999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯之內涵美

2017-03-31 23:52:18王璧
青年文學家 2017年8期

摘 要:文學翻譯是一門美感藝術,不僅體現在語言表達的感官享受,更傳達在字里行間的意寓內涵。本文從文學翻譯中體現的內涵美來解析文學翻譯別于非文學翻譯的藝術美感,其中在內涵美感中就意境構圖美,情感表達美和文化蘊含美三方面進行詳細的解析和敘述,從而加深對文學翻譯更深更好的理解。

關鍵詞:文學翻譯;內涵美;意境構圖美;情感表達美;文化蘊含美

作者簡介:王璧,西南大學翻譯碩士,現貴州醫科大學任教。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-08--02

1.前言

文學翻譯以嚴復提出的“信達雅”理論描述最為貼切,其區別于非文學翻譯的地方就在“雅”字上。我國翻譯界對文學翻譯的界定,在于傳達原文的藝術美感。這種藝術美感也即是用“雅”的方式表達出來,不僅是語言動人之“雅”,更是傳神傳情之“雅”。錢鐘書先生曾提出文學翻譯的最高標準是“化”。這種“化”不僅僅是語言形式的追求,而且還是內涵體驗的表現。這也就分清了文學翻譯別于非文學翻譯的本質區別。文學翻譯中,在語言達到基本的“信”“達”上,還要體現出作者獨特的藝術風格,更要將讀者帶入到語言內涵的藝術意境里去。所以,譯者不能束縛于語言上的形式美感中,而是力求創造性地表達出內涵意義;而其內涵美感的傳達也并非天馬行空、自作主張的創造,而是受原文語言的制約。所述兩者是相輔相成,相得益彰。現將從意境構圖美,情感表達美和文化蘊含美具體闡述文學翻譯體現的內涵美。

2.內涵美

2.1意境構圖美

意境如同中國水墨畫一般,將寫實的畫面渲染上情感的表達,達到情景交融的藝術場景,為讀者構畫藝術場面,勾勒意境畫面。意境的美感是文學翻譯中,讀者對藝術作品美感的心理效應。王國維在《人間詞話》中說道:“文學之工不工,亦視其意境之有無與深淺而已。”文學翻譯亦是如此,“意境美”是文學翻譯的重要屬性之一,其重點在于讀者在譯者所構建的環境中,能夠體驗到其美感。唯有如此,才能體驗意境美。所以,譯者考慮的不僅僅是表層的文字一一對譯,而有責任去構建一個環境,使讀者有心領神會的體驗,達到“無聲勝有聲”的效果。因此可見,文學翻譯中意境美的創造構建是譯者和讀者共同創建出來的,要求譯者在構建情景交融的場景,讀者能從譯者的意圖出發感知這一場景的藝術美感,譯者和讀者的感觸互為聯系,相輔相成,也就是說譯者努力建立的譯文環境,讀者能得出自身的體驗。文學翻譯中,譯者和讀者一起,試圖共同站在原文作者所處位置,置身其中,有如身臨其境,親歷其事,親睹其人,親聽其言,對于所構建的意境,與原文作者有一種心靈的共鳴。這也正是文學翻譯中意境美之所在:入人、入景又入情的感受,這才是意境美的高峰。

比如唐詩《題破山寺后禪院》的詩句“山光悅鳥性,潭影空人心”為例。翻譯時,如果只用純粹解釋的話進行翻譯,如“山光明凈,鳥兒歌唱,深潭倒影,心境空靈”。這樣基本意思解釋性的傳達給讀者的意境全無。原文詩句意圖構建營造幽深靜寂的意境,在這樣的情境下,詩人心境平和安穩,進而內心得以凈化。而譯文卻喪失了部分原文中試圖構建的美好畫面意境,只求基本的意思達到信息的傳達,美感受損。這就失去了文學翻譯真正的價值。

