翟曼
摘要:生態翻譯學主張用語言維、文化維、交際維層面的適應與轉換指導翻譯行為,多維轉換的翻譯思想具有強大的解釋力,能夠幫助譯者正確地適應性選擇。文章以近階段具有較大影響力的三例華語電影英譯名為分析對象,運用生態翻譯學多維轉換與適應選擇的原則作為分析工具,解釋生態翻譯視角下華語電影名英譯過程中的選擇與適應行為,以便更好地揭示翻譯行為,助力于跨文化理解與交際。
關鍵詞:多維轉換; 英文譯名; 生態翻譯
一、生態翻譯學和片名英譯
生態翻譯學認為電影片名的英譯過程要適應電影翻譯生態環境,即在語言維、文化維、交際維層面對翻譯行為進行解讀,做出合理的適應和選擇,從而最大限度地表達原語信息,使譯名既能反映出原語的涵義,又能傳遞出異質文化的語言氣息。影視語言含有一般文學語言的要素,但也獨具特點,如聆聽性、通俗性和瞬間性等;而電影片名亦不同于電影語言,其具有概括性、主旨性和濃縮性等特征,華語電影的片名往往采用一語雙關、同音異形詞替換和成語等方式以標新立異,給英譯帶來了種種困難,在翻譯的過程中既要忠于原語片名,又要把原語的匠心獨運之處用目標語表達出來。生態翻譯學的語言維、文化維、交際維層面的轉換原則能夠幫助譯者很好地完成此項工作,亦能解釋特定的翻譯行為。
二、多維適應選擇分析
翻譯是一個譯者適應和選擇的交替循環往復的過程,最理想的翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。在多維度的適應與選擇原則下,相對地集中于語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。
2016年口碑甚佳的華語影片《驢得水》的英譯片名為Mr. Donkey,影片講述一所鄉村小學為了獲得更多經費,將運水的驢子向教育部虛報成一名老師“呂得水”,結果教育部特派員突擊檢查,為了圓謊而不得不撒更多的謊,片中的人物性格和命運也因為謊言發生了翻天覆地的變化。就像影片的宣傳語“講個笑話,你可別哭”說的一樣,好的喜劇,骨子里都是悲劇,“驢”這個字貫穿始終,既指代虛妄的意向人物呂老師,又象征著喜劇本質要表達的諷刺意義和荒誕基調。英文譯名Mr. Donkey保留了“驢”在中文里荒誕之意,又符合目的語思維和文化內涵。Donkey有驢子、笨蛋、頑固者、蠢人的意思;donkey's years表示“多年、很久”,這個引喻來自一個古老的傳說:從前沒有人看見過死驢子,另有人說,這條成語是從donkey's ears變來的文字游戲,因為驢的耳朵長,便用以指代時間長。Stubborn as a donkey 表示倔強如驢,非常固執;talk the hind leg off a donkey表示嘮叨不停,喋喋不休;like the donkey between two bundles of hay表示優柔寡斷,打不定主意。譯者充分理解語言維層面的含義,并能轉換為文化維的選擇,很好地傳達了片名內涵。
韓寒作品《后會無期》的英譯片名為The Continent。Continent 有大陸的意思,影片講述三個沒有故鄉的年輕人穿越都市、小鎮、高山、叢林、荒漠的大陸之旅,他們感受猝不及防的動心與難以名狀的傷心,遇見過客情緣、流浪無家的動物和善惡莫測的傳奇旅人,描述他們駕車深入大陸(continent)去旅行和感悟人生的故事。而continent作為“大陸”之意恰是全片的線索,象征著一次次的告白與告別交織起的旅程,勾勒出幾種截然不同的人生,這是譯員在語言維的恰當選擇。眾所周知the + n.代表一類人,continent作為形容詞,有“自制的、克制的”意思,劇中一句揭示主旨的臺詞是“喜歡就是放肆,但愛就是克制”,“后會無期”可理解成讓自己忍住別回頭,即克制之意。譯者摒棄了直譯而是進行適應性選擇與選擇性轉換,從文化維和交際維來思考問題,形成譯名的第二層釋意,結合The Continent的兩層解釋,體現出譯者在生態翻譯學多維轉換的適應性選擇中做出的最優選擇,深入文字背后的涵義,還原揭示主題的高度濃縮的片名,既展現了語言雙關之美,又保持了片名欲說還休的意境。
2016年另一佳作《七月與安生》的英譯名為Soulmate,影片講述一個備受寵愛溫柔知性的乖乖女和一個命途多舛叛逆頑劣的假小子女孩的閨蜜成長之路,兩個不同命運的人偏偏冰與火般地相遇,追求自由還是安穩,偽裝自己還是卸下面具,她們不斷逃避,卻又不得不面對,愛著,恨著,一路摸索成長著,最后七月就是安生,安生也活成了七月。如果把“七月”和“安生”直接按照人名來翻譯事必會引起歧義與晦澀,而在生態翻譯多維轉換協作的指導下,直接翻譯成“靈魂伴侶”恰能反映出比好朋友更為深入的情誼,符合影片通過現實事件想要描寫出主人公們超越生死的交情。
三、結語
譯者對翻譯生態環境的多維選擇與適應并非等同于非人類生物體對自然環境的被動適應, 而是一種充分發揮主觀能動性的有選擇性地創造性地協作與適應。以生態翻譯學多維轉換的視角分析華語電影英譯名的過程,恰當地運用語言維、文化維、交際維的多維轉換與有機選擇,能夠更好地指導翻譯行為,幫助目標觀眾跨越語言障礙,了解電影語言,最大限度地理解濃縮度極高的電影片名,促進異質文化間的交流和文化產業的發展。
參考文獻:
[1] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.
[2] 胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2):5-9.