標注不協調或配例不夠典型等問題。
漢英詞典的編纂通常以權威漢語詞典為主要依據,所以12部漢英詞典中有5部將“貪污”識別為動詞也是無可厚非的。為什么詞典編纂會屢次出現類似于“貪污”詞類功能義項缺失、詞類標注與配例“牛頭不對馬嘴”的情況呢?這與詞典編纂者采用的詞類判斷標準、層面和程序密切相關。
詞類屬性的識別需要遵循一定的標準、層面和程序,也取決于研究者所遵循的邏輯。關于詞類,學界已達成共識,詞類是根據詞的語法功能劃分的類別,意義只能作為參考。分析語中概括詞存在語法多功能現象,但是有的漢語語法研究者過分夸大了漢語詞類的多功能,對于兼類問題過分謹慎,甚至重拾詞類判斷意義標準,如有的主張“兼類要盡可能少”,沈家煊將其概括為“簡略原則”,這一原則幾乎成為漢語學界的定論。[8-11]甚至還有學者[12]認為漢語詞類劃分中不應該存在兼類。王仁強和周瑜[13]基于對國家語委現代漢語語料庫和《現代漢語詞典》(第5版)的調查發現,現代漢語中的兼類與詞頻呈正相關,即高頻詞更容易發生兼類,而且王仁強[4]已通過大量的數據和事實證明,現代英語兼類現象普遍存在,且類型眾多,其中名、動、形、副四大開放詞類之間的兼類最多,即兼類現象是分析語或孤立語的共性特征,并且現代漢語的兼類應該適當多于現代英語。不少研究者顯性或隱性地遵循“奧卡姆剃刀原理”,即“簡略原則”(核心是“詞義不變,詞類不變”),致使漢語、英語等分析語的詞類范疇化問題成為一個持續數百年的“哥德巴赫猜想”。
本文探討的“貪污”詞類屬性識別情況正反映了漢語詞典和漢英詞典編纂存在嚴重的人為減少兼類的情況,顯然違背了語言事實,這對于以漢語為母語者及非母語者利用詞典學習都是非常不利的。
通過上述對“貪污”一詞詞類標注與譯義的研究,本文針對漢語/漢英詞典存在的問題與困惑提出以下建議:漢英詞典的編纂必須擺脫“簡略原則”的束縛,尊重語言事實,堅持以“雙層詞類范疇化模型”為理論指導。第一,在研究漢語詞類及詞類標注時,必須區分語言系統層面與言語層面,注意詞類判斷的正確程序,使詞目、義項和例證三者協調一致,提高詞典編纂的準確性和邏輯性;第二,漢英詞典的詞類標注應依靠大型漢語語料庫及網絡語料庫的用法調查,不能僅憑主觀判斷或者完全參考權威詞典的標注;第三,漢英詞典應堅持詞類對譯原則,堅持漢語本位法;第四,漢英詞典應盡量實現全面顯性的詞類標注,以提高漢英詞典的科學性和實用性。
結合上述理論分析與語料庫實證研究結果,漢語詞典中“貪污”一詞的釋義應作以下處理:
參考漢語詞典及語料庫調查結果,漢英詞典中“貪污”一詞的釋義應作如下處理:
綜上所述,有關詞類及詞類標注的研究雖已取得了一定進展,但是詞類標注理論仍然不成熟,實踐也處于探索階段。目前,大中型漢英/漢語詞典在詞類判斷、譯義和配例等方面仍然存在諸多問題。因此,漢語詞類研究及漢英/漢語詞典編纂必須區分言語句法層面和社群語言系統層面的詞類范疇化,根據句法功能為主、意義為輔的標準界定言語層面的詞類屬性,結合大型語料庫判斷其使用模式,最終得出正確的詞類屬性并在詞典中加以表征,從而真正做到尊重語言事實,提高詞典的編纂質量。
注釋:
①本文中NP指名詞或名詞短語,VP指動詞或動詞短語。
[1]陸儉明.現代漢語語法研究教程(第四版)[M].北京:北京大學出版社,2013.
[2]姚小平,主編.漢英詞典(第三版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[3]Croft, W. & E. van Lier. Language Universals without Universal Categories [J]. Theoretical Linguistics,2012, 38 (1-2): 57-72.
[4]王仁強.現代英語兼類現狀研究——以《牛津高階英語詞典》(第7版)為例[J].外國語,2014(4):49-59.
[5]王仁強,陳和敏.基于語料庫的動詞與構式關系研究——以sneeze及物動詞用法的規約化為例[J].外語教學與研究,2014(1):19-31.
[6]Wang, R. Q. & Huang, C. N. Two-level Word Class Categorization Model in Analytic Languages and Its Implications for POS Tagging in Modern Chinese Corpora[C]∥Proceedings of the 29th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University, 2015: 1-10.
[7]Hanks, P. Lexical Analysis: Norms and Exploitations [M]. Cambridge: The MIT Press, 2013.
[8]郭銳.現代漢語詞類研究[M].北京:商務印書館,2002.
[9]王仁強.論雙語詞典學的“詞類對譯”原則[J].四川外語學院學報,2007(3):41-46.
[10]陸儉明.漢語詞類的特點到底是什么?[J].漢語學報,2015(3):2-7.
[11]沈家煊.詞類的類型學和漢語的詞類[J].當代語言學,2015(2):127-145.
[12]周韌.兼類說反思[J].語言科學,2015(5):504-516.
[13]王仁強,周瑜.現代漢語兼類與詞頻的相關性研究——兼評“簡略原則”的效度[J].外國語文,2015(2):61-69.
[責任編輯 亦 筱]
2016-06-03
重慶市社會科學規劃項目“基于語料庫的外向型漢英高階雙語學習詞典編纂研究”(2014YBYY083)
宮妮(1990— ),女,甘肅慶陽人,碩士研究生,研究方向:詞典學、語料庫語言學。
H313
A
1008-6390(2017)01-0039-04