999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“忠實(shí)”原則看最接近最自然的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2017-03-14 10:57:24伍越
科技視界 2016年27期

伍越

【摘 要】由曹明倫教授所著《英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析》,包含兩大部分,第一部分為其多年從事翻譯教學(xué)所使用的教學(xué)內(nèi)容;第二部分主要是作者談?wù)摲g的文章。本文主要對(duì)其第一部分的翻譯實(shí)踐進(jìn)行解析,主要談?wù)撐闹猩婕暗摹白罱咏⒆钭匀弧钡姆g標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合筆者對(duì)于書中的翻譯練習(xí),將這一標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用進(jìn)行分析。

【關(guān)鍵詞】忠實(shí);翻譯標(biāo)準(zhǔn);最接近;最自然

0 前言

《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》為曹明倫教授所著,本書是作者集數(shù)十年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐的結(jié)晶。本書之主要內(nèi)容集合了作者在若干年間數(shù)單篇文章。從專業(yè)性和實(shí)用性看來,非常具有使用價(jià)值,為喜愛或有志于從事翻譯行業(yè)人士提供了重要的理論與實(shí)踐作用。本文主要是對(duì)《英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析》的部分翻譯實(shí)踐的評(píng)析。

1 關(guān)于翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)

美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說:“翻譯的實(shí)質(zhì)在于用最貼切最自然的語(yǔ)言等效地傳達(dá)原語(yǔ)的信息,首先是內(nèi)容,其次是形式。”(李云.2001(2):42)。從古至今,中西翻譯學(xué)界都將“忠實(shí)”原則視作是翻譯批評(píng)的最基本準(zhǔn)繩。

雖然忠實(shí)原則長(zhǎng)盛不衰,但隨著翻譯活動(dòng)不斷增多、原文文體和風(fēng)格的多樣化,翻譯環(huán)境和翻譯對(duì)象的變化,若將“忠實(shí)”簡(jiǎn)單處理為兩種語(yǔ)言的文字的等值,已不太可能實(shí)現(xiàn)。(覃思,2008(9))誠(chéng)然,絕對(duì)的忠實(shí)是難以實(shí)現(xiàn)的。“譯本對(duì)原作的忠實(shí)永遠(yuǎn)只是相對(duì)的,而不忠實(shí)才是絕對(duì)的。”(謝天振.1999:237)如果“絕對(duì)的忠實(shí)”無法實(shí)現(xiàn),那“相對(duì)的忠實(shí)”則是解決這一尷尬局面的方式。結(jié)合翻譯實(shí)踐,“相對(duì)的忠實(shí)”就是以“最接近、最自然”的標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯文本,也就是在無法絕對(duì)忠實(shí)源語(yǔ)的情況,首先是內(nèi)容上,其次是形式上,以最貼切、最適合譯入語(yǔ)的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。

2 譯文“最自然、最接近”

2.1 “最自然、最接近”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

本書中作者在開篇第一部分就提出了翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),并就此標(biāo)準(zhǔn)在后續(xù)多篇文章中均有所闡述,讓筆者印象深刻。根據(jù)原文表述:“所謂最接近,就是要在意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語(yǔ)言要盡可能地通順自然。”(曹明倫,2007(1))“所謂最接近,就是要在意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語(yǔ)言要盡可能的通順自然。”(曹明倫,2002:90)“最接近”指的是“譯文讀起來應(yīng)該像原作”,而“最自然”則是指“譯文讀起來應(yīng)該像譯作”。

在翻譯的實(shí)踐過程中,這組翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂真實(shí)的反應(yīng)了在實(shí)際的翻譯中既要盡可能地忠實(shí)于原文,同時(shí),要盡可能使譯文忠實(shí)于譯文讀者,符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣,讀起來不會(huì)生硬拗口,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),與翻譯史上存在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則既有相同之處,又有其獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)感,是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中忠實(shí)觀的繼承和發(fā)展,同時(shí)也體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐在新時(shí)代的現(xiàn)實(shí)存在性。用字不同,其所表現(xiàn)的內(nèi)涵意義也有所變化。

“最接近、最自然”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)也能讓初學(xué)翻譯的人易于把握,不像“等效”“等值”“化境”這些標(biāo)準(zhǔn),讓親身實(shí)踐的翻譯學(xué)者費(fèi)勁地先花大量時(shí)間和精力弄懂其原意,當(dāng)真正著手翻譯時(shí)又得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢畏首畏尾生怕脫離。

2.2 “最自然、最接近”的翻譯實(shí)踐

以下是筆者結(jié)合了作者書中的翻譯例證以及筆者的切身體會(huì):

E.g.The village of Loma is built,as its name implies,on a low round hill that rises like an island out of the flat mouth of the Salinas Valley in central California.

筆者:羅曼鎮(zhèn)正如它的名字所示,位于加州中部薩利納斯山谷外的一座低矮的山丘之上,就像是寬闊的平地上突兀出來的一座小島。

問題出在譯文的后半部分,“就像是寬闊的平地上突兀出來的一座小島”若要用“最接近,最自然”標(biāo)準(zhǔn)來衡量,平地上又如何能突兀起小島,讀起來既不像原文,也不像譯文。顯然該句是比喻性的說法,不應(yīng)該合成一句翻譯,而應(yīng)該獨(dú)立成句,譯成一個(gè)比喻“猶如海上的一座小島”。

E.g.but the mosquitoes that hung in banks over the dredger

筆者:成群結(jié)隊(duì)籠罩在挖泥船上方的蚊子

把該句直譯出來雖然其意思也讓人一看就明白,但卻沒有譯者將其譯成“圍著挖泥船嗡嗡作響的蚊群 ”看著自然,更符合原文中作者作家身份寫出來的文字,既讀起來像原文。

E.g.the Methodist church has the highest place on the hill

筆者:衛(wèi)理公會(huì)教堂位于山上最高處

相比“衛(wèi)理公會(huì)教堂坐落在小山頂上”,筆者的譯文與“最自然”的標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn),后者讀起來更像譯文。

E.g.Neither prohibition nor repeal had changed its business,its clientele,or the quality of its whisky.

