999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論觀照下的國際快遞服務(wù)條款翻譯
——以DHL和TNT快遞公司為例

2017-03-10 01:37:00李瑞超
關(guān)鍵詞:功能服務(wù)

李瑞超

(鄭州大學(xué),河南 鄭州 450001)

功能對等理論觀照下的國際快遞服務(wù)條款翻譯
——以DHL和TNT快遞公司為例

李瑞超

(鄭州大學(xué),河南 鄭州 450001)

借助于成熟的網(wǎng)絡(luò)購物環(huán)境,迅速掀起的快遞業(yè)浪潮,儼然已觸及公眾生活。跨國快遞公司在信息上的不對稱而造成的理賠糾紛層出不窮,促使人們開始關(guān)注快遞服務(wù)條款的翻譯差異,以及快遞公司如何通過快遞服務(wù)條款規(guī)避運(yùn)輸中的不確定性。在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,以兩大國際快遞公司巨頭(中外運(yùn)敦豪和天地快運(yùn))的服務(wù)條款中英文文本為例,分析文本的特點(diǎn),可以知悉快遞條款的翻譯策略。快遞服務(wù)條款英語翻譯與一般科技英語翻譯有異同。

功能對等理論;國際快遞服務(wù)條款;翻譯策略

所謂國際快遞服務(wù)條款,是快遞公司為保障快件安全送達(dá)收件人之前簽訂的一種服務(wù)合同,其不僅涉及快遞公司、發(fā)件人的利益,還關(guān)系收件人的權(quán)益。所以,快遞服務(wù)條款不僅是一種貨運(yùn)合同,而且是一種三方利益共同體的合同。[1]國際快遞公司的中國區(qū)市場提供的均為中國本地化服務(wù),所以在快遞面單背面通常有針對性地印發(fā)中英文的條款表述。例如中外運(yùn)敦豪國際航空快件有限公司(DHL)和天地國際運(yùn)輸代理中國有限公司(TNT)的條款細(xì)則也因國家的不同而不同。本文主要以DHL和TNT在中國市場內(nèi)發(fā)售的快遞面單作為研究依據(jù)和語料收集來源。

國際快遞不僅促進(jìn)了貨物的快速流通,而且實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)品的二次調(diào)配,使國與國之間的貿(mào)易往來越來越密切。目前對于國際服務(wù)條款的翻譯研究卻不是很多。國際服務(wù)條款有什么特點(diǎn)呢?用什么樣的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)其功能對等呢?它與一般的科技英語翻譯有何異同?本文將從三個(gè)方面來展開分析探討,并引入奈達(dá)的功能對等理論作為分析指導(dǎo),論述在該理論指導(dǎo)下的快遞服務(wù)條款翻譯,試圖使這種嘗試性探索研究具有理論指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)可操作性。

一、功能對等翻譯理論

功能對等翻譯理論最初出現(xiàn)于1964年奈達(dá)(Eugene A.NIDA)的《翻譯科學(xué)探索》(Towardascienceoftranslation)一書中。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”[2]。他對翻譯的定義不僅要求詞匯意義上對等,而且對語義、文體和文風(fēng)的對等也做了特別說明,翻譯文本所傳達(dá)的信息既有表層意義,也有深層的文化內(nèi)涵,兩種意義只有達(dá)到了對等,才是真正意義上的好翻譯。后來奈達(dá)認(rèn)為,“動(dòng)態(tài)”二字容易引起誤解,因而將之改為“功能對等”。[3]功能對等理論的靈魂意義是目的語讀者對譯文的反應(yīng)與原語讀者對原文的反應(yīng)基本一致,于是他將翻譯定義為“翻譯是在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”[3]。由此我們可以看出文本的意義一致是翻譯的首要任務(wù),其次追求文風(fēng)一致。著名奈達(dá)理論研究家譚載喜認(rèn)為,“語言信息或語義信息的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位”[4]。如果兩種語言形式不同,那么為了展現(xiàn)原作的原語信息內(nèi)容,翻譯時(shí)改變其形式成為必然。

其實(shí),在翻譯過程中,奈達(dá)真正關(guān)心的是譯語讀者的反應(yīng)和譯文的信息對等與否。在這里“信息”可以總結(jié)為動(dòng)態(tài)對等中的四個(gè)方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式是其次”[5]。 因此,在快遞服務(wù)條款中的譯文分析中,根據(jù)奈達(dá)的理論,將以動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面作為衡量標(biāo)準(zhǔn)去判斷目的語是否能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的語言信息和文化內(nèi)涵。

奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》(Language,CultureandTranslating)一書中提出對等的兩個(gè)層次:最低層次對等和最高層次對等。最低層次對等是指譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度。最高層次對等則是指譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解領(lǐng)會(huì)原文的方式來理解和領(lǐng)會(huì)譯文。[6]

二、快遞服務(wù)條款文本的特點(diǎn)

快遞服務(wù)條款是在特定的背景下形成的一種專門用途英語(English for special purpose,ESP),其目的主要是用來表達(dá)快遞公司與發(fā)件人之間的合同條約,用來規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)、限制責(zé)任、保護(hù)自己的合法權(quán)益,同時(shí)也約束發(fā)件人,規(guī)定發(fā)件人的義務(wù)、責(zé)任和所要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn),對于貨物運(yùn)送中出現(xiàn)的一切可控和不可控因素作了特定的分析和規(guī)定。[7]由于其本身的特點(diǎn),一經(jīng)填寫單據(jù),合同任務(wù)便開始執(zhí)行。國際運(yùn)輸通常是聯(lián)運(yùn)結(jié)合式運(yùn)輸(汽車+飛機(jī)/輪船+汽車),這期間容易發(fā)生貨物受損、破碎、變形甚至丟失的情況,收件人在糾紛發(fā)生時(shí),通常是貨錢兩空,貨掌控在快遞公司那里,款已付清,所以發(fā)件人和收件人在履行合同時(shí)通常承受著極大的風(fēng)險(xiǎn),而快遞公司也盡量以一紙合同提前對風(fēng)險(xiǎn)做了規(guī)避和撇清處理,將自己的損失降到最小,或使自己零風(fēng)險(xiǎn)。為了使讀者能在實(shí)際例證之前對快遞服務(wù)條款有所了解,筆者將從詞匯、句法、篇章三個(gè)方面來分析觀察其文體特點(diǎn)。

(一)詞匯特點(diǎn)

1.詞義考究精確

快遞服務(wù)條款的英語詞匯有一定的專業(yè)性,為了不產(chǎn)生歧義,通常用詞考究和精確。如embargoes(禁運(yùn))、fraudulent(欺騙性的)、forfeiture(財(cái)產(chǎn)沒收)、latent defects(隱性缺陷)、counterclaim(反索賠)等。由此可看出,詞匯方面盡量選用意義單一、意思明確的詞語來承載所要表達(dá)的表層和深層含義。

2.古語詞交叉其中

歷來古語詞常見于公文合同、信函、單據(jù)中,古語詞的存在不僅使文章嚴(yán)謹(jǐn)、篇幅短小,而且增加了嚴(yán)肅謹(jǐn)慎之義。[8]快遞服務(wù)條款里也不乏此類詞匯,例如hereinafter(此后、在下文中)、howsoever(無論如何、不管怎樣)、thereafter(此后)、whereabouts(所在之處、行蹤)等。

3.同類詞并列疊加

在條款中為了避免一詞不能達(dá)其意或加以強(qiáng)調(diào)實(shí)際情況中發(fā)生的不可控因素,文中經(jīng)常出現(xiàn)三個(gè)或三個(gè)以上的并列詞,大部分同類詞語進(jìn)行語義補(bǔ)充或多詞并列以覆蓋大范圍的語義表達(dá),例如duties、taxes、penalties、storage charges or other expenses(關(guān)稅、稅款、罰金、儲(chǔ)藏費(fèi)用或其他任何費(fèi)用),forwarding、disposing of or returning (轉(zhuǎn)運(yùn)、處理、返還),reconstruction、reproducing、reissuing or re-prin-ting(重置、重制、重開或重印成本)等。

4.名詞復(fù)數(shù)概括達(dá)意

大部分名詞出現(xiàn)時(shí),尤其是和金錢、責(zé)任、義務(wù)相關(guān)的詞匯出現(xiàn)時(shí),多使用復(fù)數(shù)形式,而不使用單數(shù)。在此推斷,因不可控因素太多,突發(fā)情況不勝枚舉,所以盡量用復(fù)數(shù)來代表情況復(fù)雜,涉及眾多人為因素和不可抗力。用復(fù)數(shù)來表達(dá),某種程度上為快遞公司在語義層面又加了一層微保障,例如sanctions(審議)、special drawing rights(特別提款權(quán))、civil commotions(居民暴亂)、shipper’s warranties(發(fā)件人的保證)等。