2.2情感表達美

常說文學作品來源藝術,卻又高于藝術。文學作品的作家往往通過對社會生活和人生體驗的感悟而創作出引發共鳴的著作,其中蘊含了多種復雜的審美心理活動和精神產物。正是生活體驗和人生感悟觸動了作家的心靈,觸發了微妙思緒,從而以文字的表述方式傳達真摯的情感。情感是作家進行文學創作的源動力,寫物抒情,寄情于景的文學創作方式都是有感而發。在文學翻譯中,重在傳情。因此,翻譯文本會加入譯者情感。譯者首先通過閱讀原文,融入其中,感其所感,進入角色。在理解原文時,譯者首先自擬為原文作者,仔細感悟其思想意圖,然后把自己融入作品,體驗作品故事情節,感受人物心理歷程。歸根結底,與原文作者產生共鳴。同時,譯者還要把握掌控自己的情感情緒,以客觀謹慎的態度來審視原文,再現原文真實情感。總之,做到既能品讀原文意圖,又能感受作者情感。只有對原文的情感做到不增不減, 才能使原文的情感在譯文中不會失真,才能使讀者閱讀譯文時的情感感受和原文作者試圖表達的大致相似。

請看張若谷所譯《德伯家的苔絲》中的一例:

例:The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.

譯:他們那時所達到的歡暢階段是:神游身外,脫缺形骸,滿眼生花,滿室生春。

譯文把握住原文的情感,讓讀者能體會到他們歡暢的程度。譯者連用了四個四字短語,較符合漢語的傳統用法。讓譯文讀者能讀之朗朗上口,也能體會得到其中所蘊含的情感在步步升級,層層醞釀,從而再現了原文所表達的那種細膩情感,絲絲入扣,濃淡得宜。

2.3文化蘊含美

翻譯不僅是兩種語言的相互轉化,更是一種文化溝通和交際的方式。對譯者來說了解文化背景和內涵意義往往和掌握語言本身同等重要。文化差異往往是譯者在翻譯過程中的主要障礙。比如,一些文化現象和內涵意義有時是不言而喻,而在另外一種文化里卻沒有相應的語言來表述代替。尤其在文學翻譯中,其翻譯之所以不那么容易,這是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受到文化的制約。譯者在掌握雙語的語言表述能力的同時,還要了解其蘊含的文化背景和意義。所以,文化蘊含在文學翻譯過程中所起到的重要作用。通過了解文化差異和翻譯概述,可得知文化間既有共性又有差異。要了解一種語言,就要考慮其文化內涵。好的譯者不僅要發現文化差異,而且要想方設法來減少翻譯中文化差異所造成的理解困難。一般處理文化差異的翻譯方法就是歸化和異化。歸化讓譯文讀者更容易理解原文的意圖,一般符合譯文讀者的傳統閱讀習慣,但也喪失了原文原汁原味的異域文化。而異化初步看上去有點晦澀難懂,但是也是外來文化融入進來的階段,譯文讀者可感受到除了本國文化外,還有其他文化的存在,這也是視野開闊和文化融入的一種方式。在文學翻譯中歸化和異化的翻譯方法兩種往往互相結合,互為補充。譯者在翻譯過程中就要對比兩種文化的異同,平衡兩者方式,使譯文既能表達其中意義的同時也能傳達其文化內涵。

比如,在《簡愛》(Jane Eyre)中的兩個版本的譯文。

例:The birds were singing their last straits:“The air was mild, the dew was balm.”

祝慶英譯:鳥兒在唱著它們最后的幾節歌:“空氣溫和,露水甘芳。”

李霽野譯:鳥雀在唱著它們最后的歌調:“空氣是溫和的,甘水是止痛膏。”

