翁國強
(上海市科技翻譯學會,上海 200031)
ESP翻譯實踐之嬗變
翁國強
(上海市科技翻譯學會,上海 200031)
作者以翻譯實踐中的親身經歷,回顧了上海市科技翻譯學會30年來開展翻譯實踐活動的發展歷程,通過主要案例的介紹,縱觀其嬗變的整體特征,探究其變化與特殊用途英語(ESP)翻譯實踐現狀之間的互動關系,理清ESP翻譯研究的演進過程,并提出未來可拓展的空間:建立企業、高校和學會的三方合作機制,在高校推廣ESP,營造ESP教學氛圍等。
特殊用途英語;科技翻譯;宗旨;合作機制
隨著我國改革開放的不斷發展,國際間的交流合作日趨頻繁,各行各業對英語的需求越來越大,對實際運用能力的要求也越來越高。早在20世紀70至80年代,百廢待興,國家需要大量既懂專業、又能熟練運用英語的雙語人才。在此背景下,在劉祖慰、賀崇寅、盧思源和方夢之等知名專家的積極策劃和推動下,上海市科技翻譯學會(以下簡稱學會)于1985年1月正式成立。這是上海成立的首家非贏利性社團組織。該學會成立之初的辦刊宗旨是:“團結并組織本市各行業翻譯工作者以及為翻譯事業做出貢獻的社會各界人士開展翻譯研究和學術交流,探討翻譯理論與技巧,組織翻譯教學,促進翻譯人才培養和翻譯隊伍建設。”30余年來,盡管學會理事會經歷了八屆成員的更替,但學會的辦刊宗旨始終未變。回顧學會30多年的發展歷程,乃是一部具有中國特色的ESP得以實踐應用的發展史。
特殊用途英語(ESP)生成期主要是指學會成立后至2000年這一時期。學會成立之初,正值改革開放之時。那段時期,在改革開放的春風沐浴下,寶鋼、金山等國家重點項目引進了國外大量的技術、裝備以及相應的技術資料,科技翻譯人才的需求量大。然而,在當時,國內翻譯人才的培養多依附于外語專業,無法滿足時代之需。針對這種社會現狀,錢偉長在1986年創刊的《上??萍挤g》(后更名為《上海翻譯》)發刊詞中明確指出:“培養科技翻譯新生力量,壯大科技翻譯隊伍,是當前一項重要任務。”[1]鑒于此,學會在章程中的定位就是以科技翻譯為主,包括客戶委托翻譯的資料和文獻內容都屬ESP/EST范疇。當年,學會設立了翻譯服務部,為國內外大中型重點工程、合資、外資企業提供各類技術文獻資料的翻譯服務,以滿足國民經濟發展的需要。《上??萍挤g》隨之在欄目設置及論文刊載方面也凸顯了翻譯技法研究、譯事經驗傳播、科技翻譯論文為主導等特點。隨著翻譯服務業務的不斷拓展,學會逐步形成了ESP翻譯體系。主要體現在以下幾方面。
(一)有效地組建翻譯隊伍
改革開放之初,科技翻譯人才需求量很大。然而,當時可以直接從事科技翻譯的人員除海歸的專業人員、正規高校外語專業畢業生和老科技人員外,翻譯人才相當匱乏。年輕人中可以直接從事科技翻譯的更是鳳毛麟角。
為了解決翻譯人才這一問題,寶鋼這樣的重點工程項目,在引進裝備、技術和技術資料的同時,從1978年起到1981年底,組建了一支包括日語、德語、英語、法語等多種語言的500人的口譯隊伍,以及由300余人組成的可從事英、日、德、法等語種的專業技術資料翻譯的筆譯隊伍。這些年輕的翻譯人員掌握的外語大部分是通用外語,對各類專業知識知之甚少,更談不上專業翻譯了。作為一名稱職的翻譯,不但要具備嫻熟的外語翻譯能力和扎實的外文功底,還要有一定的中文底蘊和寫作能力,同時,也要掌握一定的專業知識,熟悉專業的基本原理。為了使這批年輕人盡快適應翻譯工作,提高其中文寫作能力,掌握一定的冶金鋼鐵專業知識,寶鋼指揮部安排專業人員和老翻譯為他們上課,讓他們邊學邊干。同時,對年輕人在翻譯中出現的問題或不妥之處,有針對性地加以輔導。對于口譯人員,則安排他們到施工現場熟悉相關專業用語和用詞。對于筆譯人員,則讓他們參與相關專業資料的大批量翻譯,在翻譯實踐中學習。根據寶鋼志記載[2]:在寶鋼一、二期建設期間,共有3 578名來自日本、德國、美國、法國、瑞典、盧森堡等國專家為執行合同規定的任務來寶鋼工作。這批外國專家的到來,使寶鋼的口譯人員增加了實踐經驗,也為之后的上海建設與發展儲備了很好的人才。在一、二期工程建設期間,寶鋼引進資料560.47噸,其中文字資料330.6萬頁,約10億字。這些資料主要來自與寶鋼有合同關系的日本和德國制造商,少量來自美國、法國、瑞士、瑞典、比利時、奧地利等國制造商。寶鋼引進資料的翻譯,包括專利、文獻、標準、教材、論文以及安裝和使用說明書等。寶鋼300余人的筆譯隊伍經過寶鋼一、二期引進資料的翻譯錘煉,大部分翻譯人員都成了翻譯領域的中堅力量,這也是ESP翻譯實踐的成功案例。據筆者了解,其他國內重點工程項目也都建有規模不等的翻譯隊伍。