(二)句法特點(diǎn)

整體來看,服務(wù)條款的英語語句呈現(xiàn)的最大特點(diǎn)就是簡潔明了,邏輯清晰,長短句錯(cuò)落有致,多使用簡單句、并列句和少量復(fù)合句。即使是一句成段,字符偏多,也是用極為清楚、指代明晰的限定性從句來修飾限定主詞。多用陳述事實(shí)性語句,在否定表達(dá)方面則用詞完整,不使用縮略表達(dá)方式;力求意思完整,不拖泥帶水或含糊其辭。條款中主語多為快遞公司和發(fā)件人,比如TNT,文中一律使用“we, us, our”“you, your”來表明我方、你方,而DHL則使用“DHL”“SHIPPER”。此種表達(dá)方式在文中最開始做標(biāo)注,之后上下文全部與之相統(tǒng)一,盡管在實(shí)際表達(dá)上有N種方法,但在條款中做了統(tǒng)一界定,意思闡述清楚。

1.重要信息重復(fù)而不指代

例1 原文:19.4. Save as otherwise provided by any applicable convention and or law, your right to claim damages against us shall be extinguished unless an action is brought in a court of law within 1 year from the date of delivery of the shipment or from the date on which the shipment should have been delivered or from the date on which the carriage ended or if the claim relates to other services within 1 year from the date you ought reasonably to have become aware of the loss, damage or delay.*見TNT 快遞面單CLAUSE 19.4。

譯文:19.4. 除非任何適用公約和/或法律另行規(guī)定,貴方對我方提出索賠的權(quán)利應(yīng)視為取消,除非在運(yùn)輸貨物交付日期或運(yùn)輸貨物應(yīng)當(dāng)交付的日期或運(yùn)輸結(jié)束日期起1年內(nèi),或涉及其他服務(wù)的則在貴方應(yīng)當(dāng)合理意識(shí)到該損失、損壞或延誤之日起1年內(nèi),提交法院開展訴訟程序。

這是TNT CLAUSE第19條規(guī)定的文字表述,闡述對索賠時(shí)間的限制,對于時(shí)間一再強(qiáng)調(diào),例如其中的“from the date…”就出現(xiàn)了四次,借以清楚地表明到底是指哪一天,而不用that或those來回指,避免出現(xiàn)指代不清、理解錯(cuò)誤的情況。

2.句式簡單,并列成分突顯

例2 原文:14.1. We will not be liable for any loss of income, loss of profits, loss of markets, loss of reputation, loss of customers, loss of use, loss of an opportunity even if we had knowledge that such damages or loss might arise or for any indirect, incidental, special or consequential damages or loss howsoever arising including without limitation breach of contract, negligence, willful act or default.*見DHL快遞面單CLAUSE 14.1。

譯文: 14.1我方對任何收入、利潤、市場、聲譽(yù)、客戶、用途或機(jī)會(huì)損失不承擔(dān)責(zé)任(即使我方知道會(huì)產(chǎn)生這樣的損害或損失亦如此),且對任何間接的、偶發(fā)的、特殊的或繼發(fā)性的損害或損失亦不承擔(dān)責(zé)任,而不論該等損害或損失因何發(fā)生,包括但不限于違反合同、疏忽大意、故意行為或未履行職責(zé)。

這是DHL CLAUSE第14條規(guī)定的文字表述,給人的感覺像是詞語羅列,堆積所有可能的情況,損失發(fā)生的方式和過程,但并沒有可以刪除的多余詞匯,句式也并非難以理解,反而這種“包羅萬象式表達(dá)”讓你更清楚該條款的目的所在。

(三)語篇特點(diǎn)

快遞服務(wù)條款某種意義上也屬于合同的一種,整篇結(jié)構(gòu)格式化,條目清晰,內(nèi)容完整,上下文之間聯(lián)系緊密,緊扣小標(biāo)題。整個(gè)篇章傳遞的信息真實(shí),有理有據(jù),層層疊扣,實(shí)用性極強(qiáng),意思表述完整無漏,格式固定,表達(dá)禮貌,語氣中性偏強(qiáng)。總體來講,服務(wù)條款語篇銜接緊湊,上下呼應(yīng),段與段之前無須寒暄,直切主題。限于篇幅,這里不再以例句來說明。

