阿衣提拉汗·買尼克新疆吐魯番職業(yè)技術(shù)學(xué)院
跨省市文化交際理論在口語翻譯中的應(yīng)用探討
阿衣提拉汗·買尼克
新疆吐魯番職業(yè)技術(shù)學(xué)院
伴隨著我國經(jīng)濟的一體化發(fā)展,我國改革開放的深入開展,我國各少數(shù)民族享有參加會議的機會大幅增多,為此各種社會的相處關(guān)系日益增多。在此種狀況下,口譯人員具有的語言技能,協(xié)助不同語言的雙方進行順暢地交流,變成跨省市文化交流中的不可或缺的紐帶。本文在跨省市文化交際理論指導(dǎo)下,在簡明闡述跨省市文化交際基本含義及其與口譯二者之間的密切關(guān)系基礎(chǔ)上,探討了基于跨文化交際的口語翻譯策略。
跨文化交際理論;口語翻譯;應(yīng)用
跨文化交際已有兩千多年的發(fā)展歷程。當(dāng)全國變成一個村莊,各省和各省間交流的增多讓人們了解其他文化的機會增多,在多種文化交融的環(huán)境下,我國經(jīng)濟發(fā)展要求人交流水平的提升。在交流的過程中,源自各個省的人用自己的語言進行講述。而口譯恰是為了協(xié)助其進行更順暢的交流而誕生的一種職業(yè)。口譯作為一種現(xiàn)代化職業(yè)與跨文化溝通的有效工具已經(jīng)得到人們的認(rèn)可,當(dāng)前因為其傳遞信息的即時性與一次性,讓其發(fā)展成一種快速交流模式。本論文基于跨文化交際理論,探究了口語翻譯領(lǐng)域跨文化交易的有關(guān)問題和策略。
跨文化交際學(xué)(Inter cultural communication)是一門涉及眾多學(xué)科的應(yīng)用學(xué)科。跨文化交際的目的是經(jīng)過對源自各個省市與各種文化的人們的活動的解讀,實現(xiàn)和其交流與了解周邊世界的目標(biāo)。其最先出現(xiàn)在二十世紀(jì)五六十年代的美國,其理論來源大約有三個方面:其一是基于傳播學(xué)有關(guān)理論;其二是梳理與歸納其他有關(guān)學(xué)科的理論;其三以相關(guān)經(jīng)驗為前提,經(jīng)過深入、全面地調(diào)研,構(gòu)建一個獨具特色的跨文化交際的理論機制。
跨文化交際理論運用到翻譯探究領(lǐng)域,由學(xué)者威密爾的研究成果中可得到驗證。威密爾的理念可歸結(jié)為下述幾點:第一,翻譯(無論是口譯還是筆譯)是語言活動的獨特種類之一,其的本質(zhì)是交際活動,是為了達(dá)成在指定環(huán)境與指定背景下的指定交際目標(biāo)。第二,對于跨文化交際而言,翻譯活動是一種方法,在翻譯時會產(chǎn)生兩個層面的改變:其一是交際對象的改變;其二是交際背景的改變,譬如時間、空間、文化等。這兩個層面的改變決定了翻譯活動僅可以是在已經(jīng)變化了的交易環(huán)境下,依據(jù)全新的特定的交際目標(biāo)對原文進行內(nèi)容與話語方面地再組織。
口譯是利用語言的轉(zhuǎn)換,把信息由某種語言變成另外一種語言。在口譯活動中,還包括口譯工作者這個重要的元素。口譯的本質(zhì)是跨文化交際活動。口譯活動觸及更深層級的文化含義,那些不同語言間的溝通由于文化的參與而具有了可行性。口譯和翻譯間具有十分緊密的關(guān)聯(lián),和翻譯有關(guān)的部分理論也能夠運用到口譯活動的實際開展中。翻譯和文化緊密關(guān)聯(lián),其的本質(zhì)是跨文化交際活動。
因此,要想深入地、精準(zhǔn)地掌握說話者的意圖,口譯工作者一方面要聽懂原語,另一方面還要對所要口譯的內(nèi)容加以剖析,剖析的時候口譯工作者的思維活動時刻追隨說話者的思維活動,是口譯工作者暫時遺忘原語方式,深入領(lǐng)略說話者的意圖且為傳輸信息奠定根基的過程。跨文化意識的培養(yǎng)是特別關(guān)鍵的,口譯工作者應(yīng)當(dāng)提升對多種文化的敏感水平,在語言與表述的差別中注重語言關(guān)系的組合,逐漸形成跨文化意識。
在口譯中,將跨文化交際理論引入其中,應(yīng)注重翻譯者文化視野的拓展、跨文化知識的積累以及合理地避免跨文化語用失誤。具體如下:
(一)豐富的跨文化交際知識,把跨文化交際與口譯能力完美地結(jié)合
在維漢口譯中跨文化要素會對交際的成效產(chǎn)生一定程度的影響,為此在口譯時譯者便要有廣泛的跨文化交際知識,在較高的語言水平與反應(yīng)水平的基礎(chǔ)上,進行全面的信息剖析與整理,將跨文化交際和口譯能力有效融合。為此譯者需要具有深刻的跨文化交際認(rèn)知。而對于口譯工作者而言,跨文化意識指的是在跨文化交際過程中,口譯員有意或者無意地形成的一種認(rèn)知指標(biāo)與調(diào)節(jié)方式,還可以說其是指譯者所具有的獨特的思維模式與判斷能力。