筆者:禁酒令或是廢除禁酒令的法令都對(duì)酒館的生意沒什么影響,客人照樣來,威士忌酒也沒什么變化。

參考譯文:無論是政府的禁酒令還是后來廢除禁酒令的法令都未曾改變過它買賣的興隆、顧客的多少,也未曾改變過它威士忌的質(zhì)量。

筆者看來,筆者在考慮譯文時(shí)忽略了使用連詞來保持句子間緊密的邏輯性,如“無論……”,但要論及“最自然”,筆者認(rèn)為筆者譯文更自然,更接近譯文,但卻忽略了“最接近”,即最接近原文作者的創(chuàng)作背景和原文作者身份。

E.g.she spent a whole day with one young farmer who had been away at school,and who was experimenting with a new kind of clove hay.

筆者:她同一個(gè)輟學(xué)的青年農(nóng)民待了一整天,這個(gè)農(nóng)民正在試驗(yàn)一種新的三葉草。

參考譯文:她跟一個(gè)外出上過學(xué)的農(nóng)場(chǎng)小伙子聊了一整天,那小伙子正在試種一種三葉草。

在此,筆者對(duì)于原文中的“who had been away at school”的理解出現(xiàn)偏差,同時(shí)該句中表達(dá)女主角這一天的經(jīng)歷是同這位農(nóng)場(chǎng)小伙“聊了一整天”,其譯文中“農(nóng)場(chǎng)小伙”實(shí)在是比“青年農(nóng)民”要更接近原文和原作者,筆者在整句話的翻譯中幾乎完全忽略了“最接近”的標(biāo)準(zhǔn),譯文不似譯文,同時(shí)在“最自然”方面做得也不夠,譯文不似原文。

E.g.Then the Genius of the Divide,the great,free spirit which breathes across it,must have bent lower than it ever bent to a human will before.

筆者:分水嶺的神靈-這位一直盤踞于此的偉大自由的神靈,一定比在人類面前更加屈服于它。

參考譯文:當(dāng)時(shí)分水嶺的保護(hù)神——生存在那片土地中的偉大而自由的神靈——肯定是用前所未有的順從像一個(gè)人的意志底下了頭顱。

對(duì)于此句的翻譯,筆者事實(shí)上并未真正理解原句的真正含義,尤其是后半句的翻譯,距離“最接近”還很遙遠(yuǎn),更談不上“最自然。”

3 總結(jié)

綜上所述,曹明倫先生所指的“最接近、最自然”不僅是對(duì)翻譯理論的繼承,更對(duì)后來的翻譯學(xué)者提出了翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn),即盡可能接近原文和譯文讀者,保證譯文完整再現(xiàn)了原文意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格的同時(shí),要注重保持譯文通順自然,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀要求,這才是基本合格的翻譯,也是翻譯人應(yīng)該時(shí)時(shí)刻刻謹(jǐn)記的標(biāo)準(zhǔn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]李云.翻譯的忠實(shí)性[J].山東電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001(2):42.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:237.

[3]曹明倫.英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析[M].四川:四川人民出版社,2007(1).

[4]曹明倫.從“最接近、最自然”開始[J].中國(guó)翻譯,2002(2):90.

[5]覃思.從“一名之立”看翻譯之忠實(shí)原則[J].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2008(9).

[責(zé)任編輯:田吉捷]

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人www| 亚洲小视频网站| 中文字幕日韩久久综合影院| 中文天堂在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 波多野结衣在线一区二区| 国产福利在线免费观看| 国产午夜不卡| 五月婷婷伊人网| 女人毛片a级大学毛片免费 | 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产精品无码制服丝袜| 久久一色本道亚洲| 91po国产在线精品免费观看| 国产区在线看| 国产a网站| 激情综合网激情综合| 国产九九精品视频| 国产欧美另类| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲欧美国产五月天综合| 99久久国产精品无码| 国产精品制服| 欧美高清三区| av免费在线观看美女叉开腿| 国产高清免费午夜在线视频| 日本91在线| 黄色网页在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 99青青青精品视频在线| 亚洲一级毛片| 91年精品国产福利线观看久久| 欧洲精品视频在线观看| 日韩精品视频久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 美女内射视频WWW网站午夜| 无码电影在线观看| 午夜无码一区二区三区| 91福利免费视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| 欧美在线黄| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 97亚洲色综久久精品| 5388国产亚洲欧美在线观看| JIZZ亚洲国产| 国产幂在线无码精品| 欧美成人影院亚洲综合图| 五月婷婷伊人网| 国产99视频在线| 国产91成人| 精品国产电影久久九九| WWW丫丫国产成人精品| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲精品午夜天堂网页| 97视频精品全国免费观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲人成网18禁| 久久夜夜视频| 国内精品九九久久久精品 | 中文字幕色在线| 日韩东京热无码人妻| 区国产精品搜索视频| 日韩国产欧美精品在线| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲第一视频免费在线| 日韩午夜福利在线观看| 国产一级视频久久| 一个色综合久久| 精品国产欧美精品v| 国产亚洲欧美在线专区| 成人自拍视频在线观看| 国产乱人视频免费观看| 香蕉网久久| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲精品麻豆| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲精品人成网线在线 | 中文字幕乱码二三区免费| 香蕉综合在线视频91| 无码精品国产VA在线观看DVD|