999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來的主體濫觴之反思
——從“翻譯暴力”談起

2017-03-31 16:25:27劉滿蕓
關(guān)鍵詞:文本語言文化

劉滿蕓

(長治學院 外語系,山西 046011)

翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來的主體濫觴之反思
——從“翻譯暴力”談起

劉滿蕓

(長治學院 外語系,山西 046011)

作為近年來國內(nèi)翻譯領(lǐng)域的一個持續(xù)性話題,“翻譯暴力”引發(fā)了諸多爭議,這在一定程度上反映了國內(nèi)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來所面臨的深度困惑與視閾瓶頸。不同的語言體系經(jīng)過自身歷史的演變與社會生態(tài)的進化而對意義的生成、儲存、呈現(xiàn)與傳輸模式完成了獨特的建構(gòu),族群間思維的天然性差異必然會在譯文中通過碰撞、交叉與互補來實現(xiàn)互文性轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)了語際間互為進化與共生的形態(tài)、方式與過程;而將翻譯的種種可能性與現(xiàn)實性加以暴力化論述則有悖于人類的思維倫理,某種程度上造成翻譯從整體觀層面被負面化解讀。“翻譯暴力”是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后的“主體濫觴”與“文本解構(gòu)”的結(jié)果,曲解了翻譯的性質(zhì),是對翻譯的“最深的誤讀”。基于此,從翻譯的歷史經(jīng)驗、意識形態(tài)話語、互文性本質(zhì)三個方面對以“翻譯暴力”為典型的文化解構(gòu)翻譯批評范式進行反思。

翻譯暴力;歷史經(jīng)驗;意識形態(tài)話語;互文性本質(zhì)

“翻譯暴力”是近年來國內(nèi)翻譯研究中的一個持續(xù)而頗具爭議的顯性視點,相關(guān)研究論文常現(xiàn)于各大學術(shù)期刊,碩、博論文也爭相以此為命題。學者王東風的《帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀》[1]和孫藝風教授的《論翻譯的暴力》[2]兩篇論文影響很大。針對這股“暴力”風,四川大學曹明倫教授在其《“暴力翻譯”從何而來?》[3]一文中表達了對此觀點的質(zhì)疑和不屑,認為將翻譯訴諸“暴力”,是翻譯研究的倒退。最近,張景華教授的論文《論“翻譯暴力”的學理依據(jù)及其研究價值》[4]更是助推了關(guān)于“翻譯暴力”的是是非非的爭論。

一、“翻譯暴力”之爭

發(fā)表于《中國翻譯》2014年第6期的首篇、孫藝風先生的署名文章《論翻譯的暴力》引起了譯界人士的極大關(guān)注。“暴力”本不是翻譯研究領(lǐng)域的一個新詞,自從意大利裔美國學者韋努蒂的著作《譯者的隱形:一部翻譯史》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)于1995年面世以來,譯界學者對其中“violence”這一關(guān)鍵術(shù)語的解讀一直爭議不斷。二十多年后,孫藝風教授又以“暴力”為題,對翻譯進行重新界定,孫先生的這篇論文中,幾乎所有當代具代表性的翻譯研究視角與觀點都被其納入“翻譯暴力”的論述之中,成為其“暴力”觀的說解詞。在孫先生看來,暴力幾乎構(gòu)成了人類翻譯的歷史,無論譯者采取什么樣的翻譯策略與方法,翻譯都是一種施暴行為,不是對原語語言結(jié)構(gòu)和文化產(chǎn)生暴力,就是對譯語語言結(jié)構(gòu)和文化產(chǎn)生暴力;過度文化移植會產(chǎn)生文化疏離,而過度文化適應又會對原文產(chǎn)生不忠,進而釀成另一種暴力。總之,翻譯所涉及的雙方都可能是暴力的“受害者”[2],暴力伴隨著翻譯的整個過程,翻譯使一切走樣。孫先生的這篇論文以“暴力”為支點,方方面面地挖掘翻譯的“暴力”行跡。

