錢靈杰 操 萍(安慶師范大學 外國語學院, 安徽 安慶 246133)
?
郁達夫譯者素養觀對翻譯教學的啟示
錢靈杰 操 萍
(安慶師范大學 外國語學院, 安徽 安慶 246133)
郁達夫提出“學”“思”“得”作為譯者的必備素養,對翻譯教學頗有啟示,教師應引導學生閱讀原文、研究譯文,對比分析源語與譯語文本并思考差異形成的原因,在此基礎上培養學生的翻譯意識,幫助學生建構翻譯觀念,從根本上提高學生的翻譯能力。“學”“思”“得”譯者素養觀指導下的翻譯教學重視學習的過程,有助于實現翻譯教學的根本目標。
郁達夫; 譯者素養觀; 翻譯教學
創造社代表作家郁達夫是一位才華橫溢的學者,他不僅從事文學創作活動,還精通數國語言,很早就從事外國文學翻譯工作并形成了獨到的翻譯觀。在郁達夫的諸多翻譯見解中,有關譯者素養的論述對翻譯教學有很強的指導意義,值得翻譯研究人員及教學人員關注。本文在介紹郁達夫譯者素養觀的基礎上,探討其對翻譯教學的啟示,用以指導一線教師有效地開展翻譯教學,切實提高教學質量。
1924年6月29日,郁達夫在《晨報副刊》上發表了《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》一文,這篇文章針對文學研究會的發起人王統照譯詩而做,提出了非常精彩的理論見解,是20世紀20年代難得的譯論名篇。他在該文開篇指出:“‘信’‘達’‘雅’三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知,我在此地可以不必再說。不過這三字是翻譯者的外在條件,我以為沒有翻譯為先,譯者至少要對于原文有精深的研究,致密的思索,和完全的了解。所以我對于上述的信達雅三字之外,更想舉出‘學’‘思’‘得’三字來,作為翻譯者的內的條件。”[1]223郁達夫認為,“學”是對于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國文的程度而言[1]224。他說:“我們不學,當然不知,無知當然不能翻譯。”[1]224并以翻譯泰戈爾、拜倫的作品為例,說明必須了解原作者所在國家的傳統、思想、風俗等,通讀原作者主要作品及傳記材料,才可以從事翻譯工作。對于“思”,郁達夫將其視為翻譯的必備環節,認為譯者為傳達原作思想,“至少也得從頭至尾,設身處地地陪他思索一番,才能對得起作者”[1]224。“得”是譯者素養最重要的一個條件,也是“學”與“思”的目的與結果。
郁達夫不僅堅守、推崇嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準,更進一步提出“學、思、得”作為譯者必備的內在條件,是繼隋代高僧彥琮 “八備說”之后對譯者必備素養的拓展與補充,為翻譯理論的發展做出了貢獻,對翻譯教學有著重要啟示。
在翻譯教學中,教師應將郁達夫提出的“學、思、得”譯者素養觀與教學實踐相結合,積極引導學生對所譯材料詳盡地閱讀與分析,在充分思考的基礎上有所收獲,受到啟發并形成自己的觀點。在郁達夫譯者素養觀的指導下,翻譯教學可從如下三方面著手。
2.1 學——閱讀原文、研究譯文
“學”是翻譯教學的基礎,作為教學活動主體的學生必須首先明確學什么、怎么學的問題。根據克拉申的第二語言習得理論,翻譯教學應重視優化語言的輸入[2]。在教學過程中,教師首先需要向學生提供題材豐富的優質源語作品,對原文理解上的難點稍作提示,供學生閱讀與參考,要求學生在微觀方面體驗用詞、搭配、句子和修辭,在宏觀方面體驗節奏、風格和韻味。“學”不僅要求學生閱讀原文,還要求學生研究譯文,體會譯文值得借鑒之處,以達到間接實踐的目的。因此,教師還應為學生提供一種甚至多種質量較好的同源譯文,供學生對比閱讀以增強語感。
