999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩學理論下小說譯者的操縱與反操縱
——以《圍城》英譯為例

2017-03-28 10:54:54
重慶第二師范學院學報 2017年1期
關鍵詞:小說文化

胡 蓉

(江西財經大學 外語學院,南昌 330013)

詩學理論下小說譯者的操縱與反操縱
——以《圍城》英譯為例

胡 蓉

(江西財經大學 外語學院,南昌 330013)

譯者是翻譯行為的主體,是翻譯過程的“操縱者”;同時,譯者也受其文化圖式、認知建構、譯語文化意識形態以及譯語詩學理論等因素的影響和制約,成為“被操縱的操縱者”。詩學理論為分析小說翻譯,尤其是小說中的文體或詩學上的“變異”提供了豐富的理論依據?!秶恰返奈膶W與詩學價值毋庸置疑,這就要求譯者充分辨析原文中文學詩學或文化詩學上的“變異”,并在譯文中保留或再現其文學特征與詩學價值。

操縱理論;詩學;變異

一、引言

傳統翻譯理論強調譯者對原文和作者的忠實,是“隱身”的譯者,譯者的地位是尷尬而且邊緣化的。隨著翻譯的“文化轉向”研究和認知語言學的興起,譯者主體性的研究和探討逐漸受到譯學界的關注,譯者成為翻譯過程的主體,但又受主體意識形態與目的語文化中詩學理論的制約。翻譯的主體研究既強調譯者的主觀能動性,又要求譯者“從心所欲而不逾矩”,即成為“被操縱的操縱者”。

二、理論基礎

操縱學派的代表人物勒菲弗爾(André Lefevere)指出了制約譯者翻譯過程的潛在因素,即目的語文化中的“意識形態與詩學”[1]24。隨著認知科學對翻譯過程,尤其是譯者思維過程研究的深入,意識形態和詩學等因素在翻譯過程中對譯者主體的影響愈加明顯。王寅提出:“將認知語言學的核心原則歸結為‘現實—認知—語言’,即運用認知語言學的核心原則來對比兩種語言之間的異同,發現其背后的認知機制,這將有利于我們從認知角度進行語言對比研究,也能更加深刻地認知翻譯過程?!盵2]認知理論將已有的先存知識歸于圖式概念,其中包括譯者自身的認知體驗,以及譯語文化的詩學理念和意識形態等。因而,翻譯最終成為譯者通過認知文本、體驗現實來激活已有知識圖式,并且在意識形態和詩學等因素的共同作用下,形成譯文的過程。

譯者從對翻譯作品的選擇開始,其策略抉擇貫穿了整個翻譯過程,譯者的翻譯方法、翻譯理念、翻譯技巧等都無法擺脫源語和目的語兩種文化詩學與意識形態的影響和束縛。在詩歌翻譯中,對其形式承載意義的重要作用,譯者通常會非常重視,謹慎處理;而小說的語言形式往往被忽視。事實上,小說的形式同樣承載著豐富的內涵。作者字斟句酌的描寫,別具匠心的句式段落安排,都是為更好地展現和豐富小說的藝術特征。但對于小說讀者而言,其閱讀的側重點多傾向于故事情節,小說的形式往往被忽略。譯者作為小說的特殊讀者,在翻譯過程中若傾向于內容的意義而忽略了其形式所蘊含的意義,可能會導致翻譯中的“deceptive equival-ence(假象等值)”[3]100。這種“假象等值”考慮更多的是故事的情節,而不能傳達原作所具有的文學性表征,“在文學翻譯中,意譯異向的翻譯所造成的一個后果就是,文學作品中的許多具有詩學價值的表達方式被消解”[4]。因此,強調譯者主體性也正是強調譯者在這種操縱作用下的反操縱能力,譯者的創造性叛逆正是譯者反操縱的深刻體現,彰顯譯者的主體性,在源語與目的語文化的規范框架內,進行“反操縱”翻譯。