針對國內(nèi)外翻譯理論研究中的“暴力”話語,曹明倫教授明確予以否定,認為“暴力”是對韋努蒂理論術(shù)語“violence”的誤讀。曹明倫教授通過大量語料佐證后認為,作為能指,韋努蒂的“violence”和中國學者的“暴力”并非指向同一所指;作為概念,英文“violence”和中文“暴力”并不具有邏輯上的全同關(guān)系,而僅指譯者在翻譯過程中對原文措辭或意義的不當變更,主要針對英美強勢文化用英語進行的歸化翻譯而言[3]。曹明倫教授同時否認了關(guān)于雨果持有“翻譯暴力”觀點的言論,認為那只不過是訛傳。針對我國翻譯研究領(lǐng)域生搬硬套外國理論與術(shù)語的牽強附會的做法,曹教授還羅列了一些關(guān)于“翻譯暴力”論文中的實例,揭示了一些論文作者“拿理論貼標簽”的做法,認為人們“不能僅憑幾個新鮮時髦的術(shù)語,就發(fā)一通自己都不甚明了的議論”[3]。

作為《譯者的隱形——翻譯史論》譯者之一的張景華教授,則從學理依據(jù)及其研究價值層面對“翻譯暴力”進行了名義上的維護,認為韋努蒂的“翻譯暴力”有其深厚的后現(xiàn)代學術(shù)語境根基,與其一向持有的語言觀是一致的。他在列舉出韋努蒂關(guān)于“暴力存在于翻譯目的和翻譯活動本身”(resides in the very purpose and activity of translation)的描述后,斷定這是韋努蒂基于其“對語言的政治性本質(zhì)的認識”而具有的“對翻譯本質(zhì)的認識”[4]。張景華認為,作為一種隱喻,韋努蒂所提出的“翻譯暴力”是為了超越長期以來翻譯理論與實踐的“政治無意識”現(xiàn)象,對“翻譯暴力”的研究不是倒退,而是進步,具有“時代意義”,因為這反映了全球化語境下文化思想交流的地緣政治和時代特征[4]。

鑒于以上及相關(guān)學者對韋努蒂提出的“voilence”這一概念術(shù)語已有很多闡釋,本文不再對其產(chǎn)生背景、概念內(nèi)涵、使用緣由及學理依據(jù)等方面做重復性的條分縷析,而從翻譯的歷史經(jīng)驗、意識形態(tài)話語與互文性本質(zhì)三個層面對“翻譯暴力”進行反思。

二、“翻譯暴力”與翻譯歷史經(jīng)驗相去甚遠

近些年來,受國外主流意識形態(tài)話語的支配,國內(nèi)許多翻譯學者的研究視點開始拋離文本,而將翻譯視為一種文化權(quán)力或意識形態(tài)的爭奪,甚至是一種民族、政治、殖民或性別行為,但歷史經(jīng)驗告訴人們,這在多數(shù)情況下缺乏事實依據(jù)。許多中國老一代翻譯學者在翻譯研究中并沒有受制于當時的政治權(quán)力或意識形態(tài)意志,而是堅持了自身獨立研究主體的權(quán)力、身份和義務。比如:作為“五四”運動的文學改良先鋒,胡適在其《佛教的翻譯文學》(1928)一文中,不僅將佛教經(jīng)典翻譯視為文學翻譯,而且將其置于當時中國傳統(tǒng)的白話(vernacular)文學范疇,認為用風格簡樸、語言平實的白話文翻譯佛教經(jīng)典易于被當時的普通大眾接受,將對中國文藝的發(fā)展產(chǎn)生重大影響,因而倡導以此來實現(xiàn)反傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代話語建構(gòu)。顯然,胡適先生的翻譯研究并沒有屈服于當時正統(tǒng)的佛教經(jīng)典翻譯觀及當時蹈規(guī)循矩的主流意識形態(tài)。錢鐘書先生通過對林紓的翻譯研究,表達了對傳統(tǒng)忠實觀與教條主義的不屑,呼吁堅持政治、意識形態(tài)、甚或單純學術(shù)上的差異,他也沒有附庸于當時的權(quán)力政治背景。羅新璋先生認為我國傳統(tǒng)翻譯理論自成體系,有獨立的自我內(nèi)涵,并非政治或意識形態(tài)壓制下的結(jié)果,他基于傳承性、關(guān)聯(lián)性、連續(xù)性、夯實性與精確性等層面考慮,梳理出我國傳統(tǒng)的翻譯理論體系,即:案本—求信—神似—化境[5],從而完成了我國獨立的翻譯體系的身份構(gòu)建,顯然,他堅持中西翻譯理論研究差異化,既沒有屈服于政治,也沒有流俗于西方。

從我國的翻譯歷史經(jīng)驗看,翻譯的主流是歷史語境下的文本解讀行為,歷史語境與文本語境決定了譯者的策略與文本的傳輸。“質(zhì)樸”是重視對文本意義的推敲,“文麗”則是對語言形式的考究,沒有所謂“暴力”的企圖;“信達雅”是對翻譯的準確理解與表達,也與“暴力”無關(guān);“神似”“神韻”與“化境”是對翻譯藝術(shù)的最高境界的訴求,更與“暴力”無關(guān)。“暴力”是對翻譯的一種很粗暴的解讀方式,是對翻譯的“最深的誤讀”。

“翻譯暴力”作為一種研究思潮,終將會成為過去,沉寂在譯史的繁星夜空之中。甚至就在當下,譯者的個體意志一旦過于膨脹而顛覆了“譯者的身份與功能”,其角色行為就會超出翻譯的范疇[6]。最近,馮唐對印度詩人泰戈爾詩集《飛鳥集》的翻譯就惹了麻煩,其翻譯風格被一些媒體和讀者批為“粗俗”“下流”“充滿了荷爾蒙”,對比鄭振鐸與馮唐的《飛鳥集》翻譯片段可知。

例1 The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

鄭譯 世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具 揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回 永恒的接吻[7]3。

馮譯 大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舍吻 纖細如詩行[8]3

顯然,鄭譯含蓄而恬靜,馮譯則粗俗而放蕩。馮唐的譯本引起了極大爭議,乃至出版社被迫將其下架。《環(huán)球亞洲》(GlobalAsia)雜志的中國問題學者兼理事沈丹森(Tansen Sen)認為,馮唐是想吸引注意,獲取廉價宣傳;中國專欄作家周黎明在其《翻譯中的欲望》中批評了馮唐的翻譯,認為翻譯應有界限,不能把“寧靜的詩句曲解成粗俗下流的性暗示”[9]。在實踐中暴力地對待翻譯,以暴力手段對文本肆無忌憚地解讀,不但僭越了翻譯倫理,也玩忽了對目標受眾的義務;譯者喪失了基本的翻譯理性與良善,自然得不到現(xiàn)實受眾的支持。這說明,暴力翻譯與現(xiàn)實經(jīng)驗也是相悖的。

三、“翻譯暴力”:意識形態(tài)話語的泛濫

近年來,國內(nèi)一些學者將韋努蒂提出的“翻譯暴力”這一具體社會語境下的概念術(shù)語過度放大與泛化,進而演變成了一種對翻譯的整體層面的誤讀。孫藝風先生的“翻譯便是暴力”[2]便是一個典型。現(xiàn)代闡釋學指出,翻譯是特定歷史時空下對文本的相對解讀,當翻譯在不同時期被冠以“忠實”“模擬”“征服”“斗爭”“擴張”“陰性”“不忠”“愛欲”“誤讀”“改寫”“叛逆”“謀殺”“強暴”“食肉生番”“食人”“透明”“分娩”“語言殖民”“文化操縱”“權(quán)力話語”“政治角力”以及“性別歧視”等炫眼措辭時,關(guān)于翻譯的豐富的“歷史視界”與“有限視野”就呈現(xiàn)在我們眼前,但難免會有以偏概全的局限,也恰恰體現(xiàn)了“譯者作為理解主體的主觀性與歷史性的客觀存在”[10],但不應被冠以“翻譯暴力”之名。就像翻譯過程一樣,翻譯研究也有“準確理解”與“得體表達”的問題,“翻譯暴力”試圖給予原文和譯文雙向的、足夠的尊重,卻不期然將翻譯置于十分尷尬的境地。自20世紀70年代以來,翻譯研究的文化學轉(zhuǎn)向引發(fā)了關(guān)于譯者“主體性”的大討論,翻譯研究的意識形態(tài)化以及對翻譯中意識形態(tài)現(xiàn)象的放大化無比喧囂,這可以分兩個層面來闡述。

