999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

植物學術語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考

2017-03-15 17:33:47巴桑拉毛
北方文學·中旬 2017年1期

巴桑拉毛

摘要:術語翻譯一直是翻譯界最具挑戰(zhàn)之一的工作。動植物的中文學名多數是從拉丁語轉寫和翻譯而來,多數是基于漢語語境和中文的詞匯特征而重新被命名和翻譯的。這些術語在源語拉丁文里是根據植物的科學習性特征和棲息地、科和屬而命名。中文里也有劃分科和屬,中文翻譯是根據中文文化和習慣加上修辭,符合中文閱讀者習慣。但是這些術語再從中文或英語翻譯到其他語言是需要過濾和分析譯入語和源語言的語法構詞特征。由于沒有注意到不同語言的特征,也可能歸結于翻譯者的英語水平有限,翻譯錯誤也是屢見不鮮。這也是術語為主多語翻譯者需要注意的因素。

關鍵詞:術語翻譯;功能翻譯理論;多語翻譯;植物學

General methods used in translating ecology terminologies:

Terminologies are unlike common vocabularies used in literature, they are words with special meanings in certain subject such as ecology, biology and chemistry. Therefore, when translate terminologies, its significant to translate the core meaning rather than the transition of style or emotions that are emphasized in literature translation.

Functionalist approaches include Hans J. Vermeers Skpostheorie, intentional interaction that focuses on purposeful translation between source-text and target language. Therefore, these methods were used in translation of technology or science text. Original names of plant species were mostly in English, formed up in Latin language, their lexical formation is based on the plants function, size, colors and division of family and category. For instance, plant Canna (an indigenous American plant) is translate into Chinese as “美人蕉”, “蕉” carries the core meaning of the plant as Canna belongs to banana family,yet “美人”is added in accordance with its shape to make the translation more lively. This method is due to rhetoric characteristics of Chinese language. Therefore, in Chinese language, the receivers could understand the meaning that Canna is a banana type plant with beautiful shape. It has functionally translated that Canna is a plant belongs to the banana family.

However, in the original word Canna, there is no such suffix as “ 美人”. Which would destruct to translate the word into another language of different grammatical principles.

In the functionalist theory, Vermeer emphasizes that role of the translator is crucial in the translation process. The translator is ostensibly the expert in translational action and should be responsible both for carrying out the commissioned task and for ensuring the result of the translation process, even when aspects like formatting and layout are assigned to other agents. (Cf. Vermeer 1989b: 174) Therefore, when such plant terminologies translated into other languages which is not common to use rhetoric, it is very dangerous to destruct the original meaning as the language would sense “美人”is more important in meaning than “蕉”. As every language has its own grammatical rules, the target language would name a plant like the Latin, the core part is its function, for suffix, it prefers to put its color, size or the habitat characteristics rather than rhetoric sensible and suitable to the target language receivers.

Some translation mistakes:

In such cases, I found many translation mistakes, as Canna is translated as “beautiful tree” in a language that lexical formation of plant terminology is prioritized on its function, and suffix is usually the shape or habitat background. Another example, Rhodiola 紅景天, The name combines the Greek rhodon, meaning rose and referring to the rose-like smell of the roots, with the Latin diminutive suffix -iola. It is translated to Chinese as 紅景天,this is actually not a translation, but the Chinese name was given based on its shape, color, again with rhetoric. Another example could be Tulip, originated from Latin or Persian language with a translation mistake. It is translated into Chinese as郁金香,based upon its shape and function in Chinese context.

Factors to concern in the third and fourth target language.

Therefore, when we translate such terminologies from specific subject, it is important to refer to the original lexical formation of the word. Also, a translator has to refer and analyze the translation in Chinese before translate the words into another different language. As the functionalist say, it is important for the translator to always focus on the original meaning of a terminology in the specific subject while considering the context and receivers background of the target language. To translate such terminologies, a translator has to refer both to the source language and target language in order to translate them well into the third or fourth language.

主站蜘蛛池模板: 爱爱影院18禁免费| 欧美亚洲欧美| 国产区成人精品视频| 四虎永久免费在线| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲三级视频在线观看| 91精品国产丝袜| 中文无码影院| 色综合中文| 欧美a在线看| 免费A∨中文乱码专区| 在线不卡免费视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲精品国产综合99| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品人莉莉成在线播放| 91口爆吞精国产对白第三集 | 97视频精品全国免费观看| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产成人AV综合久久| 亚洲男人天堂久久| 一级爱做片免费观看久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲精选高清无码| 亚洲va视频| 亚洲国产理论片在线播放| 成人精品亚洲| 成人毛片免费观看| 无码电影在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 视频一区视频二区日韩专区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 影音先锋丝袜制服| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲美女久久| 日韩不卡高清视频| 四虎成人精品| 亚洲第一区在线| 老司机午夜精品网站在线观看 | 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产免费精彩视频| 久久久久九九精品影院| 国产在线第二页| 成人精品午夜福利在线播放| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成人年鲁鲁在线观看视频| 成人午夜精品一级毛片| 天天摸天天操免费播放小视频| 99这里只有精品在线| 香蕉久久国产超碰青草| 在线观看视频一区二区| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 婷婷丁香在线观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 欧美在线网| 在线毛片网站| 国产第四页| 久草性视频| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产网友愉拍精品| 欧美.成人.综合在线| 91视频国产高清| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 精品无码日韩国产不卡av| 国产欧美日韩18| 国产成人久视频免费| 日韩欧美视频第一区在线观看| 91小视频版在线观看www| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 成人字幕网视频在线观看| 爱做久久久久久| 毛片最新网址| 亚洲国产午夜精华无码福利| 久久久久中文字幕精品视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍|