李偉
南京工業職業技術學院江蘇南京210023
淺談理論技巧在大學英語翻譯中的滲透
李偉
南京工業職業技術學院江蘇南京210023
現如今英語的學習在個人綜合素質中占據了越來越多的地位,作為其重要組成部分的英語翻譯也越來越發揮其自身的重要作用,現如今的大學生應該加強對此方面的學習,不斷的完善自身,本文以此為出發點,進一步提出英語翻譯教學中的困難和解決措施,然后進行詳細的論述。
英語翻譯;教學;理論和技巧
近代英國最早爆發工業革命,在現代科技發展上取得了明顯的優勢,而后科技及軍事的領先使他們開始不斷擴張,向世界各地殖民,把他們的文化及語言帶到世界各地,不斷的傳播其語言,以及先進的科學技術,并成為當時的“日不落帝國”。而英國原來的殖民地美國在二戰后成為了世界強國,在冷戰后更是成為世界第一強國。依靠美國在經濟、科技及文化上的巨大影響力,以及為數眾多的通用英語的原英國殖民地,以至于英語在世界范圍內的使用增大,同時因為美國經濟科技軍事等產業的迅猛發展,在國際地位上產生了極其重要的作用,其他各國想要去在美國基礎上去了解和進一步發展本國,因此學習英語成為了現如今社會的熱潮。其中英語翻譯是英語學習中極其重要的一個組成部分。但是翻譯存在其自身的困難和難點需要我們為之去解決。
英語作為一門國際語言,在國際交流國家發展中都發揮了極其重要的作用,順應著這個歷史的傾向,我國也在不斷的加大對英語教學的投入,不斷的加大在高校之中英語專業的開展,但是現如今的大學教育中英語翻譯課程卻并不客觀,究其根本是因為在英語教學方面,學校和老師往往輕視了英語翻譯課程,只是隨便的提及和講解一番,并未引起學生老師的重視,還有一部分英語翻譯的深入教學與探討只是針對于英語翻譯的專業性人才,而廣大學生的普通英語教學就并未深究英語翻譯課程,導致普通大學生在英語翻譯方面薄弱,缺乏最基礎的翻譯能力,因此我們可以認為,在大學教育中英語翻譯的教學的理論和技巧并未在大學生翻譯教學中體現下列。提出以下相關的問題。
(一)大學院校和英語教師并不重視翻譯教學
在傳統英語教學中我們往往重視的是英語口語、聽力、以及閱讀的訓練,英語翻譯相較于以上幾種英語學習種類太過于不起眼了,而且因為在日常生活中翻譯的應用范圍較小這也是一部分的原因。在大學課程設置和教學內容中英語翻譯的開展也是少之又少,沒有對于英語翻譯能力的相關評價標準,甚至相較于聽力口語方面都沒有翻譯方面的專門教程,對于課程的準備老師也極少對英語翻譯進行教學備案,在課堂教學生缺乏英語翻譯教學的理論和專業性技巧,缺少課堂的實踐知識,導致在平常課堂上專業老師也很少提及英語翻譯方面的教學,只是側重于其他英語方面的教學導致英語翻譯教育更加薄弱,因此我們可以得出各高校和教師不重視翻譯教學的理論。
(二)大學英語翻譯教學具有針對性
大學英語翻譯的教學主要集中于英語翻譯的專業學生上,其專業針對性極強,是用來培育英語翻譯專業性人才,相關英語翻譯課程也主要集中于英語專業方面的學生。到目前的大學教學中,基本每個專業都會開展英語教學,同時英語翻譯這項技能也是對大學生高素質建設也起到關鍵性作用的,但是在英語課堂上英語翻譯的開展很少進行,即便是在專業性課堂上開展,也因為缺乏相關翻譯理論和技巧,對大學生的英語翻譯技能的提升基本起不到任何效果,反而導致知識冗雜適得其反。
(三)大學英語翻譯教學不具有普遍性