(一)翻譯研究的意識形態(tài)化泛濫

20世紀70年代以來,在各種后現(xiàn)代社會思潮的渲染下,翻譯研究逐漸被文化、政治、殖民等意識形態(tài)話語所裹挾,翻譯的主體意識和權(quán)力意識過度膨脹。“翻譯暴力”時常充斥于某些學術(shù)論文當中,儼然成為近年來翻譯研究中的一種顯性論調(diào)。在譯者主體性思潮的過度狂轟濫炸之后,翻譯成了被口誅筆伐的不義之事,成了譯者假借翻譯之名而行私自之實、當權(quán)者對翻譯行業(yè)施加影響或脅迫、大國沙文主義者恣意橫行以及歧視女性的媒介與手段。當古羅馬翻譯家昆體良(Quintilianus)高喊翻譯就是要“與原作搏斗、競爭”之時;當?shù)吕镞_認為“文本是讀者寫的”,因為讀者是在用想象的大腦“寫出”文本中沒有寫出來的東西之時;當斯特恩指出“文本(文學作品)是作者和讀者共同參與的玩想象游戲的園地”之時;當施萊爾馬赫宣稱“譯者比作者理解自己還要更好地理解它(原文本)”之時;當海德格爾認為翻譯是一種“思想操縱,是譯者把自己的思想翻譯成另一種語言”之時;當巴斯奈特高揚“翻譯就是文化改寫”的旗幟之時,他們相比羅蘭·巴爾特歡呼的“作者已死”(1968)就都算不得什么撼天震地的叛逆啦。這些通過主體的、想象的思維慣式來把玩翻譯,隨心所欲地把翻譯闡釋為“不忠”“愛欲”“改寫”“叛逆”“謀殺”“強暴”“食人”“殖民”“操縱”“權(quán)力”“政治”等等,將原作當成“一個不同的價值體系”被闡釋、被重構(gòu)(Venuti),這些“譯者主體性”的極度狂歡,使翻譯研究失去了本真,“模糊了翻譯的性質(zhì)”[3]。

孫藝風先生在其文中說到:“強行把文本從其文化、歷史背景移出是跨文化交際暴力本質(zhì)的典型體現(xiàn)。”[2]這句話可以有兩種解釋:其一是對原文本進行改造,使其適合目標語體系內(nèi)的語言文化思維慣性;其二是對譯語進行改造,在譯文里進行原語語言文化移植,使其保留原語體系內(nèi)的語言文化思維特質(zhì)。其實,這又是一個歸化與異化的問題。在實際操作中,歸化和異化并不是一個非此即彼的選擇,而是難以割舍地交織在一起。孫先生擔心“異化對目標語構(gòu)成潛在暴力,而歸化翻譯對源語造成事實暴力”,以至于翻譯的“雙向脆弱”所造成的“交互暴力”會損害原文或譯文的文化完整性[2]。以孫先生的角度看,相對于自我語言與文化,他語言與文化總是暴力源。然而,翻譯總歸不是為了“潔身自好”,而是為了互為通約,以生理與心理機制的普遍性為共同基因的人類思維決定了翻譯的基本訴求是“立”,而非“破”,或者即便是“破”,也是為了“立”,是為了“真誠的信念和善良的動機”[11],因為翻譯的“橋”的意義總歸要遠遠大于其“墻”的意義。若總以意識形態(tài)心理搶占翻譯理論陣地,處處設(shè)置語言文化之壁壘,而不竭盡語言文化之認知,就果真會淪為暴力,正如哈貝馬斯所說,意識形態(tài)的作用會導致作者與讀者之間的信息扭曲和變形[12]。

(二)翻譯中意識形態(tài)現(xiàn)象的過度解讀

孫藝風筆下的“翻譯暴力”將翻譯描述成一種暴力無處不在的行為,只要有翻譯,暴力便無法避免,不是對原語言文化產(chǎn)生暴力,就是對目標語言文化造成混亂與傷害。“暴力”被無限放大,這不能不說是一種暴力,也不能不說近些年來的翻譯研究甚是任性——可以將翻譯解讀成任何東西,卻偏偏不是它原本的東西。

