官文娟
(福建商學院 外語系,福建 福州 350012)
《在中國屏風上》中文化誤讀的翻譯策略
官文娟
(福建商學院 外語系,福建 福州 350012)
《在中國屏風上》是毛姆的中國游記,作為一個“觀光者”,毛姆所呈現的“中國屏風”難免是一副光怪陸離的中國形象,其中不乏文化誤讀內容。國內目前有兩種《在中國屏風上》的漢譯本,譯者在處理文學作品中文化誤讀內容采用的策略也不盡相同。通過文本對比法、案例分析法,可將英文原文和兩種漢譯本進行參照和對比,以探討文學作品中文化誤讀的翻譯策略。
文化誤讀;《在中國屏風上》;毛姆;翻譯策略
《在中國屏風上》(On a Chinese Screen)是英國作家毛姆(William SomersetMaugham)的中國游記。毛姆一生讀書千卷,行路萬里,筆耕不輟,著作頗豐,畢生創作了20部的長篇小說,29部戲劇,3部游記,還不乏短篇小說和回憶錄。他的作品深受讀者喜愛,蜚聲英國文壇,曾被譽為“莎士比亞后的第一人”。[1]1920年他東行來華游歷,而游記《在中國屏風上》(1922)便是通過這次中國之行而著,游記由五十八篇長短不一的文章組成,為其英國同胞呈現了一幅。遠神秘、而又古香古色的中國屏風。
毛姆通過這部游記為英國同胞展現了一個古香古色、充滿著異國情調的中國。書中,他不吝筆墨地描繪了古老中國的山川景秀,風土民情,不僅刻畫了中國窮苦老百姓的眾生相,還展現了二十年代初那滿腹經綸卻吸食鴉片扎著大辮子的大儒形象。這對于英國本土的讀者而言,書中的中國是那么地。遠、古老而又神秘。……