大學生英語翻譯課程的教學只是集中于英語專業的人才,在現有階段上,英語翻譯方面的發展和進步僅僅集中于這一方面的人群中,而不是面對所有的大學生。除專業學生在,其他普通大學生的英語翻譯訓練僅僅集中于課后的練習或者在日常做題中會出現,而且老師對這一方面的講解也少之又少,這樣的教學方法對于學生整體的英文體系的提升并沒有起到明顯作用,因為忽略英文翻譯的教學可能會導致學生的理解和交往過程中缺乏技巧,不利于綜合素質的提升。同時高校建設中,忽略英語翻譯的教學這種傳統教學觀念一直得不到改善,這是高校發展途中的一個挫折,應該即時去給予改善,不然對于大學生而言是根本不利于其對英語這門課程的真正掌握的。
(四)大學英語翻譯教學理論和技巧缺乏
大學英語翻譯課程的進行需要極強的教學理論基礎和技巧,但是現如今的英語課堂實際教學中,缺乏英語翻譯教學技巧的培訓和學習,教師往往缺乏這種專業性的技巧,只是基于課本上的文章和資料進行傳統意義上的教學,課后利用書本后的翻譯習題進行簡單的教學講解,根本不足以有利于學生英語翻譯的理解和翻譯能力的增強,因而導致在英語翻譯教學中起不到明顯的效果,同時因為在學習英語翻譯中缺乏技巧和理論,導致學生的學習興趣驟減,學習積極性不高,這對于英語這門細致的學科而言是致命的缺陷,因此對于大學英語教學理論和技巧的構建是勢在必行的。
大學英語翻譯的教育主要集中與學生的交流和翻譯信息的傳輸,因此英語教師應該要學會選取一個適合自己的教學方法,一套合適的理論基礎,對學生的教學和指導起到關鍵性作用能夠激勵學生的態度,提起學習積極性,使得在日后的學習中能夠游刃有余,所以一套切實可行的理論基礎對于大學翻譯教學的促進是至關重要的。
(一)直譯理論和意譯理論
所謂直譯就是根據文章的字面意思直接翻譯,要在文章的形式和內容與原文保持一致,此項工作要能做好的前提是足夠的詞匯量和適當的理論語法知識。而意譯只需要保證原文說要傳達的信息能夠傳遞出來,不需要在形式上做過多的要求,可以用不同種類的方式來傳達內容。
直譯與意譯有相同點也有不同點,都是將原文的意思傳達出來,但是意譯的方法更加靈活,方式更加多,而直譯相對于而言比較套路,適合于與中文語序相同的文章翻譯。
(二)異化理論和歸化理論
異化理論跟歸化理論是完全相對立的理論。異化理論要求保證翻譯原文的的語言和文化特色,要求翻譯者在翻譯過程中去刻意的靠近原文的文化環境,保證原文的原滋原味,就好比英文翻譯為中文,在保證語言與原文相近的前提下,我們需要在翻譯的基礎上去更加靠近英語的語言體系,去在翻譯中融入英文的語言特色。
而歸化理論與異化理論相反,他不需要保證與原文的語言環境和文化特色相靠近,而應該更加注重將翻譯的語言融入譯入的語言,向譯如的讀者群體所在的語言體系中靠近,在英文翻譯到中文中就是指將英文的內容植入中文的文化體系內使得中文,使得翻譯的結果更適合中國人群的口味。
歸根到底異化理論跟歸化理論都是英語翻譯的一種方法,本質目的都是相同的,知識在翻譯方法上有著本質的區別。異化理論能更好的保留下翻譯原文的文化,使得翻譯的文字更具有原來的風味,到歸化理論翻譯的文章能夠更加的通順流暢便于理解和接受。二者都有其擅長之處。
在平常的英語翻譯教學中,老師應該注重學生這方面的理解,讓學生能夠了解直譯理論、意譯理論、異化理論以及歸化理論的區別,并加以靈活的作用,真正的理解之后保證翻譯知識的領悟,更好的發揮其作用在翻譯實踐中。
大學生的英語學習中,如若想真正的了解并深入英語翻譯的教習之中就必須,提高其整體的英語能力包括閱讀理解能力,以及面對以前文章是的信息汲取能力,使得在學習之中能夠有效率有方法游刃有余的面對一切的英語困惑。英語學習的方法中包含著許多的理論和實踐經驗,教師在教學過程中應注意教學方法的滲透,由淺入深找尋一套適合學生的學習方法,進而更加有效的為學生英語翻譯的學習提供便利和基礎知識。主要的方法包括增譯法、省譯法、轉換法、分譯法和合譯法,下面將會一一例舉出來。