語言是思維的顯像,思維模式的差異處處體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)之中。不同的語言體系經(jīng)過自身歷史的演變而對意義的生成、儲存、呈現(xiàn)和傳輸模式完成了獨特的建構(gòu)。文本是在特定的歷史與社會時空中生成的,而翻譯只能在譯者身處的現(xiàn)實語境下完成,之間的斷裂性會滋生諸多不確定性,這就注定了翻譯不能窮盡原文中的一切,有時甚至不能呈現(xiàn)出一部“真正的原文”。很多時候,翻譯總是在可譯與不可譯之間徘徊,譯出了意義卻丟掉了形式,或者相反;有時雖能兼顧意義和形式,卻削弱了文化本味。翻譯本就是一種遺憾的藝術(shù),不能窮其有,也不能避其無,遺憾甚至是翻譯的天然屬性和本質(zhì)屬性。而將翻譯冠以“暴力”之名,既不科學,也欠理性和情感,因為它不僅把翻譯的種種可能性與合理性加以暴力化論述,甚至認為“翻譯便是暴力”,這是20世紀后期以來的“主體性”認知思潮的擴張,時時體現(xiàn)出“主體”“權(quán)力”“文化”“民族”“政治”等意識形態(tài)的膨脹心理,翻譯被解讀成一種過于權(quán)力化的行為,就像現(xiàn)實中把自然生態(tài)過度人化一樣,也形同用自然科學的精確計量思維來裹挾翻譯作為人文科學的活動屬性。

孫先生關(guān)于“暴力翻譯”的“是”與“非”分得很清楚,將“暴力”的類型分成“柔性的”和“危害的”,前者主要是“克服語言或文化引起的不可譯問題”,是“難以避免”和“必不可少”的,后者是“操縱性改寫”,屬于“強制性歸化”或“越俎代庖”[2]。但在對這兩種暴力類型的評價上又出現(xiàn)矛盾、混亂與不適。其一,孫先生說,“只要不是直譯,都會有暴力的成分”,也就是說,直譯沒有暴力的成分,但這和孫先生無處不在的暴力存在觀是相違背的。其二,孫先生認為“‘危害暴力’不司周旋調(diào)停之職,徑直采用替換或改造性手段,不管作者的原本意思,自作主張或越俎代庖”,稱此類翻譯“大膽自信”,“攻擊性十足”。這的確沒錯,但同時又視其為“主動積極的翻譯——拒絕被原作牽著鼻子走,結(jié)果導致了意義的改變”[2],筆者認為,這完全不是什么“主動積極的翻譯”,而是“破壞了作者的名譽”(錢鐘書語),即便它能產(chǎn)生“實際功效”,也不能簡單地給予肯定。而這一點,孫先生倒又是認可的。

多數(shù)情況下,孫先生筆下所謂的翻譯暴力,是為了“開創(chuàng)出變通的空間,增大可譯性”,這恰恰說明翻譯是一個能動的交際過程,甚至是一個協(xié)商折中的過程(孫先生也承認),而不是什么施暴的過程,因為有時“未經(jīng)斡旋的翻譯不大可能暢通無阻進入到目標語系統(tǒng)”。孫先生強調(diào):“如欲減輕對譯文的暴力,可能造成對原文的另一種暴力,反之亦然。無論是哪種取向,原文或譯文的文化完整性都可受損。”[2]這看似無懈可擊,但不要忘記,當文化的陌生感帶來的緊張和焦慮被著意放大時,文化的新鮮感與新生性便會被無視,實際上,翻譯不僅是意義的傳遞,更是語言風格、文化景致、倫理審美以及更多層面的互為滋養(yǎng),語言文化本就是在漸進的互為認知的過程中變得你中有我,我中有你,并由此使得文本的可譯性不斷增大。如果總以“受損”的心理提防文本,那增大可譯性只能是妄談。

四、翻譯的互文性本質(zhì)

翻譯是兩種語言文化交互活動與作用的過程,也是結(jié)果,其互文性本質(zhì)顯而易見。互文性特征呈現(xiàn)出混雜、粘合、過濾與調(diào)適等樣態(tài)。淮南生橘,過河為枳;葉徒相似,味實不同。文化亦是一樣,異質(zhì)文化在其自身的社會生態(tài)中始終有規(guī)律地生發(fā)和延展,但由于時間、空間、歷史的位移,原文本要想在譯語社會文化生態(tài)中生根發(fā)芽、開花結(jié)果,就要具備一定的遷徙與共生能力,反過來,譯語社會語言文化的豐富與壯大也需要借助“他山之石”。面對兩種思維習慣與文化傳統(tǒng)間的碰撞與蕩滌,陌生的文本如何進入本土文化,服務于本土讀者,這并不是一個非此即彼的選擇,譯者須納十方之策,求得原文意義的“破冰”之旅。而以多樣化的方式方法探求語言的本真,適度調(diào)整原語語言結(jié)構(gòu)與文化形態(tài)以順應譯語語言文化習慣,恰恰顯示了翻譯的本質(zhì)功能與客觀性。但照孫先生所說:“凡是對原作的不忠實,便是‘暴力行為’,但忠實了呢,其實也是暴力行為,只是施暴的對象變了而已。故幾乎可以說,翻譯便是暴力。”[2]這似乎意味著翻譯的結(jié)果只能是:他殘、自殘,甚或雙殘,翻譯會使兩種語言文化都不得善終,這不僅危言聳聽,也偏離事實;如果遇到兩種語言文化空缺或不對應的情況,僅僅以“暴力”來解釋不僅蒼白無力,也毫無意義。比如下面關(guān)于《哈姆雷特》中伶王(Player King)的一段獨白的翻譯。

