崇 寧
(西北大學現代學院基礎部,陜西 西安 710130)
【語言與文化】
西安鄉土文學作品英語譯介研究現狀及思考
崇 寧
(西北大學現代學院基礎部,陜西 西安 710130)
當前西安當代鄉土文學作品的英語譯介與傳播效果并不理想,其研究存在的最大問題在于研究規模小、且僅限一家之言,同時較多地關注文化差異,對語言系統的差異關注較少,并且較普遍贊同采用異化翻譯的策略,忽略了讀者的閱讀期待?;谝陨希磥淼难芯繎塾趯υ鬟M行全面、系統的文體學分析以及對譯入、譯出文本的文體特征進行系統化對比分析,從而建立地方特色文學作品的翻譯理論框架,使譯者在有效的翻譯理論指導下,譯出既能最大限度地忠實于原作,又能受廣大英語讀者歡迎的作品。
文體學分析;譯入文本;譯出文本;對比分析
在國際文化交流中,小說、詩歌等文學作品往往最能代表一個國家的文化,并成為文化輸出的基礎。新世紀之初,隨著國家軟硬實力的增強、中國文化“走出去”戰略的提出和實施,包括西安文學在內的中國文學大踏步“走出去”已是一種必然。西安,作為有著悠久歷史的文化古城,孕育出了一大批像陳忠實、賈平凹、葉廣芩、高建群等優秀的當代作家,他們創作出了如《白鹿原》《秦腔》《古爐》《帶燈》《青木川》《最后一個匈奴》等一系列膾炙人的作品。這些作品既是古老的三秦文化的代表,也是中華文化的瑰寶。然而當代西安鄉土文學作品至今在世界上尤其是英語國家的知名度并不高,西安文學的國際交往急需加強。在這一點上,我們從著名美國漢學家葛浩文[1]坦言“中國小說在西方不特別受歡迎”中可見一斑。
(一)西安鄉土文學作品英語譯介存在的問題
王瑞、鮑曉英、喬艷等認為,一部本土文學作品能否實現其在譯入語文化尤其是西方強勢文化中獲得接受和傳播,不僅要受作品本身及其譯本的影響,還會受到國家外交關系、意識形態、詩學、翻譯規范、贊助人、翻譯政策、讀者期待、傳播渠道等因素的制約?;谶@一認識,國內研究者從文學作品及其譯本的文本內因素以及贊助人、翻譯模式、目標語讀者的閱讀期待或譯作接受度等文本外因素考察了當前西安鄉土文學在翻譯與傳播過程中存在的問題。
文本內因素方面,王瑞[2]認為國內針對賈平凹作品英譯的研究主要體現在討論作品文本與其英譯文本體現出的文化差異。較多地關注方言、俗語、典故這些更富含文化內涵的語言的歸化或異化的翻譯策略問題。這些討論對于我們了解文化特色語言的英譯策略提供了寶貴借鑒,但卻存在以下局限。第一,研究視野較為狹窄。研究者們較集中地討論文化特色語言的語際轉換,忽視了從文體學、社會語言學、語用學等角度關注原作語言與目的語言之間的系統性差異;第二,研究對象有限,僅限對作家的某單一作品的英譯本進行分析。例如,王瑞[3]統計了關于賈平凹英譯作品的討論,18篇是以《浮躁》英譯本為研究對象,缺乏對《廢都》等其他作品英譯本的研究與討論。筆者在中國知網上搜索關于陳忠實、葉廣芩、高建群等作家作品的翻譯研究文獻發現,只有楊孝明[4]、雷華[5]、譚興[6]、樊袁利[7]等做了相關研究,且相關文獻數量較少,并存在研究同樣問題的現象。第三,研究成果的適用性有待加強。研究者往往根據個人對作品及其英譯本的解讀得出結論,未能對作家語言風格進行整體、系統性分析和歸納。第四,國內研究者較多地討論歸化與異化的翻譯策略的選擇問題,為了最大限度地保留原作的語言特色與風格,大多數研究者都主張采用異化策略,較少關注歸化策略。由此,王瑞[8]提出了“文化問題是否是此類作品翻譯中最大的難點?一味地忠實于原作是否有利于英語讀者認識中國文學?”的質疑。