(一)增譯法和省譯法
因為在英文與中文的翻譯中文字的翻譯存在的差異化,使用增譯法能夠使得翻譯所呈現出的內容更加充實,在具體的操作中是通過一些虛擬詞語,一些語氣詞使得翻譯的文章更加的完整,語言環境更加的豐富。同時可以避免直接翻譯過程中造成的語序不順,語法不同的情況,使得翻譯的結果更加的通順,進而更好的傳遞原文所想要傳達的信息,避免信息傳遞過程中信息失真的情況的發生。
與增譯法相對立的便是省譯法,看名字就知道其含義,主要通過在英語翻譯到漢語時,對一些可以選擇性忽略的詞語用來省略,使得翻譯的文字更加的簡潔明了,避免直譯后存在的冗雜和繁瑣,但是在日常學習中不能圖省事而故意省譯,應該在老師的正確引導下在合適的情況下運用省譯法,使得文章信息的傳輸簡潔但又不失去內容得完整性。
在英語翻譯的這一學科中譯文的內容傳遞完整性是最重要的,然后再適當的運用增譯法或者省譯法,在完成最基礎的要求的基礎上去不斷的進行改善,使得翻譯工作的進行更有意義和更具效果性。
(二)分譯法和合譯法
分譯法主要指將較長的句子分為幾個內容相關聯的簡短的的小句子,便于在英文翻譯為中文的情況下使用,因為在平常的學習中會經常碰到句子長成份相對復雜的句子,此時如果直接去進行翻譯其難度可想而知,但如果將其各個組成部分才分開翻譯然后再拼湊在一起那么翻譯的難度就要減少很多,而且能夠使得句子內容的傳遞更加的準確。
而與分譯法相對應的便是合譯法了,主要應用于漢語翻譯到英語的情形,將若干小句子組成較長的長句。因為英語中的句子的成分相對復雜,在日常考察中可以例舉出幾組短的中文句子然后將其用英文表達,是英文翻譯中時常考查的一種提醒,需要學生將各種語法從句靈活運用配合。
在日常翻譯中,將分譯法和合譯法相互結合,靈活運用那么在翻譯過程中將會更加的便利有條理。
(三)轉換法轉換法
轉換法轉換法應該說是英語翻譯技巧中難度較大的一種,需要將原來句中的句型,語態等進行轉變,使得譯文在某種程度上與原文更加的符合,這需要一定的英語功底。例如可以將從句的種類進行改變,到最終目的要保證內容不發生改變,轉換的目的是更好的表現翻譯的結果,而不是對技巧的賣弄,因此在日后翻譯的實際情況中要明確這一觀念。
(一)提高大學英語翻譯教學的重要性的認識
在如今的高校建設中,為建設全面發展的新一代人才,英語的學習和應用是必不可少的發展內容,必然作為英語學習中的重要組成部分英語翻譯其重要性可想而知,但在實際的大學學習中學生乃至老師學校對于英語翻譯這方面的教學都不太重視,為解決這種問題,首先應該增強這方面思想觀念的認識,讓各階層意識到大學英語翻譯教學的重要性,擯棄傳統的教學關鍵加大對英語翻譯教學的內容,設置足夠的課程以及科學的教育學方法,使得學生在學習的過程中享受學習的快樂。同時應該加大對這英語翻譯教學一方面的投資,去創新新的教學思路不斷開創富有特色的教學思維,使得學生在學習的過程中能夠得到最大的收益,進而提升學生的綜合學習利用能力。
(二)加強大學英語翻譯教學理論和技巧的學習
前文提及了許多的英語教學理論和技巧,需要在老師的教導下使得學生能夠深入的了解和熟悉這一類的學習技巧,并使之運用到日常的翻譯中去,使得技巧和理論學習能夠靈活的運用在所需之處。
(三)采取靈活的教學方式,充分發揮學生的主動性