三、功能對等理論指導(dǎo)下的服務(wù)條款翻譯

(一)直譯策略

不同的文體風(fēng)格采取不同的翻譯策略,同時(shí),文體中的文本特色也透漏出翻譯策略的痕跡。由于服務(wù)條款針對不同的使用人群,在英語轉(zhuǎn)化為漢語時(shí),要考慮實(shí)際情況,以求能達(dá)到原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)文本傳達(dá)信息的程度。“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要?dú)w化了。”[8]所以在這種情況下,直譯也就實(shí)現(xiàn)了功能對等。

例3 原文:DHL has the right to open and inspect Shipment without prior notice to Shipper.*見DHL快遞面單CLAUSE 4。

譯文:DHL有權(quán)在未事先通知發(fā)件人的情況下對快件進(jìn)行開封查驗(yàn)。

綜上所述,等離子噴涂吸波涂層的復(fù)介電常數(shù)的實(shí)部和虛部一般隨吸收劑含量的增加而增大,但是隨測試頻率的不斷增大而減小。涂層的介電損耗在一定程度上反映了涂層的吸波效果,這給吸波涂層的研究帶來了很大的方便。

例4 原文:You waive all your rights to challenge our invoices if you do not contest our invoice in writing within 7 days from the date of the invoice.*見DHL快遞面單CLAUSE 16。

譯文:如貴方在收到發(fā)票后7日內(nèi)未提出異議,則視為貴方放棄提出異議的權(quán)利。

由例3、例4可知,在服務(wù)條款翻譯過程中,傳遞原文本信息才是重中之重。如果文本傳達(dá)的意義與譯語文本并無較大差異,就要盡可能采取直譯手法,或直接轉(zhuǎn)換成目的語文本。句法語義基本上沒有發(fā)生太大轉(zhuǎn)變,并直接達(dá)到了語言轉(zhuǎn)換的目的,實(shí)現(xiàn)了功能對等。

(二)歸化策略

很多情況下,字對字直譯轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換過后并不能實(shí)現(xiàn)功能對等,因此,在這種情況下,最好選擇近似于譯語文化的表達(dá),使讀者理解不存在障礙,歸化策略的使用就顯得頗為緊要。奈達(dá)提出,兩種情況下譯文需要適當(dāng)做出改變,以適應(yīng)譯語的文化特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)功能對等。一是形式對等會(huì)使譯語語言失去意義,二是形式對等會(huì)使所傳送的信息失真。[3]

1.正確表達(dá)原語主旨意義

例5 原文:Behalf and all claims,damages, fines and expenses incurred if the Shipment is deemed unacceptable for transport as described in Section 2.*見DHL快遞面單CLAUSE 5。

這里behalf就不能按照字面意思譯為“代表”,否則讀者就會(huì)有摸不著頭腦的感覺,更無法實(shí)現(xiàn)功能對等。按照歸化原則來處理,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,表達(dá)出文字所代表的信息,此處就是表示“DHL公司”。

例6 原文:If a Shipment combines carriage by air, road or other mode of transport, it shall be presumed that any loss or damage occurred during the air period of such carriage unless proven otherwise.*見DHL快遞面單CLAUSE 6。

譯文:如快件采取包含空運(yùn)、陸運(yùn)或其他方式的多式聯(lián)運(yùn),除非另有證據(jù),否則任何損失或損害將被推定發(fā)生在空運(yùn)階段。

unless proven otherwise在這里表述的意思如果用直譯,恐怕有違功能對等理論,也不能正確傳達(dá)文中語意,將之用歸化原則來處理,譯為“除非另有證據(jù)”,短短數(shù)語,道明了原文的核心意思。

2.正確理解原語中的術(shù)語表達(dá)

快遞服務(wù)條款中涉及責(zé)任、義務(wù)和經(jīng)濟(jì)方面的問題,必然與法律、貿(mào)易、貨運(yùn)、銀行等多個(gè)領(lǐng)域有不可避免的關(guān)系。術(shù)語本身又有自己特定的意思,在文中應(yīng)結(jié)合上下文,在目的語中選用正確、規(guī)范的對等語來再現(xiàn)原文的意義,并考慮譯語文化因素。

例7 原文:These include but not limited to:"Act of God"-e.g. earthquake, cyclone,storm, flood fog; Force Majeure-e.g. war, plane crash or embargo.*見DHL快遞面單CLAUSE 10。