為了將各大工程項目的翻譯人員組織起來,學會分別在寶鋼、金山石化、造船廠等單位建立了翻譯分會,形成了一支規模較大的翻譯隊伍。至20世紀90年代初,參會人數達1 500人以上。學會翻譯隊伍的逐步建立,為上海地區國有單位、各大企業的建設和發展提供了優質的語言服務,也為事業單位,特別是研究院所科研活動中的文獻資料翻譯提供了幫助,使ESP翻譯實踐活動成功地應用到各個領域的建設中,有效地緩解了翻譯人才緊缺的矛盾。
(二)注重翻譯實踐經驗的推廣
為滿足翻譯人員提高翻譯水平和能力的需要,《上??萍挤g》雜志在1986—2000年的15年間設置了“翻譯園地”“讀者論壇”“譯者論壇”“譯者評述”“譯者隨筆”“譯者素養”“譯者自述”“英漢互譯”“知識窗”“自學成才”“業余翻譯”“名家語錄”“翻譯講座”和“譯編審”等欄目,從譯者、讀者、編者、培訓、語言等多個方面向研究人員和翻譯人員推廣ESP翻譯實踐經驗、體會和相關知識。除此之外,刊物還兼顧外語教育的功能,設置了實用英語學習和語言文化知識研究類欄目,如“經貿英語”“法律英語”“工程英語”“科技英語寫作”“英語寫作”“科技寫作”“語言研究”“句法研究”“文體研究”和“文化論壇”等等。之后,隨著外語及翻譯教學水平的提高和譯學研究的發展,上述欄目逐步完成歷史使命,漸漸淡出讀者的視野。
ESP成長期主要是指2001年至2012年期間。自中國加入WTO以來,商品外銷和國內旅游市場得以開放,帶來了廣告業、旅游業、商業的繁榮以及國內對涉外法律事務和外事宣傳的重視。進入21世紀后,ESP翻譯實踐活動得到了發展,社科、科技及其他各類應用翻譯都取得了較大的成就。從《上海翻譯》的欄目名稱及論文主題來看,ESP翻譯涵蓋了廣告、商標、旅游、展館介紹、經貿、商務、法律文獻、專業術語、社科文獻、科技文獻、新聞外宣、醫學文獻以及公示語翻譯等。這一時期,學會會刊《上??萍挤g》編輯部適時提出了“探討翻譯理論,傳播譯事知識;總結翻譯經驗,切磋方法技巧;廣納微言精理,側重應用文體;融通中外古今,推動翻譯事業”的辦刊宗旨。該宗旨短短48個字,不但總結了譯理、譯識、技法,也提出了今后仍以應用為主的理念,實際上也是對ESP翻譯實踐的肯定,彰顯了刊物與時俱進的立場與主張。從《上??萍挤g》于2005年更名為《上海翻譯》一事,足見時任主編方夢之的遠見卓識和辦刊理念。
(一)ESP翻譯理念深入語言服務業務范疇
學會翻譯服務部在這一時期堅持價廉質優的服務理念,逐步拓展了翻譯渠道和翻譯業務,分別與國內外幾百家大中型企業建立了良好的長期業務關系,同時也為各大型重點工程、合資或外資公司翻譯了各類技術資料和文獻3億多字[3]。如上海大眾汽車有限公司、寶鋼、金山石化總廠、上海知識產權局、中科院和上海商城等客戶單位多年來一直是學會的長期客戶。學會承接的各類資料的翻譯語種包括英、日、德、俄、法、西、印尼、意、韓、越、捷克、波蘭等10余種,涉足的專業有冶金、化學化工、建筑、紡織、機械制造、電氣、液壓、計算機、網絡、生物醫學等。這一時期的特點是:隨著改革開放的深入發展,特別是中國進入WTO后,引進裝備和技術的速度逐步放緩。大部分單位在引進國外先進設備和技術之后,逐步進入了消化、整合和創新階段。學會翻譯服務部在承接翻譯任務時,專利文獻和技術論文資料的委托任務逐步增多,而使用說明書和安裝要領等資料的翻譯逐步減少。學會對外開展的翻譯服務業務基本上都屬于ESP范疇,這也使ESP翻譯進一步得以實施和成長。
(二)ESP理念的實施
也是在這一時期,筆者在寶鋼創辦了英文期刊BaosteelTechnicalResearch。該刊的辦刊宗旨是“推進科技創新,展示科研成果,促進技術交流,跟蹤報道熱點,為公司科技發展與進步服務”。報道內容以公司科研創新、學術研究、新產品開發、工業設備革新以及前沿技術等為主,讀者對象為國內外鋼鐵冶金及相關領域專家、技術人員和企業經營管理人員以及大專院校師生等。欄目有:專欄、煉鐵、煉鋼、連鑄和軋鋼等。該刊自2008年問世以來,受到國際上知名數據庫公司和鋼鐵業界的關注。該刊創刊三年后,CSA公司總裁主動與筆者聯系,希望加強與編輯部的合作,主動為編輯部在全球推廣該刊,并簽訂了五年合作協議。實際上,該刊從創刊之日起就離不開ESP范疇,其辦刊過程充分說明這是一份名符其實的特殊用途的英文期刊,投稿的作者大部分都是非英語專業畢業的專業技術人員,為數不少的作者是從海外歸來的博士。由此可見,不管是ESP教學,還是ESP翻譯,實際上都已滲透到社會的各個領域。筆者的創刊經歷,也是ESP翻譯實踐的過程,受益匪淺。