例2 Player king: Full thirty times hath Phbus’ cart gone round Neptune’s salt wash and Tellus’ orbed ground, And thirty dozen moons with borrow’d sheen About the world have times twelve thirties been, Since love our hearts and Hymen did our hands Unite commutual in most sacred bands[13]118.

朱生豪譯 伶王: 日輪已經(jīng)盤繞三十春秋, 那茫茫海水和滾滾地球, 月亮吐耀著借來的晶光, 三百六十回向大地環(huán)航, 自從愛把我們締結(jié)良姻, 亥門替我們證下了鴦盟[14]215。

梁實秋譯 扮王者: 自從兩心相愛慕,月老締良緣, 一絲紅線把我們倆的手兒牽, 太陽的車子,繞著咸海大地的邊, 到如今足足跑了三十個圈; 十二打的月兒,用她借來的光亮, 也有十二個三十次照在這個世界上[15]107。

五、結(jié)束語

對韋努蒂關(guān)于“violence”一詞的理解爭議在一定程度上反映了近些年來國內(nèi)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來所面臨的深度困惑與視閾瓶頸,將“翻譯暴力”這一術(shù)語過度泛化具有誤導性質(zhì),它把原本是竭力避免錯誤的翻譯藝術(shù)視為時刻產(chǎn)生錯誤的行為,這不僅是極度的偏見,也缺乏跨文化認知的真誠和良善。翻譯雖不能完全“政治無意識”,但更不能過于強化其“政治意識”,因為對翻譯而言,總歸是文本語境在說話。我們不反對政論文本翻譯中的高度“政治意識”與“政治自覺”,但更堅信泛文本翻譯中文化思想交流的開放性與包容性,否則,人類世界將寸步難行。

當然,我們不必為翻譯頌唱歌舞升平,正像孫先生所說,翻譯不必“彬彬有禮地退讓”。人們對翻譯的認知向來是“橫看成嶺側(cè)成峰”,這倒也無可厚非,但將翻譯全面定性為暴力行為,則有悖于人類思維與倫理的常態(tài)。“翻譯暴力”曲解了翻譯的性質(zhì),使翻譯從整體觀層面被負面化解讀,這不僅不利于人們客觀地揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,更可能誤導人們的翻譯研究與實踐。“翻譯暴力”是建立在一種語言文化不容侵犯的文化偏安主義和固有的“自我為大”觀念上對翻譯進行的粉碎性剝離。這,完全超出了翻譯研究與實踐的倫理尺度。

[1]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學,2007,69(4):69-85.

[2]孫藝風.論翻譯的暴力[J].中國翻譯,2014(6):5-13.

[3]曹明倫.“翻譯暴力”從何而來?——韋努蒂理論術(shù)語violence探究[J].中國翻譯,2015(3):82-89.

[4]張景華.論“翻譯暴力”的學理依據(jù)及其研究價值——兼與曹明倫教授商榷[J].中國翻譯,2015(6):65-72.

[5] Cheung M.Power and ideology in translation research in twentieth-century China:an analysis of three seminal works[C]∥Hermans T.Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:144-164.

[6]周領(lǐng)順.譯者行為批評論綱[J].山東外語教學,2014(5):93-98.

[7]羅賓德拉納特·泰戈爾.飛鳥集[M].鄭振鐸,譯.北京:外語教學與研究出版社,2010.

[8]羅賓德拉納特·泰戈爾.飛鳥集[M].馮唐,譯.杭州:浙江文藝出版社,2015.

[9]最熱點欄目.印度網(wǎng)友如何評價馮唐翻譯的泰戈爾詩集?[EB/OL].(2015-12-28)[2016-02-05]http:∥news.sina.com.cn/w/zg/2015-12-28/doc-ifxmxxsp7173945.shtml.

