周亞莉+李丹璇
摘要:國家領導人在國內外發表的各類演講及刊登的各類文章代表了中國對國內外事務的態度及立場。習語,不僅可以展示中國文化的博大精深,還可以通俗表達領導人對一些事情的看法及態度。使用習語是中國領導人發表演講的一大特色。筆者對2016年前半年習近平主席、李克強總理發表的各類演講中習語的翻譯方法做了分析后,總結出四大類翻譯方法:直譯、意譯、移植、回譯,并舉以實例說明這四大類翻譯方法的使用。
關鍵詞:領導人講話材料;習語;翻譯方法
我國領導人發表演講、答記者問、在外刊上發表署名文章時,喜歡借用習語(成語、諺語、俚語、俗語、慣用語等固定詞組或定型語句)來表明自己的態度及立場。用俗文俚語釋疑解惑,用中國優秀文化傳統元素來提綱挈領、縱橫捭闔。這些習語的翻譯對譯員是一大挑戰。要想將其翻譯好,譯者必須要有廣博的雙語文化知識及嫻熟處理習語的翻譯方法。
本文主要以2016年上半年習近平主席及李克強總理發表的各類演講中的習語為例,淺談習語的翻譯及在翻譯習語時,譯者應注意的要素,盡量避免差額翻譯的出現。
一、習語的翻譯方法——以國家領導人講話材料中的習語為例
對2016年上半年習近平主席及李克強總理發言文本中的習語翻譯進行分析后,筆者發現,國家領導人講話材料中,習語的翻譯主要采用了四種方法:直譯、意譯、移植、回譯。下文筆者將結合實例,就這四種翻譯方法進行分析。
(一)直譯
直譯(literal translation)指翻譯外國文字時,盡量依原文字句翻譯,而不改變其風格①。就國家領導人講話中習語的翻譯而言,采用直譯法有助于中國文化的傳播,使國際社會對中國文化有進一步了解,加強中國文化與其他文化之間的交流。直譯法是翻譯習語最常用的一種翻譯方法。
例1:路遙知馬力,日久見人心。
譯文:As distance tests a horse`s strength, time reveals a person`s heart.
該典故意為:路途遙遠才能知道馬的力氣大小,日子長了才能看出人心的好壞。
“路途遙遠可以檢測馬的力氣大小”這點為英漢兩種文化所共有,因而譯者對此典故進行了直譯處理。李克強總理在中國—葡語國家經貿合作論壇部長級會議講話上引用該典故,意在說明時間可以證明中國和葡語國家可以相互信賴、展開合作、破浪遠航。
(二)意譯
意譯(free translation)指根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語②。翻譯過程中,在采取直譯法不能達到期望的翻譯效果時,我們就需要采取意譯法,以破除某些因文化差異而產生的翻譯障礙。
例2.一份耕耘,一份收獲。
譯文:Hard work pays off.
習主席在第八輪中美戰略與經濟對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯合開幕式上的講話中引用了該諺語。由于早期中國為農耕文明,所以出現了許多與耕作有關的俗語,如“日出而作,日落而息”;而早期歐洲為游牧文化,從本質上來講,與中國文化截然不同。為了便于譯語讀者理解,譯者沒有按字面意思將“耕作”翻出,而取其含義本質,作了意譯。
但是隨著全球化的不斷深入,各國之間交流的不斷加深,人們已經對彼此的文化有了一定的了解,這種情況下,還是可以根據直譯法對其進行翻譯。
例3:尺有所短,寸有所長。
譯文:Countries big and small all have their own merits.
習主席在發表名為《共同譜寫中拉全面合作伙伴關系新篇章》中引用了該諺語,意在傳達中拉各國應該堅持平等相待的原則,國家不分大小,都應是中拉論壇中的平等成員。而該句中的“尺、寸”二字為中國的計量單位,為外國人士所不熟知。若根據直譯原則,恐怕會造成文化誤讀,因此譯者采用了意譯法,傳達出了其本意。
(三)移植
移植(transplantation),指將譯語文化中的語言借用到原語文化中,以期達到理想的翻譯效果。在國家領導人的發言材料中,采用移植法翻譯習語的數量也比較多。
例4.與其坐而論道,不如起而行之。
譯文:Instead of talking the talk, we must walk the walk.