勒菲弗爾的“詩學”理論包括兩個組成要素:“一個是文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節和象征等一系列文學要素;另一個是功能要素,即在社會系統中,文學起到什么作用或應起什么作用?!盵1]26查明建將詩學歸納為“文學詩學和文化詩學”兩類。[5]98本文以《圍城》的英譯為例,試從文學詩學和文化詩學兩個角度討論譯者在翻譯過程中的操縱與反操縱。

三、文學詩學:操縱和反操縱的博弈

小說的藝術性與文學性在譯文中的再現,這是小說譯者的目標。小說文體藝術特征的突顯要靠作者有意識地進行文體上的變異或是別出心裁,使讀者感覺陌生,從而達到特殊的藝術、文學和心理效果。而譯文中這個心理效果的產生則取決于譯者的文學敏感度。譯者要能洞察原文的文體藝術特征,并在譯文中能保留這種藝術特征,通過“自上而下”(top-down)和“自下而上”(bottom-up)雙層交替閱讀,對文本進行識解加工,最終形成譯文?!拔捏w學的核心問題就是變異。”[6]193《圍城》最令讀者難忘和感慨的正是通篇的幽默比喻和不同常規的搭配?!拔捏w學的理論預設:語言表達有一個被普遍默認的標準模式,這個標準模式就是常規……而文學語言的特點注定就是要偏離常規的?!盵6]193常規是人們認知的涉身體驗,文體的詩學特征就在于“反常規”,在于這些“異質”,從而豐富小說的文學性。

(一)詞語“異質”及其翻譯

譯者應該如何處理這種“異質”,是保留這種特殊的陌生化功能,抑或把變異現象還原為約定俗成的規范形式?不言而喻,如果把原文中的變異還原成規范形式,就意味著消除了原文變異所產生的獨特藝術效果,這也正是創作者最別具匠心的地方。譯者只有進行創造性叛逆才能更好地彌補由于翻譯而遺失的藝術特征。

例1 “好容易捺死一個臭蟲,宛如報了仇那樣的舒暢,心安慮得,可以入睡,誰知道殺一未能儆百,周身還是癢。”[7]151

“When he did finally manage to pinch one bedbug to death, he felt the sweet joy of revenge, and now having found his peace of mind, he could go to sleep. Who could have known that by killing one he had not deterred a hundred more, and his whole body still itched.”[8]155

例2 “我在路上就想,僥天之幸,今天不是我做新郎?!盵7]133

“On the way there I thought, thank God I’m not the bridegroom today.”[8]136

例3 “你既然不肯結婚,連內助也沒有,真是‘賠了夫人又折朋’?!盵7]278

“Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s a true case of “Losing a wife, and having one’s friendship destroyed.”[8]289