口譯者具有了跨文化交際認(rèn)知、掌握了跨文化交際理論和方法以后,便能夠讓口譯的語言恰當(dāng)?shù)匕褍煞N不同的語言連接起來,利用形象的文化要素的烘托,精準(zhǔn)地、科學(xué)地將口頭表述的語言譯為目標(biāo)語言。此外,擁有跨文化交際意識的譯者還能夠依據(jù)實際交際的需求,主動補充或者改進說話人表述的不完善,尤其是當(dāng)其認(rèn)識到交際兩者矛盾的關(guān)鍵時,便可以在口譯中發(fā)揮“修正”的功能,減緩沖突,且協(xié)助交際兩者順利完成跨文化交際活動。
(二)注重拓寬譯者自身文化視野,滿足跨文化口譯的基本需求
口譯活動需要采用相關(guān)的交際策略。口譯活動中最關(guān)鍵的并非語言方式,而是語言以外的交際信息。為此,譯者假如只了解有關(guān)語言知識,便難以做好口譯工作。譯者一方面要熟知兩種語言,另一方面還應(yīng)當(dāng)掌握交際有關(guān)知識、演講技術(shù)與交際策略,這是由于在口譯活動中常常會遇到“兩種語言的文化沖突”,社會文化背景的差異導(dǎo)致了表述的不同,此給譯者進行口譯活動造成了多種阻礙。此種“文化沖突”其一源自于每個民族所具有的蔚然成風(fēng)的語言習(xí)慣,其二源自于兩者不同的觀念與思想模式。
因此,應(yīng)當(dāng)擴展口譯人員的文化視角,提升其的跨文化交際水平,增強多種民族文化間的交流,實現(xiàn)順暢溝通的目標(biāo)。另外,譯者還需要了解相關(guān)的演講技術(shù)。比如,怎樣咬字清楚、聲音洪亮、眼神和受眾交流、語調(diào)的掌握、節(jié)奏的快慢等均能夠提升口譯成效。特別是談判口譯與會議口譯,要求口譯者了解且善于運用交際策略和談判技術(shù),具有深入的交際意識,以推動交際活動順利完成。
(三)合理處理口譯中的跨文化語用失誤
在口語翻譯中,由于文化差異的存在,十分容易出現(xiàn)跨文化語用失誤。因此,應(yīng)當(dāng)采取合適的策略來避免和處理跨文化語用失誤。具體可采用如下策略:
一是,替代策略。在口語翻譯中,由于口語本身具備實時的特點,部分詞語在某種文化中存在,可是在另外一種文化中不存在相關(guān)的詞語時,口譯員在有限的時間內(nèi)確保口譯的繼續(xù)進行,值得用原型詞來進行替換,但是會大幅影響譯文的水準(zhǔn)。在這種情況下,容易使得口譯員承擔(dān)較重的短時記憶壓力與較重的心理壓力,在跨文化口譯中,為了有效減小短時記憶負(fù)擔(dān),另外提升譯文水平,在原型詞和正確的對應(yīng)詞間還有一種處于中間狀態(tài)范圍的詞,也就是“次原型”范圍詞。
二是,虛實轉(zhuǎn)化策略。漢語語言中經(jīng)常會出現(xiàn)許多修飾語。但是在英語口譯中,修飾詞語并非逐一對照翻譯,而應(yīng)當(dāng)進行含義的深入分析。在口譯時假如修飾詞語太過,會給人一種裝模作樣之感,本來想突出的反倒減弱了。
例如:矗立在蘇州新區(qū)的依沙中心目前正在如火如荼地興建。
譯文:suzhu yengi rayoniga selinidigan yisha margizi korulixi jiddi selinmakta.
句中“如火如荼”完全是一種虛化的修飾語。口譯時不應(yīng)拘泥于原語結(jié)構(gòu),而應(yīng)加以淡化。維語和漢語中,部分詞語、段句的表層涵義十分抽象或者特別具體,是本質(zhì)上其帶有濃厚的文化色彩,體現(xiàn)的是各民族特殊的生活模式與內(nèi)容。口譯員應(yīng)當(dāng)盡可能還原原語的文化含義。在進行口譯活動時應(yīng)當(dāng)全面發(fā)揮自身想象力,尋求兩種文化中相對應(yīng)的詞語。將抽象的具象化,將具象的抽象化,也就是虛實轉(zhuǎn)化法。
對于跨文化交際而言,文化是決定其成敗的關(guān)鍵要素。口譯是一種在多種語言間開展的活動,同時還是一種跨文化交際活動。譯者一方面要精通兩種語言的專業(yè)知識,掌握有關(guān)文化常識,另一方面還要有深入的跨文化交際意識與較高的跨文化交際水平。伴隨社會步入世界經(jīng)濟與文化一體化時代,尤其是我國成為世界貿(mào)易組織的成員以后,對外貿(mào)易與對外溝通逐漸增多,各種形式的跨文化交流活動也大幅增多。當(dāng)源自各種民族的人進行交流時,文化碰撞是無法規(guī)避的。
[1]吉靈娟.跨文化交際理論在大學(xué)英語口語教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].武漢大學(xué),2005.
[2]霍萌.論跨文化交際翻譯[D].上海外國語大學(xué),2009.
[3]何欣憶.從功能派翻譯觀論克服導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙的漢譯英策略[D].重慶大學(xué),2006.