ESP發展期主要是指2013年至今這一段時期。這是學會開展各項活動最為活躍的時期。除了翻譯服務外,學會在教育培訓、學術探討、編輯出版以及公益競賽活動等方面取得了長足的進步,ESP正步入正常的發展軌道。
(一)翻譯服務在新時期持續發展
學會自2013年成立第八屆理事會以來,正值國內企業開始走出國門階段,學會翻譯服務部承接的翻譯任務開始出現中譯外的比例逐年增加的趨勢。中國進入WTO以后,中譯外的比例增多,在2010年以前不超過50%,現在中譯外的比例已增加至近70%。隨著中譯外比例的增加,翻譯形式也發生了變化。特別是圖紙的翻譯,之前只需在紙質的原圖或藍圖上翻譯即可,現在則要求在CAD電子圖紙上翻譯校對。這就增加了翻譯的難度,對于譯者來說,不但要具有扎實的外文功底、中文基礎、專業知識和翻譯能力,還要掌握CAD等電子軟件的使用技能,這是一種挑戰。為提升翻譯人員的應用水平,學會在2015年和2016年舉辦了兩期翻譯技術培訓班,參加人數爆滿,不但有各大高校的老師、翻譯公司的譯者,也有非英語專業的學生。為進一步滿足廣大翻譯人員對翻譯技術的渴求和興趣,學會從2015年起組織了翻譯技術沙龍活動,每次活動都由“海上技客”老師團隊策劃組織。由于組織周密,內容豐富,受到各高校師生、翻譯公司專業譯員和翻譯工作者的歡迎,每次參加人數都在百人以上,活動內容基本上以講座報告為主,同時邀請海內外專家、高校教師和翻譯公司老總授課,使ESP理念逐步滲入到翻譯和教學領域。
學會在組織開展翻譯服務時,得知上海大眾汽車有限公司在引進兩條新的流水線后急需現場德語翻譯,便立即組織同濟大學、上海理工大學和復旦大學等高校德語專業學生到現場擔任德語翻譯。起初,這批學生因學校教授的德語是通用德語,不熟悉專業用語,也不擅長表達和翻譯,外籍專家和現場技術人員對這些學生的表現不甚滿意。學會為此向用人單位作了解釋,希望他們給予學生更多實踐機會和時間。后來,學生經過努力,終于在較短時間內勝任了翻譯工作,進步快的學生還受到外方和現場技術人員的好評。這些經過翻譯實踐的學生,畢業后都找到了較為理想的工作。由此,學會認識到在企業、高校和學會之間建立三方合作模式的必要性。這也是學會在開展ESP翻譯實踐的一項創新活動,有待于進一步完善和推廣。
(二)《上海翻譯》雜志與時俱進
《上海翻譯》辦刊30年來,在應用翻譯研究領軍人物方夢之主編的領導下,已成為譯界不可或缺的核心期刊之一,在應用翻譯領域有了新的進展和突破,特別是ESP也得到了新的發展。2013年以來,方夢之教授卸任主編一職,何剛強教授接任主編,《上海翻譯》的辦刊宗旨隨之有了更新:“探究譯道,切磋譯藝,聚焦應用,引領實踐,倡導爭鳴,助推教研,修辭立誠,廣納雅言?!庇纱苏蔑@了刊物主編倡導的應用翻譯研究人員應遵循的中國傳統文章之道,以及加強ESP教學與翻譯理念和重視實踐文章刊用的決心和信心。
(三)ESP的商用性是商辯大賽的重要元素
為滿足大學生和英語愛好者的需要,學會從2015年起與中科院等單位連續舉辦了第七屆和第八屆商業英語辯論大賽。這兩屆大賽引發了社會關注,參加人數每次高達5萬余人。參加大賽的有上海交大、上海理工大學等30余所高校派出的100多支辯隊。通過比賽,不僅培養和選拔出一批掌握公共演講技巧,能夠在國際商業環境中具備事實陳述的能力,也能就商業話題和企業活動開展研究探索的高素質、復合型人才,也踐行了“學以致用”的ESP教學理念。有的用人單位在得知辯論大賽的信息后馬上派員前來觀摩,對于辯手中涌現出來的優秀人才,有關單位當即與辯手簽訂聘用協議或實習合同。商業英語辯論大賽也吸引了國際高中學校的關注。在有關學校的一再要求下,學會在2016年下半年舉辦了國際高中首屆商務話題辯論大賽。通過大賽,不但為學生和英語愛好者提供了用英語演講的平臺,拓展了學生的視野,提高了他們分析問題、解決問題的能力,也為社會和企業提供了有用的雙語人才,受到社會各界的普遍歡迎。資深翻譯家盧思源教授認為,“專門用途英語”(ESP)的商用性是商業辯論大賽不可或缺的元素,它將商業理念溶于語言,將商業文化滲透于專業,為賽事增色不少。葉興國教授認為,商業英語辯論大賽除語言特色外,主題還融入了創新、創業等商業元素,更具實用性,不失為一場“英語+”的辯論賽。目前,第九屆商業辯論大賽正籌備召開,相信這次大賽一定能取得更大的成功。
