999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的譯者文體研究回顧與展望

2017-03-31 16:25:27許悅萌
關鍵詞:語言語文研究

許悅萌

(中國社會科學院 近代史研究所,北京 100006)

基于語料庫的譯者文體研究回顧與展望

許悅萌

(中國社會科學院 近代史研究所,北京 100006)

繼Mona Baker在2000年率先提出用語料庫方法研究譯者文體之后,國內外基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進展。針對2000至2014年這十五年間國內外基于語料庫的譯者文體研究的發展進行回顧與評析,指出現有研究存在的主要問題,并對今后的相關研究做出展望。今后的譯者文體研究應根據特定目的建立一個語際對比和語內類比相結合的綜合模式,對致力于中國現當代文學翻譯的個體譯者或群體譯者的譯者文體予以關注和研究。

文學譯者;譯者文體;語料庫分析;綜合研究模式

隨著翻譯研究的文化轉向的出現,以及后現代翻譯理論對譯者主體性的關注,人們開始重新審視譯者的身份,譯者的主體地位得到彰顯。Mona Baker(2000)率先提出用語料庫方法考察譯者文體,關注個體文學譯者的全部譯作所呈現的文體差異,力圖證明個體文學譯者也會帶有個人獨特的“文體”[1]。雖然Baker指出譯者文體這一概念包含譯者的翻譯選材、慣用策略和語言使用習慣等多個層面,但其研究主要考察的是譯者的語言使用習慣,如在詞匯多樣性、句子復雜程度等方面的特征。Baker使用語料庫軟件對個體譯者的全部譯作進行處理和分析,獲得標準化類符-形符比(standardized type/token ratio)、平均句長(average sentence length)等語言形式參數,在此基礎上探索譯者的文體特征,在分析過程中通常不考慮源語文本的影響。

從Baker(2000)率先提出用語料庫方法研究譯者文體至今已有十五年,在這十五年間國內外基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進展。本文針對這十五年間國內外相關研究的發展進行梳理和評析,指出現有研究存在的主要問題,并對今后的相關研究做出展望。

一、譯者文體的界定

“譯者文體”(the translator’s style)這一概念涵蓋的范圍非常廣泛,正如“文體”這一概念很難界定一樣,不同學者對譯者文體的理解也有所不同。Mona Baker(2000)根據Leech & Short對“文體”所做的較為寬泛的界定,指出“譯者文體”是指通過語言或非語言形式所表現的個性特征,如同人的指紋一樣[1]。同時,Baker對譯者文體涵蓋的范圍也做出了較為明確的界定,她認為,譯者文體特征包括譯者的翻譯選材、慣用策略(如前言、后記、腳注、文中注解等副文本的使用等)和獨特的語言使用習慣,其中,譯者特有的語言使用習慣則是譯者文體研究的重點。在Baker看來,她對譯者文體的界定涵蓋了Hermans(1996)提出的“譯者的聲音”(the translator’s voice)這一概念[2]。Hermans(1996)認為,譯作中存在另一個聲音,即譯者的聲音,它存在于譯作的字里行間[2]。

二、基于語料庫的譯者文體研究現狀

翻譯的個人文體的概念其實由來已久。Pliny the Younger(公元61—112年)和Quintilian(約公元35—100年)都曾指出:“譯者必須模仿作者的長處,同時在翻譯中保留譯者個性。”[3]近些年來,西方譯學界已開始重視個體譯者文體研究。Baker在2000年提出了語料庫翻譯學的一個全新課題——譯者文體研究,率先提出運用語料庫方法考察文學譯者的譯者文體,認為譯者文體包括語言和非語言特征,可從翻譯選材、慣用策略、典型的語言表達習慣等層面考察譯者文體。Baker利用The Translational English Corpus(TEC),通過考察類符-形符比、平均句長等語言形式參數和轉述動詞“say”的使用,揭示英國譯者Peter Bush和Peter Clark的譯者文體。Baker的譯者文體研究屬于目標文本類比研究,關注某一譯者的全部譯作呈現的文體特征,如在詞匯多樣性、句子復雜程度等方面的不同,在分析過程中通常不考慮原作的影響[1]。然而,僅以純粹的語言形式上的差異來區分不同譯者的譯者文體顯然缺乏一定的說服力,而且原作作者的文體對譯者文體有很大影響,但Baker在研究中并未考慮原作或原作作者這一重要因素,這兩點也正是Baker提出的譯者文體研究模式的欠妥之處。

