“炒”是個來回翻動的動作,如“炒菜”“炒飯”。英語譯為to stir-fry,to saute。“炒”有個引申意義是“買進賣出,來回倒騰,從中贏利”,這種“炒買炒賣”,是帶有投機性的買賣或投資, 英語譯為to trade/speculate insth。
“炒房子”或“炒地皮”,英語譯為to speculate in real estate。如:1.房子是用來住的,不是用來炒的。The house is used to live in, not to specu?late in.
“炒股”,英語譯為to trade/specu?late in stocks。如:2.股價的漲跌對我們的社會具有重大影響,特別是對那些炒股的人。The rise and fall of stock prices have tremendous effects on our society, especially on those who spec?ulate in stocks.
“ 炒黃金”, 英語譯為to trade/speculate in gold and gold stocks。如: 3. 最近許多投資者匆忙去炒黃金,因此我們可以看到大量貨幣已涌入黃金股市。Recently many investors have rushed to speculate in gold stocks, so we can see big money has moved into the gold stock market.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)
環球時報2017-03-14