30余年來,學會秉承辦會宗旨,組織并帶領翻譯工作者開展翻譯學術研討,組織翻譯教學培訓,提供語言服務,編輯出版圖書和期刊,取得了良好的社會業績,為社會提供了豐富的ESP翻譯實踐經驗和教訓。展望未來,學會除繼續開展翻譯服務、教學培訓、科普教育、圖書期刊出版發行外,還要進一步建立并完善企業、高校和學會的三方合作機制。也就是說,企業提供翻譯實習基地,滿足用人方的人才需求;作為高校,在ESP教學中注重“學以致用”的教學理念,充分發揮ESP的工具作用,調動一切資源,全面提高學生用英語進行專業學習、研究和工作的能力,適時安排學生到企業或用人單位參加翻譯實踐活動,幫助學生理解并掌握課堂上學不到的東西;作為學會,當然有責任和義務為企業和高校搭建校企聯系的橋梁,確保學生在較短時間里學到課堂中學不到的知識,掌握翻譯應用能力,為社會提供有用的翻譯人才。
[1] 方夢之.ESP翻譯研究近40年(1978—2016)[J].上海理工大學學報(社會科學版),2016,38(2):101-105.
[2] 寶鋼志編纂委員會.寶鋼志[M].上海:上海市社會科學院出版社,1995:82.
[3] 盧思源.ESP管窺[J].上海理工大學學報(社會科學版),2016,38(1):3-7.
(編輯: 朱渭波)
A Bibliometric Study on Changes of ESP Translation Practice
Weng Guoqiang
(ShanghaiScienceandTechnologyTranslationSociety,Shanghai200031,China)
Based on the author’s translation practice,this paper reviews the past of translation practice in Shanghai Science and Technology Translation Society (hereafter referred to as SSTTS) from 1985 to 2017.By means of the main features of ESP and treating of the possibility of expanding the space of ESP in the foreseeable future,the paper has explored the interactive relation between the changes of translation practice and the situation of ESP translation studies,so as to unravel the evolving process of ESP translation study as well as the establishment of enterprises,universities and societies of the tripartite cooperation mechanism to further create a teaching atmosphere of ESP in the universities.
ESP;scienceandtechnologytranslation;aimandscope;cooperationmechanism
2017-03-15
翁國強(1951-),男,教授。研究方向: 科技英語翻譯。E-mail:gqwen_7@126.com
H 059
A
1009-895X(2017)01-0001-04
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.001