(一)國外基于語料庫的譯者文體研究現狀

Baker提出運用語料庫方法考察文學譯者文體之后,西方學者相繼開展了一系列基于語料庫的譯者文體研究。后續相關研究大致可以劃分為兩類:一類是目標語文本導向的譯者文體研究,即使用語料庫分析工具對某一譯者的全部譯作進行類比分析,通過考察語言形式參數或具體語言項揭示譯者文體特征[4-6],此類研究基本上沿用Baker的模式;另一類是源語文本導向的譯者文體研究,即利用源語文本和翻譯文本平行語料庫,將源語文本納入譯者文體的研究范圍,在分析過程中考慮源語文本的影響[7-14],此類研究并未遵照Baker的模式,往往通過比較同一作品的不同譯本來說明譯者文體,并沒有對某一譯者的全部譯作進行類比分析。下文將按上述分類,對國外繼Baker之后的基于語料庫的譯者文體研究進行評述。

1.目標語文本導向的譯者文體研究

Olohan(2004)通過考察縮略形式(如it’s=it is/it has)的使用,對Peter Bush和Dorothy S.Blair兩位文學譯者的譯者文體進行研究[4]。研究發現,Bush總體上使用縮略形式較多,而Blair則很少使用。如果與Olohan(2003)對BNC和TEC中縮略形式使用情況的考察結果相對照,Bush使用縮略形式的頻次接近于BNC的情況,而Blair則與TEC的情況較為接近[15]。根據Olohan(2003)的發現,縮略形式的使用頻次可以用來區分翻譯文本和原創文本,但僅以縮略形式的使用頻次區別兩位譯者的譯者文體似乎說服力不強[15]。

Saldanha(2011)通過考察譯本中外語詞匯的使用,并與葡萄牙語-英語雙向平行語料庫(COMPARA)這一參照語料庫進行對比,研究Peter Bush和Margaret Jull Costa兩位譯者的文體[5]。研究表明,兩位譯者在外語詞匯的使用方面表現出明顯差異,Saldanha將這種差異視為譯者文體的表現形式,并指出這種譯者文體的差異在很大程度上取決于譯者對自身角色認識的差異。除外語詞匯的使用外,Saldanha(2011)還重點考察了兩位譯者翻譯文本中強調性斜體(emphatic italics)使用的差異和轉述動詞“say”和“tell”后連接詞是否省略,統計分析發現兩位譯者在這三個方面均存在系統的差異[6]。為判定譯者做出的選擇是否受到源語文本的影響,Saldanha又檢索了相應的源語文本,結果表明源語文本并不是影響譯者系統選擇的因素。

Olohan和Saldanha的研究參照Baker的方法,但不同于Baker的研究,不同之處在于考察項目不同。Baker的考察項目主要是語料庫軟件統計的語言形式參數,如標準類符-形符比、平均句長等,而Olohan和Saldanha的考察項目主要是具體的語言使用。然而,語言形式參數和具體語言項并不能全面地反映出譯者的文體特征,僅以純粹的語言形式上的差異來區分不同譯者的譯者文體顯然缺乏一定的說服力,這也正是Baker,Olohan和Saldanha采用的譯者文體研究模式的欠妥之處。

2.源語文本導向的譯者文體研究

譯者文體是否存在、不同譯者對源語文本中特定語言現象的規律性處理方式等是源語文本導向的譯者文體研究的主要內容,考察項目從純粹的語言形式發展到話語和敘事方式等方面。此類研究通過分析同一作品的不同譯本尋找譯者文體,而這顯然違背了Baker(2000)提出的從某一譯者的全部譯作中發現譯者文體這一基本原則,研究揭示的譯者文體特征可能并非譯者在其多部譯作中表現出的一貫特征。

Mikhailov & Villikka(2001)在研究譯者文體風格時,采用文體計量學中對作者身份歸屬確認的方法,利用俄語-芬蘭語小說平行語料庫進行數據統計,在此基礎上從詞匯豐富程度、高頻詞、譯者偏愛詞匯等方面分析譯者文體特征,然而,研究結果顯示譯者自身的翻譯風格并不明顯[7]。如此看來,如果譯者文體確實存在,那么就是考察譯者文體的方法尚不完善,至少作者身份歸屬確認的方法并不完全適用于考察譯者文體。這就從另一個角度說明,單純依靠類符-形符比、平均句長等語料庫軟件統計的語言形式參數不足以區分不同譯者的譯者文體。