習主席在G20峰會講話上引用了該諺語,意在號召互相合作、互利互惠,開創世界經濟的美好未來。“Talk the talk, walk the walk” means acting in a way that shows people you are really good at what you do ,not just good at talking about it③”。其所表達的含義語漢語原文所要表達的含義相同。因而可以說是成功的移植。
還可以運用移植法進行翻譯的有:休戚與共(through thick and thin)、有志者事竟成(Where there is will, there is way.)。
(四)回譯
回譯(back translation)是指從一種語言翻譯或轉借的語言表述再重新翻譯成源語表述的一種翻譯方法,即從外語文化中借用過來的文化成分再原原本本地歸還到外語文化中的“完璧歸趙”式的還原過程(竇衛霖:2015)。國家領導去別國進行國事訪問或再別國媒體上發表署名文章時,通常引用別國的表述方法,以示對別國文化的尊重,引起譯入語讀者的共鳴,強化對演講或發表文章內容的理解,加深國與國之間的友誼。
例5.沿著綿延萬千公里的陸上和海上絲綢之路,兩大文明遠行并擁抱,兩國人民遠行并交好。正如薩迪在詩中寫道,“久遠,方值得留戀”。
譯文:Indeed, the thousand-mile-long land and maritime silk roads made it possible for two ancient civilizations and peoples to embrace and befriend each other. As Saadi wrote, those that are far away and are of times long past deserve to be cherished more.
此句摘自習近平主席在伊朗媒體發表署名文章《共創中伊關系美好明天》。其闡述了中國與伊朗兩大文明之間交往的歷史悠久、文化源遠流長,希望雙方繼續合作、互利互惠、共創美好明天,引用了薩迪——波斯(今伊朗)詩人的詩句。近百年來,薩迪的作品風格一直都被譽為波斯文學界的典范,被稱為“波斯古典文壇最偉大的人物”,其作品對后世影響很大④。習主席引用薩迪的詩句表明了中國對伊朗人民的友好態度,易使伊朗人民對中國產生好感,利于中伊的進一步交流合作。
二、結語
為了豐富習語翻譯的英譯方法,本文總結了領導人講話材料中習語的翻譯,并綜合前人經驗,提出直譯、意譯、移植、回譯四種習語翻譯方法。采取直譯的方法有利于傳播中國文化;意譯有助于傳播文化精髓;移植可以加深聽眾對講話文本的理解;而回譯則有助于得到文化移植國人民的認同,引起譯入語讀者的共鳴,加深國與國之間的友誼。遇到習語的翻譯時,我們應該參考以上幾種譯法,或將某幾種翻譯方法結合,做到具體問題具體對待,力求在達“信”的基礎上,做到達“達”及達“雅”。
注釋:
①《漢典詞典》
②《漢典詞典》
③《牛津高階英漢雙解詞典第7版》
④互動百科http://www.baike.com/wiki/%E8%90%A8%E8%BF%AA[%E6%B3%A2%E6%96%AF%E8%AF%97%E4%BA%BA]&prd=button_doc_jinru
參考文獻:
[1]陳金中.英語習語的欠額翻譯及補償[J].紹興文理學院學報,2003(1).
[2]竇衛霖,溫建平.習近平國際演講親民話語特征及其英譯特色[J].外語教學理論及實踐,2015(4).
[3]賀顯斌.回譯的類型、特點與方法運用[J].中國科技翻譯,2002(4).
[4]師煒.中西方文化差異詮釋[J].山西廣播電視大學學報,2008(5).
[5]王芳.中英習語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001.
[6]孫曉紅.淺談英語習語、典故和外來語的翻譯[J].西昌師范高等專科學校學報,2002(2).
[7]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1992(2).
[8]張慧艷.淺談英語文學作品中典故的翻譯[J].湖北科技學院學報,2013(12).