為了引導學生更好地“學”,教師應注重翻譯材料的選擇,采用以平行文本為主導的語篇型翻譯教材為宜。以筆者在教學過程中使用的《英漢翻譯簡明教程》[3]為例,該教材共由十單元組成,每一單元圍繞同一題材、文體組織三篇課文,以體現同類文本的特點。每篇課文的雙語對照閱讀部分為學生提供原文與譯文供對照學習。所提供的語篇相對完整,提供了理解的語境,有利于學生從整體上把握文體特點,避免了“見木不見林”,為學生攝入優質的語言材料提供了良好的途徑。學生通過閱讀可以增強語言的敏感性,為語言輸出打好基礎。從教學方法看,翻譯教學應以教師為主導、學生為主體,充分發揮學生學習的主動性。教師可以要求學生課前自主學習雙語閱讀材料,上課時請學生匯報自主學習情況,如有難點,全班同學共同討論解決。對于譯文,則需要引導學生將注意力集中在表達上。閱讀原文、研究譯文使得學生“學”的目的性更強,為“思”打好了基礎。
2.2 思——對比分析、思考差異
在翻譯教學中,學生對原文的閱讀和譯文的研究不能割裂開來,教師應當鼓勵學生在“學”的過程中,將英漢兩種語言進行對比并思考其中差異存在的深層次原因。“語言復雜多樣,兩種語言的成分很少能夠簡單地對應,而是要經過復雜的換算,因而無論從事外語教學或翻譯,都需要對本族語和外語有比較全面的知識掌握,作細致的比較,找出彼此的異同,這樣才能學好外語,做好翻譯工作”[4]。翻譯研究、翻譯教學和翻譯實踐的經驗使筆者認識到,英漢互譯的基本技巧,如選詞、轉換、增補、省略、重復、替代、變換、倒置、拆離、綴合、闡釋、濃縮、重組,都集中體現了英漢兩種語言的不同特點。教師要善于引導學生在雙語閱讀的基礎上進一步思考:為什么原文與譯文在某些地方有較大的出入?譯者為何要如此處理?表達同一意思,英漢兩種語言在詞、短語、句子、篇章層級上往往差異很大,原因為何?學生對翻譯理論、原則與技巧必須建立在不同語言和文化對比分析的基礎之上。傳統翻譯教學對翻譯技巧的講授往往采用單一的模式,即教師首先介紹相關技巧,然后舉例說明技巧的運用,最后讓學生運用所學技巧進行翻譯練習。這種刻板的教學模式很大程度上受到教材編排方式的影響。多數教材按照翻譯技巧安排章節,教材中用來說明問題的例句往往脫離上下文,表面上顯得有理有據,也的確能使學生對抽象的翻譯技巧獲得感性的認識。但其明顯的弊端在于:僅僅使學生了解翻譯技巧,卻不能讓他們掌握各種技巧的具體運用條件,無法將其落實到具體的翻譯實踐中。翻譯教學過程中,只有充分發揮學生的主動性去探索何種情況下運用何種翻譯技巧,才能收到實效。教師要采用當代教育改革倡導的“啟發式”教學法,引導學生學會從語義、語法及文化等方面多做對比,發現原文與譯文之間存在的差異,還要鼓勵學生在對比分析的基礎上思考出現差異的原因。
在此過程中,教師有必要對學生進行相關理論方面的指導,引導學生閱讀對比語言學的研究論著。筆者在教學中要求學生閱讀《英漢對比研究》[5],將雙語閱讀思考獲得的感性認識與該論著總結的十個帶有普遍意義的英漢對比專題相結合。通過這種方式,學生對原文與譯文差異產生的原因有了深入的了解,不僅知道應該怎樣譯,而且還理解了為何要這樣譯。學生對照原文、研究譯文,在利用大量譯例進行語言對比的過程中,進一步提升對語言的敏感性,學會從語境角度思考原文字、詞、句的翻譯,學會用專業眼光發現問題,這就完成了翻譯課程教學的第二個關鍵環節“思”。
2.3 得——建構觀念、提高能力
在對比思考原文與譯文的基礎上總結規律,對于學生提高翻譯能力固然大有裨益,但只有在“學”與“思”的基礎上將感性認識上升到一定高度,才能指導學生的翻譯實踐,最終達到有所“得”的教學目的。具體來說,“得”不僅指翻譯觀念的建構,還包括翻譯實踐能力的提高。
目前,高校英語專業翻譯教學普遍存在課時有限與內容龐雜的矛盾、理論紛繁與實踐強化的矛盾以及生源語言能力低與課程認知要求高的矛盾。翻譯理論與實踐教學在結合上難以找到理想的切入點。教師指導下的“學”與“思”有助于學生構建翻譯觀念,即“在動筆翻譯前,能明確地意識到自己將做什么,并自覺地從譯學角度思索、揣摩自己的譯文,而不是懵懂地跟著感覺走,順著原文爬格子”。[6]學生會有意識地改變先前對翻譯的感性認識,并逐步認識到翻譯的內在規律,自覺升華為理性的翻譯觀,從懵懂狀態中解放出來,學會因時制宜地調整翻譯策略和方法,達到翻譯教學的主要目的。學生通過“學”與“思”建構而成的翻譯觀是一個開放的動態系統,可以不斷地增加、淘汰并自我修正。在建構翻譯觀的過程中,學生對翻譯的認識趨于全面,對翻譯的興趣不斷得到激發。“翻譯中真正起作用的還是翻譯觀念”[7],在正確翻譯觀的指導下,學生的翻譯實踐能力必能得到有效提升。