Bosseaux(2001)選取Virginia Woolf的小說TheWaves的兩個法譯本作為研究對象,從翻譯轉換的視角出發,重點考察兩個譯本在類符-形符比、平均句長和文化專有項等方面的差異。Bosseaux通過研究數據表明兩位譯者在翻譯策略的選擇上存在明顯差異,并以此說明兩位譯者的文體特征差異[8]。Winters的一個系列研究使用的研究方法與Bosseaux類似,在分析過程中考慮源語文本的影響,以Fitzgerald的小說TheBeautifulandDamned的兩個德譯本為語料,利用平行語料庫考察情態小詞(model particles)、外語詞匯、語碼轉換和言語行為轉述動詞,在此基礎上討論兩位譯者的譯者文體差異[11-14]。Bosseaux(2001)和Winters的系列研究通過比較同一作品的兩個不同譯本來說明譯者文體,并沒有對某一譯者的全部譯作進行類比分析,研究揭示的譯者文體特征可能只是偶然性的,并非譯者在其多部譯作中表現出的一貫特征。

Bosseaux(2004,2007)又分別考察了Virginia Woolf的兩部小說TheWaves和TotheLighthouse的法譯本中敘事視角的轉換,探究譯者的選擇對敘事結構轉換產生的影響,具體做法是找出敘事方式的語言標志,借助語料庫比較不同譯者使用這些語言標志的特征[9-10]。相對于Baker而言,Bosseaux的研究更加全面,考察項目已經從語言形式發展到對敘事方式的關注。

(二)國內基于語料庫的譯者文體研究現狀

相比之下,國內譯者文體研究起步較晚。在最近幾年,譯者文體研究開始受到國內學者的關注,研究通常依靠語料庫方式進行,研究思路和模式與國外譯者文體研究大致相同,起初主要以源語文本為導向,隨后開始有以目標文本為導向的譯者文體研究,后期學者對譯者文體研究模式進行反思,提出譯者文體研究應兼顧源語文本導向和目標文本導向。

1.源語文本導向的譯者文體研究

劉澤權、閆繼苗(2010)[16];霍躍紅(2010)[17];劉澤權、劉超朋、朱虹(2011)[18];嚴苡丹(2011)[19];王峰、劉雪芹(2012)[20]等學者運用語料庫對某一中國文學作品或英語文學作品的多個譯本進行對比分析,從而揭示不同譯者的文體差異。這種研究模式存在與Bosseaux(2001)和Winters的系列研究類似的問題,即僅通過比較同一作品的多個不同譯本來說明譯者文體,缺乏對某一譯者的全部或多部譯作的類比分析,很難反映出譯者在其多部譯作中表現出的一貫特征。

2.目標語文本導向的譯者文體研究

相比源語文本導向的譯者文體研究而言,國內目標語文本導向的譯者文體研究并不多見,以周小玲(2011)[21]、侯羽、劉澤權和劉鼎甲(2014)[22]為代表。周小玲(2011)以James Legge英譯中國典籍為個案,重點選取其英譯的六部作品,以及《論語》的四個代表性譯本,采用語料庫研究方法,從微觀、中觀和宏觀層面考察理雅各的譯者文體[21]。此項研究根據通過語料庫工具獲得的語言形式參數從微觀層面對譯者文體進行描寫,但對中觀和宏觀層面的討論則較為單薄。侯羽、劉澤權、劉鼎甲(2014)建立“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,通過對比分析莫言五部小說的葛譯本中標準類符-形符比、高頻實詞、句子數和平均句長等語言形式參數和強調斜體詞的統計結果,揭示葛浩文的譯者文體特征[22]。研究局限于對語言形式參數和具體語言項的考察。

總體來看,國內目標語文本導向的譯者文體研究局限于通過語言形式參數對微觀層面進行量化描寫,缺少中觀和宏觀層面的描寫,難以全面地考察譯者文體特征。

3.兼顧源語文本導向和目標語文本導向的譯者文體研究

黃立波、朱志瑜(2012)[23]和盧靜(2013)[24]等國內學者對現有譯者文體研究模式進行反思,提出將譯者文體研究分為源語文本型譯者文體(S型)和目標語文本型譯者文體(T型)兩類,對兩類譯者文體均予以關注。黃立波、朱志瑜(2012)以葛浩文英譯中國現當代小說為例,對葛浩文的譯者風格進行考察。研究發現,利用語料庫獲得的統計數據如標準類符-形符比和平均句長等語言形式參數并不能夠有效地將一個譯者與另一個譯者的翻譯風格區分開[23]。由于譯者是在原作的多重影響下做出翻譯選擇,脫離源語文本而進行的翻譯研究可以說意義不大,因此建議在研究中考慮源語文本的影響,并指出對S型譯者文體的關注對翻譯研究更有意義。盧靜(2013)提出建立一種語料庫輔助的譯者文體綜合研究模式,該研究模式綜合了傳統譯者風格研究的評價內容和語料庫研究手段,從不同層面探索譯本的T型譯者文體和S型譯者文體的異同。在此基礎上,盧靜以《聊齋志異》的英譯本譯者文體風格研究為個案,探討將這一研究模式應用于譯者文體研究理論模式構建和案例研究規劃的可能性[24]。