大學英語的教學本身就存在缺乏一定的趣味性,學生學習不夠積極,學習氛圍不夠濃厚的情況時有發生,因此為了更好的使得英語翻譯教學的順利進行,應該改變其傳統的教學方式,選取更加靈活自由的教學方式,去活躍課堂氛圍使得學生在學習中得到快樂,愿意去學習,學有所成,在興趣領導下,主動的去學習技巧和理論,增強自身的修養,不斷的增強自身的實力,使得學生在學習的過程中能夠樂在其中,真正的把握學習的關鍵,做到真正的去學好自己的翻譯這門課程。
現如今的社會是一個英語廣泛應用的社會,英語作為國際語言的地位日益穩固,對于英語的學習也是當代大學生最基本技能的補獲。但在如今的高校中,英語教學的進行并不樂觀,尤其對于大眾大學生而言,英語翻譯的學習似乎遇到了危機,對英語翻譯教學專門的接觸和了解少之又少,使得英語翻譯不去口語和聽力一般收到重視,在面對如此嚴峻的考驗面前,英語翻譯的教學應該去不斷的開創新的教學模式,去重視起英語翻譯教學的開起,去不斷提升學生翻譯能力,加強技巧和理論的學習。同時在英語翻譯中重視最基本的原則就是保證其內容的可靠性,要求與原來翻譯原文保持好最基礎的一致性,然后在此基礎上去進行開創,或增或減,形式可以進行靈活的變化,充分發揮學生的主動性,在自己意識的創新下改善著自身的英語翻譯水平,促進自身對知識的了解和吸收。英語的學習適合漫長的過程不能急于求快,而應該一步一個腳印,認認真真踏踏實實的去學習,去不斷的壯大自身的內涵。
[1]裴瓊.地方高校大學英語翻譯教學新策略研究——以四、六級考試新題型為背景[J].長春教育學院學報,2016,(10): 33-36.
[2]李成靜,鄧天文.大學英語翻譯教學的現狀與對策研究——以湖南省新增一本高校為例[J].湖南科技學院學報,2015, (12):192-194.
[3]劉劍.大學英語翻譯教學中的需求分析研究——以三峽大學為例[J].瘋狂英語(教師版),2015,(04):46-48+238-239.
[4]李紅梅.自建英漢雙語語料庫在大學英語翻譯教學中的應用[J].科教導刊(下旬),2015,(04):32-33.
[5]繆肖強.從CET-6翻譯新題型考試反思大學英語翻譯教學改革[J].長春大學學報,2014,(12):1795-1799.
[6]賈菊花.任務導向型大學英語翻譯教學——以中國民俗節日文化翻譯為例[J].蘭州交通大學學報,2014,(05): 146-148.
[7]盧素芬.大學英語四六級考試翻譯新題型與大學英語教學策略[J].湖南郵電職業技術學院學報,2014,(03):157-161.
[8]張立柱.從四、六級考試的新改革反思大學英語翻譯教學的缺失[J].海外英語,2014,(13):111-113.
[9]彭曉瑜.CET-4翻譯改革對獨立學院大學英語翻譯教學要求的探索[J].遵義師范學院學報,2014,(03):108-110.
[10]劉嵐.培養“內外兼修”的翻譯能力——關于大學英語翻譯教學的建議[J].大學英語(學術版),2014,(01):300-302.
[11]韋健.多模態輔助支架式教學法在大學英語翻譯教學中的應用[J].教育探索,2014,(02):33-36.
[12]王學風.從文學翻譯素養培養的角度研究大學英語翻譯教學改革及對策[J].吉林省教育學院學報(下旬),2014, (01):47-48.
[13]劉麗娟.大學英語翻譯教學策略研究——以醫學專業文獻為例[J].教育理論與實踐,2013,(15):57-59.
[14]弓靜.大學英語翻譯教學中的問題及對策——以筆譯教學為例[J].高等財經教育研究,2011,(01):60-62+68.