郁達夫認為“學”“思”“得”是譯者必備素養,而這三點對翻譯教學頗有啟示,教師應引導學生閱讀原文、研究譯文,對比分析源語與譯語文本并思考差異形成的原因,在此基礎上培養學生的翻譯意識,幫助學生建構翻譯觀念,從根本上提高學生的翻譯能力。“學”、“思”、“得”譯者素養觀指導下的翻譯教學重視學習的過程,側重讓學生體驗翻譯學習的樂趣,培養學生思考和解決翻譯問題的熱情,而這正是翻譯教學的核心所在。
[1] 陳福康. 中國譯學史[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011:223-224.
[2] 陳建平. 外語專業翻譯教學的創新實踐與理論探索[M]. 海口:海南出版社, 2010:14.
[3] 莊繹傳. 英漢翻譯簡明教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002:1.
[4] 葉蜚聲,徐通鏘. 語言學綱要[M]. 北京:北京大學出版社,1997:22.
[5] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:3.
[6] 高寧. 翻譯教學研究新探[M]. 天津:南開大學出版社,2014:6.
[7] 劉季春. 基礎筆譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2015:7.
責任編輯 陳桂梅
Yu Dafu’s View on the Qualifications of Translators and Its Enlightenment to Translation Teaching
QIANLingjie,CAOPing
(School of Foreign Languages, Anqing Normal University, Anqing 246133, China)
Yu Dafu proposed “learning”, “thinking” and “gaining” as the qualifications of translators, and it is enlightening to translation teaching. Teachers should guide students to the reading of the original text and the study of the translation for a contrastive analysis of the reasons for the differences between the source and target texts. With such a basis, they should also cultivate students’ translation awareness and help students form their outlook on translation, which will fundamentally improve students’ translation ability. Translation teaching guided by the translator qualification view of “learning”, “thinking” and “gaining” helps to meet the fundamental teaching objective.
Yu Dafu; view on the qualifications of translators; translation teaching
2017-01-03
錢靈杰(1984— ),男,安徽宣城人,講師,研究方向:翻譯學; 操 萍(1980— ),女,安徽安慶人,講師,研究方向:翻譯學。
10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2017.02.010
H 319
A
1671-7880(2017)02-0037-03