王青、劉莉(2014)采用語料庫翻譯學的研究方法,通過建立平行和類比語料庫,將源語文本、多個翻譯文本和譯者自己的非翻譯文本列入考察范圍,為辨識譯者風格提供一個研究模式[25]。該研究通過翻譯文本關鍵詞表的對比,發現譯者具有自己形式化的習慣用詞;將所發現的習慣用詞與該譯者的非翻譯作品進行對比,發現這種措辭習慣也體現在其文學創作中,從而證實譯作中譯者風格的存在[25]。該研究雖然對源語文本、翻譯文本和原創文本進行了綜合對比分析,但僅以關鍵詞這一個語言形式參數來考察譯者文體不免有些片面。

縱觀國內關于譯者文體的研究,總體來講存在兩大問題:一是研究局限于對語言形式參數或具體語言項的考察,難以全面地反映譯者的文體特征;二是僅以一部作品及其不同譯本作為研究對象,不足以說明譯者表現的一貫特征。

三、分析與展望

語料庫用于翻譯研究可使量化的統計與質的分析相結合,這是譯者文體研究的一個有效工具。運用語料庫進行譯者文體研究前景十分廣闊,但就目前國內外研究現狀來看,譯者文體研究還存在許多不足之處,主要表現為對譯者文體的認識還比較籠統;研究局限于對語言形式參數或具體語言項的考察;缺乏明確詳細的描寫細則;研究方法單一;研究規模偏小,針對個體譯者文體或譯者群體(尤其是針對從事中國文學翻譯的個體譯者或譯者群體)的文體特征的系統的量化描寫研究較少。

今后的譯者文體研究應對現有譯者文體研究模式進行修正和補充,根據特定的研究目的建立一個語際對比和語內類比相結合的綜合研究模式,兼顧源語文本導向和目標語文本導向的譯者文體研究,制定明確詳細的描寫細則,在此基礎上從翻譯選材、語言使用習慣和慣用策略等多個層面考察和揭示譯者文體特征,在描寫和分析的基礎上對其文體形成的動因做出解釋。語際對比和語內類比相結合的綜合研究模式有助于對譯者文體進行更為客觀的描述和解釋,拓展譯者文體的研究范圍,使研究不再局限于對語言形式參數或具體語言項的考察,彌補單獨依靠一種方式的不足,并為同類研究提供一個具有操作性的框架和思路。

此外,在中國文學走出去這一時代背景下,對致力于中國現當代文學翻譯的個體譯者或群體譯者的譯者文體予以關注和研究,探索其文體特征對中國現當代文學對外譯介和域外接受的影響,對于推動中國文學對外譯介和海外傳播具有較為重要的現實意義。

[1]Baker M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241-266.

[2]Hermans T.The translator’s voice in translated narrative[J].Target,1996,8(1):23-48.

[3]Kelly L G.Latin tradition[C]∥Baker M,Saldanha G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,2009:477-486.

[4]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004.

[5]Saldanha G.“Style of translation:the use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush”[C]∥Kruger A,Wallmarch K,Munday J.Corpus-based Translation Studies:Research and Applications.London:Continuum,2011:20-35.

[6]Saldanha G.Translator style:methodological considerations[J].The Translator,2011,17(1):25-50.

[7]Mikhailov M,Villikka M.Is there such a thing as a translator’s style?[C]∥Rayson P,Wilson A,McEnery T,et al.Proceedings of Corpus Linguistics.Lanchaster:Lanchaster University,2001:378-385.

[8]Bosseaux C.A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’sTheWaves[C]∥Olohan M.CTIS Occasional Papers 1.Manchester:Centre for Translation and Intercultural Studies,UMIST,2001:55-75.

[9]Bosseaux C.Point of view in translation:a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’sTotheLighthouse[J].Across Languages and Cultures,2004,5(1):107-123.

[10]Bosseaux C.How Does It Feel? Point of View in Translation:The Case of Virginia Woolf into French[M].Amsterdam:Rodopi,2007.

[11]Winters M.German translations of F.Scott Fitzgerald’sTheBeautifulandDamned:A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style[C]∥Kemble I.Using Corpora and Databases in Translation.Portsmouth:University of Portsmouth,2004:71-88.

[12]Winters M F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style[J].Language Matters,Studies in the Languages of Africa,2004,35(1):248-258.