譯文:這些原因包括但不限于:自然災(zāi)害,如地震、龍卷風(fēng)、風(fēng)暴、洪水和大霧;戰(zhàn)爭、空難或禁運(yùn)等不可抗力。

Act of God,此處翻譯雖然仍舊處理為“自然災(zāi)害”,和natural disaster有同樣的漢語表達(dá),但根據(jù)英語的表達(dá)方式,可以看出前者更具有“天意,一切都是被安排的”含義,而后者從字面意義來看是中性詞語。此處譯為“天災(zāi)”似乎更達(dá)意。

例8 原文:…your shipment shall be governed by the CMR and thus limited to 8.33 special drawing rights per kilo…*見DHL快遞面單CLAUSE 13.1.2。

譯文:……您的運(yùn)輸貨物將視同受CMR管轄,因此,責(zé)任限于每公斤8.33特別提款權(quán)……

這里的特別提款權(quán)(special drawing rights,SDR),是一個(gè)金融詞匯,俗稱“紙黃金”(paper gold),最早發(fā)行于1969年,是國際貨幣基金組織根據(jù)會(huì)員國認(rèn)繳的份額分配的,可用于償還國際貨幣基金組織債務(wù)、彌補(bǔ)會(huì)員國政府之間國際收支逆差的一種賬面資產(chǎn)。諸如此類專業(yè)詞匯數(shù)量不多,進(jìn)行翻譯前最好做一定的背景了解,方便接下來結(jié)合語境處理同等信息。

3.正確表達(dá)原文風(fēng)格意境

快遞服務(wù)條款的一大特點(diǎn)就是讓發(fā)件人在最短時(shí)間內(nèi)明白自己在整個(gè)運(yùn)輸中需要承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。譯文也需如此,不能繞彎,不能有“打啞謎”“字中字”等文字類游戲。其表達(dá)方式應(yīng)盡量貼近現(xiàn)實(shí)中常用表達(dá)方式,但又不能失去其嚴(yán)肅和責(zé)任劃分清晰的特性。所以譯文要正確運(yùn)用合理的表達(dá)方式,傳達(dá)出原文的風(fēng)格,從而使譯文讀者和原文譯者的反應(yīng)類似。

例9 原文:When you give us the shipment with oral or written instructions that conflict with our terms and conditions we shall not be bound by such instructions.*見DHL快遞面單CLAUSE 4.2。

譯文:當(dāng)貴方在交付運(yùn)輸貨物于我方時(shí)給予我方的口頭或書面指示與我方條款相沖突時(shí),我方將不受這些指示的約束。

例10 原文:We assume no liability to you or to any other person for your acts of non-compliance with export control laws, sanctions, restrictive measures and embargoes.*見DHL快遞面單CLAUSE 6.5。

譯文:我方不對貴方或其他任何人承擔(dān)由于貴方不遵守出口管制法律、制裁、限制措施和禁運(yùn)的行業(yè)而導(dǎo)致的任何責(zé)任。

以上兩例原文均含否定意義,“shall not be”“assume no liability”其意在于表明責(zé)任的劃分,而譯文也如其所述,不加委婉地表達(dá)原文的語氣和風(fēng)格,中間沒有任何修飾成分或者語氣緩助詞,也沒有要給對方留有余地的意思,而是直截了當(dāng)?shù)刈隽祟A(yù)先提示和警告。對于有“霸王條款”之稱的合同條件,此處一覽無遺地展現(xiàn)在大眾面前。[9]

四、結(jié)語

對于快遞服務(wù)條款類文體,譯者應(yīng)該在目的語讀者的文化背景、知識(shí)層次、理解能力和接受度方面多加注意,不能囿于原文框架和形式,而應(yīng)靈活運(yùn)用目的語,表達(dá)出符合譯語讀者習(xí)慣用語的句式語法,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,再現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌,使譯文與原文在功能上真正對等,也就是奈達(dá)所表述的譯文讀者和原文譯者的反應(yīng)基本類似[9]。