文本外因素方面:從譯介贊助人上看,喬艷[9]、郭永生[10]指出西安作家都不太注重個人作品的海外推介,較少得到海外出版機構的支持;從翻譯模式上看,喬艷[11]認為目前能夠翻譯西安作家作品的譯者,尤其是外國譯者較少,同時缺乏作品系統譯介,已有的英譯本在文體、語言乃至題目的翻譯上也都存在較多的不一致,在一定程度上影響了傳播效果;從譯作的接受度上看,喬艷[12]認為西安當代小說多以我國特定時期的歷史、政治、文化為寫作背景,而非當下的社會生活,這使得西安當代小說僅能引起國外漢學家及對中國文化感興趣的讀者關注,而不能走進海外尋常百姓的閱讀生活,且英語國家的傳統偏見認為,中國文學多是政治和意識形態的植入與宣傳;大部分英語國家的普通讀者由于缺乏對中國文化、文學的系統認識,對富含中國文化價值的作品難以理解,導致其對有著深奧文化內涵與意蘊的文學作品望而卻步。
(二)擬解決措施及相關初步研究
針對西安鄉土文學的英語譯介與傳播在文本內外因素方面存在的問題,國內研究者也提出了有針對性的建設性措施。
在針對作品及英譯本的研究方面,王瑞[13]指出應從語言、敘事、譯者角度進行對比分析。為了克服已有研究中存在的研究視野狹窄、研究對象有限以及研究成果的適用性不強等局限,可嘗試建立西安當代鄉土文學作家作品英漢平行語料庫。借鑒現有語料庫語言學、語料庫文體學的研究成果,從文體學視角,建立西安地方特色文學作品語言及考量文體特征的綜合參數,一方面可以全面、系統地分析、歸納單一作品或單一作家的語言特色及文體風格;另一方面通過對現有英譯本的語言特色和文體特征的歸納與總結,比較中外譯者針對文化特色語言及不同文體風格作品的處理方式的異同,總結出中外譯者不同的翻譯理念與翻譯策略,由此建立具有地域語言及文化特色文學作品英譯的理論框架,為今后的相關英譯研究提供借鑒。
在譯界贊助人方面,王建開[14]、王瑞[15]等研究者認為中國政府及各類學術組織或團體在推動中國文學對外輸出方面曾做過不懈的努力,如2009年陜西省作家協會發起并實施的“陜西文學海外翻譯計劃”。除此之外,陜西省委宣傳部、陜西省作協一直致力于為陜西文學“走出去”鋪路架橋,如2013年12月,“文學陜軍再出發”學術研討會在京召開;2014年10月,由魯迅文學院、陜西省作家協會主辦的“文學陜軍新梯隊”小說研討會在京召開;2014年12月,由中國作協創研部、中國作協詩歌委員會、陜西省作協主辦的“文學陜軍詩歌創作座談會”在京召開。使越來越多的陜西作家、陜西作品走出陜西,開始向外發出聲音。
在翻譯模式方面,王瑞[16]、鮑曉英[17]認為無論是單純的“譯出”還是“譯入”都存在一定的局限性,因而采取中外譯者合譯的模式既能保證充分理解原作,使譯文最大程度地忠實原文,又可使譯文符合目的語的表達習慣和文體風格,滿足海外英語讀者的閱讀期待。
在目標語讀者對譯作的接受程度方面,崔艷秋[18]、鮑曉英[19]認為中國文學“走出去”應確立讀者的中心地位,兼顧專業讀者與大眾讀者的閱讀需求,順應英語讀者的閱讀期待視野、審美意識、閱讀習慣,同時充分發揮民間的力量。王瑞[20]認為譯作能否順應目標語讀者的閱讀期待視野,能否被讀者接受是衡量譯作成功與否的標志。讀者對作品的接受是一個漸進的過程,我們應寬容和接納譯作對原作的“叛逆”而呈現出不同的表達方式,同時也應允許編輯為使譯作更能為讀者接受,在一定權限內對譯作的刪改及調整。當目標語讀者對某一作家及作品產生一定的認識、了解和接納后,可以探討進行復譯,以達到使目標語讀者逐漸深入了解原作,最終實現全面了解的目標。
基于以上,王瑞[21]指出未來譯者、翻譯研究者的關注點不應僅集中在文化差異上,而應更多地關注如何在對原作品的文體風格、敘事方式、思想主題的獨特性進行整體性把握的基礎上,通過目標語呈現出來。要求譯者既要關注到原作的藝術獨特性,使其盡可能在目標語中得以體現,還要探究源語文本與目標語文化中類似文本在表達方式上的系統差異。進而,王瑞[22]以語料庫為輔助,采用詞匯豐富程度、平均句長、詞匯密度、易讀性、詞表前50位詞語作品開頭內容等參數對賈平凹小說譯入與譯出文本進行了文體對比,但考核參數仍不夠豐富。
(三)研究局限
