999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

植物學術語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考

2017-03-15 17:33:47巴桑拉毛
北方文學·中旬 2017年1期

巴桑拉毛

摘要:術語翻譯一直是翻譯界最具挑戰(zhàn)之一的工作。動植物的中文學名多數是從拉丁語轉寫和翻譯而來,多數是基于漢語語境和中文的詞匯特征而重新被命名和翻譯的。這些術語在源語拉丁文里是根據植物的科學習性特征和棲息地、科和屬而命名。中文里也有劃分科和屬,中文翻譯是根據中文文化和習慣加上修辭,符合中文閱讀者習慣。但是這些術語再從中文或英語翻譯到其他語言是需要過濾和分析譯入語和源語言的語法構詞特征。由于沒有注意到不同語言的特征,也可能歸結于翻譯者的英語水平有限,翻譯錯誤也是屢見不鮮。這也是術語為主多語翻譯者需要注意的因素。

關鍵詞:術語翻譯;功能翻譯理論;多語翻譯;植物學

General methods used in translating ecology terminologies:

Terminologies are unlike common vocabularies used in literature, they are words with special meanings in certain subject such as ecology, biology and chemistry. Therefore, when translate terminologies, its significant to translate the core meaning rather than the transition of style or emotions that are emphasized in literature translation.

Functionalist approaches include Hans J. Vermeers Skpostheorie, intentional interaction that focuses on purposeful translation between source-text and target language. Therefore, these methods were used in translation of technology or science text. Original names of plant species were mostly in English, formed up in Latin language, their lexical formation is based on the plants function, size, colors and division of family and category. For instance, plant Canna (an indigenous American plant) is translate into Chinese as “美人蕉”, “蕉” carries the core meaning of the plant as Canna belongs to banana family,yet “美人”is added in accordance with its shape to make the translation more lively. This method is due to rhetoric characteristics of Chinese language. Therefore, in Chinese language, the receivers could understand the meaning that Canna is a banana type plant with beautiful shape. It has functionally translated that Canna is a plant belongs to the banana family.

However, in the original word Canna, there is no such suffix as “ 美人”. Which would destruct to translate the word into another language of different grammatical principles.

In the functionalist theory, Vermeer emphasizes that role of the translator is crucial in the translation process. The translator is ostensibly the expert in translational action and should be responsible both for carrying out the commissioned task and for ensuring the result of the translation process, even when aspects like formatting and layout are assigned to other agents. (Cf. Vermeer 1989b: 174) Therefore, when such plant terminologies translated into other languages which is not common to use rhetoric, it is very dangerous to destruct the original meaning as the language would sense “美人”is more important in meaning than “蕉”. As every language has its own grammatical rules, the target language would name a plant like the Latin, the core part is its function, for suffix, it prefers to put its color, size or the habitat characteristics rather than rhetoric sensible and suitable to the target language receivers.

Some translation mistakes:

In such cases, I found many translation mistakes, as Canna is translated as “beautiful tree” in a language that lexical formation of plant terminology is prioritized on its function, and suffix is usually the shape or habitat background. Another example, Rhodiola 紅景天, The name combines the Greek rhodon, meaning rose and referring to the rose-like smell of the roots, with the Latin diminutive suffix -iola. It is translated to Chinese as 紅景天,this is actually not a translation, but the Chinese name was given based on its shape, color, again with rhetoric. Another example could be Tulip, originated from Latin or Persian language with a translation mistake. It is translated into Chinese as郁金香,based upon its shape and function in Chinese context.

Factors to concern in the third and fourth target language.

Therefore, when we translate such terminologies from specific subject, it is important to refer to the original lexical formation of the word. Also, a translator has to refer and analyze the translation in Chinese before translate the words into another different language. As the functionalist say, it is important for the translator to always focus on the original meaning of a terminology in the specific subject while considering the context and receivers background of the target language. To translate such terminologies, a translator has to refer both to the source language and target language in order to translate them well into the third or fourth language.

主站蜘蛛池模板: 全裸无码专区| 国产丝袜第一页| 亚洲一区二区在线无码| 91激情视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产人免费人成免费视频| 欧美日韩专区| 啪啪永久免费av| 日韩美一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品美人久久久久久AV| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产精品伦视频观看免费| 免费高清毛片| 精品久久蜜桃| 香蕉国产精品视频| 蜜桃视频一区二区| 色噜噜在线观看| 国产精品国产三级国产专业不 | 露脸国产精品自产在线播| 97综合久久| yjizz国产在线视频网| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲中文字幕在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 欧美www在线观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 欧美在线视频不卡| 色婷婷成人| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 试看120秒男女啪啪免费| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产精品播放| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产超碰一区二区三区| 日韩二区三区| 欧美精品另类| 2024av在线无码中文最新| 天堂在线视频精品| 亚洲中文无码av永久伊人| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲无码高清一区二区| 99精品欧美一区| 欧美五月婷婷| 一区二区午夜| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色网站免费在线观看| 99人体免费视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产jizz| 亚洲一区无码在线| 操国产美女| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 成人中文在线| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩一级二级三级| 成人国产免费| 日本一本在线视频| av一区二区三区高清久久| 成人日韩欧美| 91九色视频网| 99视频有精品视频免费观看| 日本午夜在线视频| 婷婷色婷婷| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产男女免费视频| 国产精品污视频| 在线va视频| yjizz国产在线视频网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 色综合a怡红院怡红院首页| 成人福利在线看| 综合色在线| 亚洲综合色区在线播放2019| a级毛片视频免费观看| jizz亚洲高清在线观看| 91精品最新国内在线播放| 九九线精品视频在线观看|