“Note: Losing at both ends, from a story inTheRomanceoftheThreeKingdoms.”[8]372

詞匯變異往往有深層的動因,作者為了實現理想的詩學價值,精心挑選詞匯,進行超常搭配,這在《圍城》中比比皆是。原文讀者圖式認知中的“心安理得”變成了“心安慮得” (例1),“殺一儆百”變成了“殺一未能儆百”(例1),從“僥幸”到“僥天之幸”(例2),從“賠了夫人又折兵”到“賠了夫人又折朋”(例3)。這些新奇又大膽的搭配和諷刺的基調,能讓中文讀者眼前一亮或會心一笑,收到極佳的語用效果。到三閭大學這一路的遭遇,變成了一路的戲謔,例1是方鴻漸一行人在“歐亞大旅社”的遭遇,從旅社名字到整句描寫都是極具諷刺意味的,這也是方鴻漸學者式幽默的典型范例。漢英語言表達方式差異的客觀存在,束縛了譯者的選擇。譯文中的“his peace of mind”不存在任何的變異形式,已經完全被同化;而“killing one he had not deterred a hundred more”保留了原文的形式,只是譯文讀者并不能察覺到原文詞匯的變異,這也是兩種語言表達差異的無奈。例2中的“僥天之幸”實屬夸張,但也是趙辛楣做不成新郎的“酸葡萄心理”作祟。原文中的夸張語氣在譯文“thank God”中消失殆盡;且這句中英文里分別表達為“天”和“上帝”,這是中西兩種文化和兩種信仰差異的最好體現。例3中的“賠了夫人又折朋”是來自三國典故中的周瑜“賠了夫人又折兵”。譯者加上了注釋,對原文的意義進行了解釋“Losing at both ends”,但原文通過仿寫體現的幽默也隨之消解。對典故加注釋進行解釋是譯者的無奈之舉,但也是比較折中的選擇??梢?,漢英語言中的差異不可避免地影響和制約著翻譯。詞語是語言的精華,彰顯在語言的文化內涵上,而不同民族的歷史淵源、思維方式等決定了中西文化迥然不同的語言習慣與語言差異,而譯者應在這異同與得失之間對原文進行權衡與再創造。

(二)語法“異質”及其翻譯

作家傾向于用語言變異來展現自己獨具魅力的想象,然而復雜的語法變異可能會阻礙譯者在譯語中成功再現原作。同時,《圍城》描寫的這一群深受西方文化熏陶的人,所用的單詞、句式等不可避免地歐化,而這種“洋腔洋調”融入原文中,恰如其分地暗示著方鴻漸等人的身份地位。

例4 “明天早上,辛楣和李梅亭吃幾顆疲乏的花生米,灌半壺冷淡的茶,同出門找本地教育機關去了?!盵7]170

“The next morning Hsin-mei and Li Mei-t’ing ate some stale peanuts, drank half a pot of tea from the night before, and set out together to look for local educational institutions.”[8]176

食物的“疲乏、冷淡”實際上是趙辛楣和李梅亭等人感情的映射,體現的是他們經過舟車勞頓后身心疲憊的狀態?!盎ㄉ缀筒琛苯洑v了情感遷移,感受到了他們的“疲乏和遭遇的冷淡”,顯得無力又無奈,被賦予了人的情感。這樣的“移就”強調的就是讀者的耳目一新和語用價值。因為這種“非常規”描寫超越了讀者的認知經驗,產生陌生化的變異,增加了讀者的好奇心和原文的新穎性,讓讀者感同身受。譯文選用了“stale peanuts,half a pot of tea from the night before”兩組詞,將“變異”常規化,淡化了原文的矛盾沖突,這種“假象等值”是詩學認知的差異所在,也是漢英兩種語言表達差異的客觀存在。

作者為了表情達意的需要突破常規,形成語法的變異,而變異的高頻率運用,體現出原文幽默反諷的語言風格,人物的性格特征表現得更為淋漓盡致。這也是譯者面臨的挑戰,不僅要敏銳地察覺和認知原文中的變異,而且要在譯文中保留這種變異,或者保留變異帶來的文學價值。當語言陌生化突破了讀者預期的語言搭配,超出了讀者原有的涉身體驗,也就達到了最佳的文學效應,在譯文中也應如此表達。

(三)句法“異質”及其翻譯

小說情節內容上的突顯,讀者能感受到作者有意強調或映襯某一段落、某一句話甚至某一個字,這當然是出于對原文藝術特征的把握而進行的。翻譯中如何保留這種突顯藝術及其所產生的審美效果,這就需要譯者充分發揮其創造性,達到原文體學價值的再現。

例5 “董斜川也向跑堂的要了一支禿筆,一方硯臺,把茶幾上的票子飛快地書寫著。”[7]83

“Tung also asked the waiter for a brush and ink stone, took the menu from the tea table, and quickly leafed through it.”[8]85

“把字句”是中文里的常用句式。王力先生把它叫作“處置式”,“即指在謂語動詞前用介詞‘把’引出受事,對受事加以處置的主動句”。[9]76例5中的“把票子寫著”不同于傳統的“處置式”句子,偏離了語法形態規則。原文讀者能感受到作者有意采用的“中西融合式”的語言,不過這個特別的“把字句”在譯文中“正?;绷?,也失去了原文的語言風格。

句法的“變異”也通常體現在詞語句式中的超常搭配,這種新的聚合關系通常都能收到很好的語用效果。通過打破常規,產生新的文體美學刺激,其巧妙之處充分體現了原文的詩學價值。

例6 “這雨濃染著夜,水里帶了昏黑了來,天色也陪著一刻暗似一刻?!盵7]142

“As the water brought blackness down with it, the sky also became darker by the minute.”[8]145

“染”在常規搭配里表示的是顏色的改變,在中文里鮮有形容“雨夜”的。原文中這個動詞的活用,是陌生化的生動體現,再加上修飾詞“濃”,使讀者產生形象聯想,給人一種大雨傾盆而下,一瞬天黑的情境,讓讀者有身臨其境之感。譯文中的“brought”中規中矩,不同于原文中大雨傾盆,浸沒了整個雨夜的情境,譯文傳遞了“雨夜”的信息,而摒棄了“染”的動作和“濃”的程度,以及這兩個字所蘊含的詩學價值。

顯然,目的語文化的詩學特征同樣影響譯者在翻譯過程中的選擇。出于對譯文讀者接受以及譯作的傳播與銷量等問題的考慮,譯者會適當調整兩種文化的詩學特征,甚至改變原文本中固有的一些特征,以適應譯文讀者的需要,這同樣也是譯者創造性的體現,但對這種創造性的表現一直存在爭議。譯者對目的語讀者過分遷就會成為極端的歸化,而“愚忠”式的逐字翻譯則會導致極端的異化,這兩種極端都是譯者在翻譯過程中需要避免的,過猶不及,因而對“度”的把握也是譯者主體性把握與發揮的關鍵所在,從而形成了譯者的“同化”與“順應”。

通常,不同的語境要求譯者根據自身對文學詩學的理解和認知,形成不同的“解碼規則”。但是,如果譯者把譯文讀者的理解視為最終目標,就可能會出于文學因素考慮而把原文故意模糊的意義明晰化,以便譯文讀者理解,這樣,原文因模糊而產生的文學性就不能保留下來。

四、文化詩學:操縱和反操縱的平衡

文化詩學強調的是通過語言來探尋作品的意義。兩種語言和文化之間的差異也影響譯者對原文中“異質”的處理。原文讀者所熟悉的往往是譯文讀者感到陌生的。譯者若潛意識地把譯文讀者能否理解譯作視為己任,就可能會把原文本來模糊復雜的意義明晰化,把原文本來陌生的藝術形式熟悉化,把原文的“異質”因素同類化。譯者無法忽視譯文讀者,譯者的責任與使命感使譯者有意識遷就譯文讀者。而實際上,對于翻譯作品,譯文讀者的閱讀期待其實是希望譯作能“保持原作風姿”,因此“異”的感覺是必然的,也是必需的。文化體驗的缺省要求譯者提高敏感度,豐富譯語文化圖式,深入原文文本的認知,觀照源語和目的語之間文本語義、涉身體驗等的相似性,最大限度地再現原文意象。