服務(wù)條款針對大眾,但本身又具有法律約束力,文體具有嚴(yán)肅簡潔、格式規(guī)范的特點(diǎn),翻譯時(shí)務(wù)必謹(jǐn)慎,力求譯文措辭嚴(yán)謹(jǐn),在關(guān)鍵詞和連接詞語的選擇上更要反復(fù)斟酌。對于牽涉責(zé)任、義務(wù)的詞匯,盡量避免歧義、誤解、遺漏和差錯(cuò),尤不可望文生義。對于一些專用詞匯,更不能吝嗇時(shí)間成本,通過查詞典、討論得出正確含義。不然,輕則會(huì)失去大眾信任,重則會(huì)失去法律約束力,導(dǎo)致不應(yīng)有的糾紛,甚至給某個(gè)人或群體鉆空子的機(jī)會(huì),也可能造成經(jīng)濟(jì)損失。所以在翻譯這類文體時(shí),譯文應(yīng)向嚴(yán)謹(jǐn)、精確、明晰的風(fēng)格靠攏。

[1]周文池.我國快遞服務(wù)合同格式條款研究[D].南昌:南昌大學(xué),2013:3.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000:65.

[3]NIDA E A.Toward a science of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

[5]NIDA E A,TABER C.R.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]NIDA E A.Language, culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[7]李曉超.國際快遞公司在華發(fā)展特點(diǎn)及啟示[J].物流技術(shù),2007(8):51-53.

[8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:247.

[9]李寶洪,稅正芬,王若冰.快遞合同“霸王條款”評析與規(guī)制[J].法制與經(jīng)濟(jì),2012 (4):21-22.

The Translation of Terms and Conditions of International Trade from the Perspective of Functional Equivalence——A Case Study of DHL and TNT

LI Ruichao

(ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450001,China)

Against the backdrop of maturely developed internet shopping circumstances, the arising express delivery industry has become an important part of people’s daily life. Owning to the information asymmetry across the international express, it has led to all different kinds of disputes which draw people’s attention of knowing the translation difference of these terms and conditions, and how to avoid the uncertainty of its transportation. Directed by the functional equivalent theory, international express terms and conditions written on the backside of the express waybill will be discussed. Here are the examples of DHL and TNT companies which are the top two international express companies across the world. All the data collected from the published official website in the type of English-Chinese contrast. In order to find the similarities and difference between the express terms and conditions and the general scientific English translation, the author analyses the characteristics of these texts, and discovers the translation strategy of the terms and conditions in the express delivery industry.

functional equivalent theory; international express terms and conditions; translation strategy

2016-04-21

李瑞超(1989- ),女,河南安陽人,鄭州大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

H315.9

A

1674-3318(2017)01-0064-05

猜你喜歡
功能服務(wù)
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
招行30年:從“滿意服務(wù)”到“感動(dòng)服務(wù)”
商周刊(2017年9期)2017-08-22 02:57:56
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
主站蜘蛛池模板: 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产97色在线| 一区二区三区国产| 国产精品极品美女自在线| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲aaa视频| 日韩无码视频播放| 欧美天堂久久| jizz国产视频| 精品国产免费观看一区| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲成人手机在线| 国产乱人伦AV在线A| 国产麻豆另类AV| 成人中文字幕在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品久线在线观看| 亚洲伊人天堂| 成年人视频一区二区| 色妞www精品视频一级下载| 在线观看国产黄色| 999精品色在线观看| 视频在线观看一区二区| 少妇人妻无码首页| 国产精品林美惠子在线播放| 在线国产91| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久一级电影| 亚洲人成网址| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲无码精品在线播放| 免费国产黄线在线观看| 伊人色综合久久天天| 中文国产成人久久精品小说| 色老头综合网| 国产精品视频999| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲欧美国产视频| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲视屏在线观看| 91 九色视频丝袜| 无码免费视频| 99草精品视频| 国产精品尤物在线| 天堂成人在线| 成人在线综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 伦精品一区二区三区视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美天天干| 欧美在线视频不卡第一页| 成人一级免费视频| 激情无码视频在线看| 国产综合网站| 国产精品毛片一区视频播| 国产最新无码专区在线| 毛片免费视频| 国产激情在线视频| 欧美色综合久久| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 成年A级毛片| 在线国产欧美| 97在线免费| av一区二区三区在线观看 | 91精品啪在线观看国产91九色| www.狠狠| 国产区精品高清在线观看| 中文字幕第4页| 成年人免费国产视频| 呦系列视频一区二区三区| 色悠久久综合| 国产自在线拍| 欧洲亚洲一区| 97精品久久久大香线焦| 永久在线播放| 亚洲成人高清在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日韩国产综合精选|