[10]劉滿蕓,顧冀梅.在時空中穿行的經(jīng)典重譯——從《哈姆雷特》的不同漢譯本看經(jīng)典翻譯的時代變奏[J].廊坊師范學院學報,2007,23(5):21-23.

[11]Bassnett S.Bringing the news back home:strategies of acculturation and foreignisation[J].Language and Intercultural Communication,2005,5(2):120-130.

[12]李礫.闡釋/詮釋[J].外國文學,2005(2):52-58.

[13]Dowden E.The Works of Shakespeare:The Tragedy of Hamlet[M].London:Methuen & Co.Ltd.,1919.

[14]莎士比亞.莎士比亞戲劇集(四)[M].朱生豪,譯.北京:人民文學出版社,1954.

[15]梁實秋.哈姆雷特[M].臺北:遠東圖書公司,1976.

[16]劉滿蕓.共生理論視閾下的翻譯研究[J].中國翻譯,2016(3):20-25.

(編輯: 朱渭波)

Reflection on the Subjectivity in the Cultural Turn of Translation Research—A Case Study of“Violence of Translation”

Liu Manyun

(ForeignLanguagesDepartment,ChangzhiUniversity,Changzhi046011,China)

As a continual topic in recent years,“violence of translation”has never stopped evoking controversies in the field of translation which reflects confusions and bottlenecks existing in the current translation researches.This paper argues that translation is a process which represents a bilingual and bicultural cognitive and transferring activity under a particular period of history of a certain society.The essence of translation is to narrow the gap of the internal and external estrangements between different nations,and the possibility of translation is based on the universality and commonality of human physiological and psychological mechanism.We can easily find the intersection and complementation,which obviously exist in translation,between languages and ways of thinking.“Violence of translation”has simply twisted the possibility and rationality of translation,has discorded with people’s natural thinking modes and moral regulations,and will probably result in a negative tendency of translation research in the future.The idea of“violence”is just the biggest misreading for translation and may do no good for disclosing its natural law since it takes translation for the production of mistakes instead of their avoidance.This paper makes an analysis of“violence of translation”from the perspectives of historical experience,ideological discourses and the essence of intertextuality to reflect on the subjectivity in the cultural turn of translation research.

violenceoftranslation;historicalexperience;ideologicaldiscourse;theessenceofintertextuality

2016-03-05

山西省2015年哲學社會科學規(guī)劃辦項目

劉滿蕓(1964-),女,副教授。研究方向: 翻譯學、比較文學。E-mail:myliuczxy@163.com

H 315.9

A

1009-895X(2017)01-0017-06

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.004

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲色图欧美一区| 欧美日韩中文字幕二区三区| 成人国产一区二区三区| 国产va视频| 国产精品久线在线观看| 毛片卡一卡二| 午夜免费小视频| 91青青在线视频| 国产91高清视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 在线精品自拍| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产91精品调教在线播放| 亚洲精品少妇熟女| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 99这里精品| 日本成人不卡视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 福利一区三区| 成人亚洲视频| 午夜日b视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 精品99在线观看| 亚洲一区国色天香| 99久久精品免费看国产免费软件| 91av成人日本不卡三区| 国产精品女主播| 国产精品嫩草影院视频| 日本一本在线视频| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲成人高清在线观看| 婷婷六月在线| 香蕉视频在线观看www| 色综合综合网| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 18禁黄无遮挡网站| 久久综合色视频| a毛片在线播放| 狠狠色丁香婷婷| 一本二本三本不卡无码| 乱人伦99久久| 91久久偷偷做嫩草影院| 四虎国产在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产成人高清精品免费5388| www.狠狠| 无码 在线 在线| 亚洲国产成人自拍| 在线观看91香蕉国产免费| 免费毛片全部不收费的| 亚洲成人播放| 国产在线小视频| 无码免费视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 毛片网站在线播放| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品2| 91黄视频在线观看| 亚洲国产清纯| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲无码免费黄色网址| 久久国产高清视频| 人人爱天天做夜夜爽| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产精品福利一区二区久久| 自拍偷拍欧美| 成色7777精品在线| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲欧美国产五月天综合| 成人久久18免费网站| 自拍中文字幕| 亚洲V日韩V无码一区二区| 91网在线| 美女一级毛片无遮挡内谢| 中文无码日韩精品| 亚洲一区无码在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成年人久久黄色网站|