小說中的文字傳情達意,字里行間都體現著作者和主人公不同視角的不同情感態度。譯者在解讀文本時,需要激活這些情感圖式,從不同的敘事角度體驗主人公的愛與憎,悲與喜。

例7 “唐小姐嫵媚端正的圓臉,有兩個淺酒窩。天生著一般女人要花錢費時、調脂和粉來仿造的好臉色,新鮮得使人見了忘掉口渴而又覺嘴饞,仿佛是好水果?!盵7]47

“On Miss T’ang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit.”[8]51

這是唐曉芙的出場描寫,作者不吝溢美之詞描寫了她的五官和氣質,也可以看出作者的態度和偏好。原文對唐小姐臉色的描述用了一長串的前置定語和一個比喻。這樣較為歐化的句式,在中文里并不常見,但對于方鴻漸這群受歐美文化影響、留學歸國的知識分子來說,這樣的句子用起來得心應手。而譯文中這一段描述循規蹈矩,保留了部分前置定語,并選擇了定語從句,將部分前置定語后置,以期更符合譯文用語規范。于是,原文中的“洋味”消失殆盡??梢?,譯者會有意識、創造性叛逆地改變原作,以求其與目的語文化的詩學傳統相協調。文體上的遣詞造句,對某個詞語的選擇等,都受目的語意識形態與詩學的影響,而譯者為了譯文被更廣泛地接受,又避免與目的語文化中的意識形態與詩學產生沖突,會有意識地進行“異質的同化”。

例8 “最刺眼的是一張彩色的狹長相片,內容是蘇小姐拿棍子趕一群白羊,頭上包塊布,身上穿的想是牧裝,洋溢著古典的、浪漫的、田園詩的、牧歌的種種情調?!盵7]119

“Most striking of all was a long narrow color photograph of Miss Su with a stick in her hand herding a flock of sheep. She had a kerchief tied around her head and was dressed like a shepherdess in a classic, romantic, rustic setting.”[8]122

例7和例8這兩段描寫的分別是小說的兩位女主角,唐小姐和蘇小姐,通過這兩段描寫,讀者顯然能察覺兩人在方鴻漸心里的地位截然不同。描寫一方面是對人物的刻畫,另一方面也有作者的態度和情緒,感染讀者。顯然,在翻譯的過程中,譯者對情感態度和情緒的敏感度尤為重要。例8中的“最刺眼”在原文中有些貶義色彩,而譯文中的“Most striking of all”則顯得更加中性。通常,譯者傾向于選擇不帶太多感情色彩的中性詞匯,顯得更加客觀,從而也削弱了原文中本應有的感情色彩與無形渲染的氣氛。

漢語中定語前置是一種常態,但是不計字數、一律前置的情況還是比較少的,如例8。不同于中文讀者常有的認知體驗,這一段稍顯冗長的前置定語,是對蘇小姐的描寫,是她在相片中那種既扮牧羊女又側臉巧笑的神態,在方鴻漸看來,正是蘇小姐的附庸風雅和骨子里的庸俗。這是男主人公的態度,更是作者想要提供給讀者的感受。在英譯本中,這樣的前置長句定語切分成了兩個短句,并將部分前置定語改成了后置狀語,以符合英文閱讀行文的習慣。而正是這種改變,使原文中的“變異”不復存在,譯文讀者也就無法從形式上感受到作者的態度,這是文學翻譯中不可避免的“叛逆”。

廣義的文化詩學更多表現在目標文化的詩學對譯者的約束,主體文化的文學范式與文化框架使譯者在翻譯過程中受到制約,因而譯者對原文詩學的處理總會帶有“妥協”傾向。由于源語文化和目的語文化之間客觀差異的存在,譯者極有可能把原文中的文學性變異看作兩種文化之間的隔閡,而忽略了原文所蘊含的文學特征。譯者在小說翻譯過程中應該保持詩歌翻譯的藝術敏感度,兩種文化之間的差異極有可能使譯者產生誤讀,認為原文中所存在的陌生化特征只是兩種文化之間的差異,從而沒能保留原作中的某些藝術特征;抑或譯者為迎合譯文讀者,提高譯文的可讀性,不可避免對原文的詩學進行一定的歸化操作,以滿足譯文讀者的期待。