現有的研究成果為今后的研究指明了方向,其相關初步研究在探索如何運用語料庫對鄉土文學作品英語譯入、譯出文本的文體學對比分析方面為今后的研究提供了寶貴的借鑒資料,但仍存在以下局限:其一,缺少對原作品的系統化文體學分析;其二,考核參數不豐富,不足以全面深入地了解英語譯入、譯出文本的文體特征;其三,缺乏對中外譯者在翻譯理念與翻譯策略方面的差異進行全面地系統化總結;其四,未能建立具有地方特色作家作品英譯的研究框架。
當前,西安鄉土文學作品還處于“走出去”的初級階段,被廣大國外英語閱讀者接受是要實現的第一個目標。在譯出在很長一段時期內一直是中國文學海外傳播的重要模式的情況下,國內英語譯者在將本土文學作品譯出時通常會遇到許多困難,如突出的文化差異、語言差異、在將原作進行語言轉換時不得不在保留原有風貌與考慮讀者期待中做出兩難抉擇等等。對于我國翻譯研究者來說,當前推動西安鄉土文學“走出去”的工作重點在于以下幾個方面。
一是借助語料庫,對各位西安當代鄉土文學作家的作品中的語言風格進行全面分析、歸納整理,建立地方特色作品語言和文體特征的綜合參數,同時比較作家間的文體風格特征有何不同。二是在前人研究的基礎上,借助語料庫及豐富的考核參數,對現有西安當代鄉土文學作品中國譯者的英語譯出文本與外國譯者的英語譯入文本分別作文體學分析,比較譯出文本與譯入文本的語言及文體差異以及中外譯者在翻譯理念與翻譯策略方面表現出的差異。三是以作家的語言風格為不變量,在宏觀上研究翻譯轉換帶來的文體差異和敘事方式的差異;微觀上,以翻譯文本整體為研究對象,探討翻譯文本中的規律性語言特征,以建立具有地方特色作家作品的英譯研究框架。
期待未來譯者能在有效翻譯理論的指導下,在具體的翻譯實踐中做出合理的取舍,譯出既能最大限度地忠實于原作,又能受廣大英語讀者歡迎的作品。
[1]石劍鋒.葛文浩講真話:中國小說在西方不特別受歡迎[EB/OL].(2014-04-23)[2016-12-20].http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml.
[2][3][8][13][15][16][20][21]王瑞.賈平凹作品英譯及其研究:現狀與對策[J].外語教學,2014,(5):93-97.
[4]楊孝明.試譯《白鹿原》[J].中國翻譯,2013,(6):87-93.
[5]雷華.從翻譯陳忠實的散文看文學翻譯中的理解和表達[J].英語廣場:學術研究,2011,(Z2):62-63.
[6]譚興.小說《白鹿原》中的民俗英譯策略[J].語文建設,2016,(1):65-66.
[7]樊袁利.《白鹿原》中的民俗詞匯翻譯策略研究[D].西安:西安工業大學,2010.
[9][11][12]喬艷.論賈平凹作品的國外譯介與傳播—兼論陜西文學“走出去”的現狀與問題[J].小說評論,2014,(1):75-83.
[10]郭永生.莫言獲諾獎給陜西文學“走出去”帶來的啟示——以陳忠實、賈平凹作品的翻譯為例[J].山花,2014,(20):161-162.
[14]王建開.中國現當代文學作品英譯的出版傳播及研究方法芻議[J].外語教學理論與實踐,2012,(3):15-22,7.
[17][19]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研——以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學,2014.
[18]崔艷秋.八十年代以來中國現當代小說在美國的譯介與傳播[D].長春:吉林大學,2014.
[22]王瑞.黃立波.賈平凹小說譯入譯出風格的語料庫考察[J].中國外語,2015,(4):97-105.
【責任編輯:王 崇】
2017-01-03
本文系2016年西安市社會科學規劃基金專項項目“語料庫文體學視角下的西安鄉土文學作品英語譯入與譯出文本的對比研究”(項目編號:16XD12)的階段性研究成果。
崇寧(1980-),女,四川南充人,講師,主要從事文學翻譯研究。
H315.9;I046
A
1673-7725(2017)03-0216-04