其中,可看出祝譯的版本較為簡化,失去了神秘的陌生感,行文更符合譯文讀者,可讀性更強,更符合語法規范,更連貫;而李譯的相較下來較為復雜,譯文保留了其中的文學形象。兩個版本各有特色,關鍵是看原文文化在譯文讀者中的地位,如譯文讀者需要接受一種異域文化,就會嘗試接受異化譯法的譯文,讓其能夠接觸不一樣的文化風格。但如果譯文讀者的文化占有強勢的地位,就會排斥原文文化的語言方式,甚至有時莫名地抹殺了原文獨有的文體特征,更甚者同化了原文的語言特征和文化內涵。所以,讀者要讀出文學翻譯的文學底蘊美,就要看站在哪個角度來欣賞譯文。而譯者在翻譯時考慮原文和原文作者的思想意圖時,往往也設想自己是讀者,不斷詢問自己作為讀者的閱讀需求,譯出佳作。

3.結語

綜上所述,對于文學翻譯更多美學欣賞,要從內涵美的角度出發,賞析其意境構圖美,體會其情感表達,品味其文化蘊含。在文學翻譯中,先對語言進行推敲和錘煉,讓譯文的語言文字等同原文一樣,富有感染力和說服力。之后,追求其隱含在語言中的內涵意蘊,享受其藝術美感,這也是文學翻譯的最高境界。所以,在繼承中外傳統翻譯美學研究成果的基礎上,從美學的藝術價值出發,考慮語言內涵的意義,從而欣賞和翻譯出意味深長的文學佳作。

參考文獻:

[1]Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon., 1981.

[2]Newmark, P. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall, 1988.

[3]Newmark, P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

[4]Nida, E. A. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.

[5]Nida, E. A. and C. R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

[6]許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2006.

[7]馬祖毅. 中國翻譯簡史[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.

[8]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館, 1991.

[9]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務印書館, 1991.

[10]楊自儉. 翻譯新論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.

[11]劉宓慶. 翻譯美學導論[ M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

[12]毛榮貴. 翻譯美學[ M]. 上海:上海交通大學出版社, 2005.

[13]錢冠連. 美學語言學[ M]. 深圳:海天出版社, 1993.

[14]奚永吉. 文學翻譯比較美學[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.

[15]朱光潛. 西方美學史[M]. 北京:人民文學出版社, 2004.

[16]朱光潛. 朱光潛美學文集[M]. 上海:上海文藝出版社, 1982.

[17]王國維. 人間詞話[M]. 北京:北京聯合出版社,2013.

主站蜘蛛池模板: 在线观看亚洲人成网站| 日韩成人在线视频| 欧美日韩亚洲国产| 日韩天堂视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 青青青国产精品国产精品美女| 国产二级毛片| 久久精品国产免费观看频道| 欧美亚洲欧美区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲第一黄片大全| 日本午夜影院| 美女免费黄网站| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲精品无码成人片在线观看| 久久黄色一级片| 久久黄色一级视频| 在线观看免费黄色网址| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产精品永久久久久| 国产黄色爱视频| 午夜福利视频一区| 亚洲香蕉在线| 91在线无码精品秘九色APP| 激情视频综合网| 久草国产在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 免费黄色国产视频| 久久99国产综合精品女同| 色综合天天综合中文网| 亚洲无码在线午夜电影| 超碰免费91| 全裸无码专区| 欧美 国产 人人视频| 午夜色综合| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美成人午夜影院| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 香蕉久人久人青草青草| 国产正在播放| 91色国产在线| 2021无码专区人妻系列日韩| 波多野结衣在线se| 一级全免费视频播放| 国产中文一区a级毛片视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 青青极品在线| 在线毛片网站| 国产精品久久久久久久久kt| 免费一级毛片| 免费无码网站| a级毛片在线免费| 波多野结衣第一页| 欧美视频在线不卡| 国产超碰一区二区三区| 免费国产高清视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产精品视频久| 亚洲天堂视频在线观看免费| 五月激激激综合网色播免费| 日韩在线中文| 99久久精品免费看国产电影| 色吊丝av中文字幕| 中文天堂在线视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产成人一区| 欧美色伊人| 欧美激情视频二区| 日韩在线视频网| 国产91丝袜| 久久精品国产在热久久2019| 色综合狠狠操| 国产精品.com| 亚洲国产精品日韩av专区| 在线欧美国产| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 精品国产一区91在线|