小說的結構不同于詩歌,其形式承載的意義容易被忽略,因為譯者在翻譯小說時往往更注重其內容情節。小說的內容固然重要,但是小說的語言形式同樣可以給讀者產生文學性的心理效果,甚至讀者自己都沒意識到這種潛移默化的效果。事實上,譯者的操縱與反操縱意識都是存在于整個翻譯過程中的。譯者被操縱是一種潛意識的行為,受主體意識形態與目的語文化詩學理論的制約。譯者進行反操縱,是因為在翻譯過程中需要發揮其創造性,進行二度創造,也就是其主觀能動性在翻譯過程中的充分彰顯。

五、結語

小說翻譯也是一種文學交際行為,譯者對意識形態具有超越性,能擺脫強加的權力話語的羈絆,從而進行叛逆性創造,這種創造性叛逆實現了譯者的創造性與主體性。譯者之所以進行這種創造性叛逆正是對作用于翻譯過程的詩學理論與意識形態之間的平衡。目的語文化中的意識形態與詩學理論影響著譯者翻譯過程中的抉擇,而譯文中再現的源語文化的詩學意義也能反作用于目的語文化中的詩學理論,兩者相互影響,才是真正的翻譯與交流。

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]王寅.認知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學,2014(2):1-8.

[3]申丹.文學文體學與小說翻譯[M].北京:北京大學出版社,1998.

[4]王東風.形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯[J].中國翻譯,2010(1):6-12.

[5]查明建.文化操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構[J].中國比較文學,2004(2):86-102.

[6]王東風.語言學與翻譯:概念與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[7]錢鍾書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.

[8]錢鍾書.Fortress Besieged[M]. Jeanne Kelly,Nathan K. Mao,譯.北京:外語教學與研究出版社,2003.

[9]黃伯榮,廖序東.現代漢語:下冊(增訂三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.

[責任編輯 亦 筱]

2016-07-01

胡蓉(1981— ),女,江西萍鄉人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

H315.9

A

1008-6390(2017)01-0047-05

猜你喜歡
小說文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
那些小說教我的事
誰遠誰近?
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲男人在线天堂| 超清无码一区二区三区| 日日摸夜夜爽无码| 99热6这里只有精品| 日韩视频福利| 欧美啪啪精品| 亚洲伊人天堂| 欧美人与牲动交a欧美精品| 美女毛片在线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 四虎永久免费地址| 色综合天天综合中文网| 丝袜高跟美脚国产1区| 中国一级特黄大片在线观看| 99久久精品视香蕉蕉| 日韩欧美网址| 免费女人18毛片a级毛片视频| 性视频久久| 精品国产免费观看| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美激情视频二区| 992Tv视频国产精品| 欧美狠狠干| 国产91九色在线播放| 在线看片免费人成视久网下载| 国产不卡网| 国产老女人精品免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲婷婷在线视频| 九九久久精品免费观看| 青青草综合网| 日韩欧美国产成人| 亚洲第一成人在线| 欧美色视频在线| 免费人成黄页在线观看国产| 中国国产A一级毛片| 久久久久久高潮白浆| 精品中文字幕一区在线| 国产91在线|日本| 午夜免费视频网站| 久久综合九色综合97网| 国产亚卅精品无码| 国产丝袜啪啪| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 午夜福利网址| 无码精品一区二区久久久| 成人精品在线观看| 毛片最新网址| 午夜视频www| 国产黑丝一区| 制服丝袜一区| 99在线视频免费观看| 欧美日韩国产在线人成app| 黄色网站不卡无码| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日韩欧美国产另类| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品福利导航| 国产精品开放后亚洲| 午夜啪啪福利| 在线免费a视频| 丰满的少妇人妻无码区| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲成人网在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| а∨天堂一区中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉| 97在线免费| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 草逼视频国产| 乱人伦99久久| 国产欧美视频在线观看| 无码中文AⅤ在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 在线观看91香蕉国产免费| 久久综合亚洲色一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品嫩草影院av| 热re99久久精品国99热| 国产第四页|