[13]Winters M. F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:a corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style[J].Meta,2007,52(3):412-425.

[14]Winters M.Modal particles explained:how modal particles creep into translations and reveal translators’ styles[J].Target,2009,21(1):74-97.

[15]Olohan M.How frequent are the contractions?A study of contracted forms in the translational English corpus[J].Target,2003,15(1):59-89.

[16]劉澤權,閆繼苗.基于語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例[J].解放軍外國語學院學報,2010,33(4):87-92.

[17]霍躍紅.基于語料庫的譯者文體比較研究[J].大連理工大學學報(社會科學版),2010,31(2):111-115.

[18]劉澤權,劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基于語料庫的統計與分析[J].中國翻譯,2011(1):60-64.

[19]嚴苡丹.詩歌翻譯中譯者風格的研究——以李白詩歌英譯本為例[J].蘭州大學學報(社會科學版),2011,39(2):145-150.

[20]王峰,劉雪芹.基于語料庫的譯者風格研究:以《木蘭辭》譯文為例[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2012,34(2):182-188.

[21]周小玲.基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個案[D].長沙:湖南師范大學,2011.

[22]侯羽,劉澤權,劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風格分析——以莫言小說英譯本為例[J].外語與外語教學,2014(2):72-78.

[23]黃立波,朱志瑜.譯者風格的語料庫考察——以葛浩文英譯現當代中國小說為例[J].外語研究,2012(5):64-71.

[24]盧靜.基于語料庫的譯者風格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學,2013(2):53-58.

[25]王青,劉莉.基于語料庫的譯者風格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現[J].外語與外語教學,2014(2):66-71.

(編輯: 朱渭波)

A Review on the Corpus-based Studies of the Translator’s Style

Xu Yuemeng

(InstituteofModernHistory,ChineseAcademyofSocialSciences,Beijing100006,China)

Corpus investigations into the translator’s style have begun with Mona Baker’s research on the translator’s style by corpus methodology in 2000.This paper provides an overview of the previous corpus-based studies on the translator’s style conducted by scholars 2000 to 2014,discusses major limitations in the previous studies,and look forward to further research.It is suggested that an integrated approach of interlingual and intralingual comparison be plausible for future research on the translator’s style with specific purposes,and that attention be paid to an individual translator or translator groups dedicated to Chinese contemporary literary translation.

literarytranslators;thetranslator’sstyle;corpusanalysis;acombinedapproach

2015-08-31

許悅萌(1990-),女,助理編輯。研究方向: 語料庫翻譯學、翻譯文體學、翻譯史研究。 E-mail:xuym@cass.org.cn

H 059

A

1009-895X(2017)01-0030-05

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.01.006

猜你喜歡
語言語文研究
FMS與YBT相關性的實證研究
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
遼代千人邑研究述論
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 久久人妻xunleige无码| 色天天综合| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一本无码在线观看| 欧美在线一级片| 欧美在线导航| 亚洲AV人人澡人人双人| 999福利激情视频| 一级黄色片网| 国产色伊人| 激情综合网址| 性色一区| 99热最新网址| 亚洲中文字幕在线观看| 婷婷六月综合网| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 日韩精品一区二区三区免费| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲免费成人网| 久久这里只有精品8| 欧美日韩国产成人高清视频| 区国产精品搜索视频| 亚洲国产理论片在线播放| 久久精品91麻豆| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 青青青视频91在线 | 在线欧美日韩| 国产视频久久久久| 亚洲中文在线看视频一区| 91视频国产高清| 玖玖精品视频在线观看| 一级福利视频| 91探花国产综合在线精品| 亚洲一区黄色| 欧美一区二区精品久久久| 99精品视频九九精品| 国产麻豆va精品视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日韩欧美91| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产福利影院在线观看| 久99久热只有精品国产15| 国产成人精品无码一区二| 亚洲女同一区二区| 久久青草精品一区二区三区| yjizz视频最新网站在线| 亚洲美女操| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲第一极品精品无码| 日本免费一区视频| 一级毛片视频免费| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 色综合日本| 99这里精品| 香蕉久人久人青草青草| 狠狠久久综合伊人不卡| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 欧美日韩专区| jizz在线免费播放| 久久综合AV免费观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 香蕉在线视频网站| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91精品福利自产拍在线观看| 91精品日韩人妻无码久久| a级毛片在线免费观看| 激情五月婷婷综合网| 亚洲综合久久成人AV| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 日韩精品高清自在线| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 中文字幕永久在线观看| 欧美午夜在线观看| 精品久久久久久成人AV| 老司机久久99久久精品播放| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 无码高潮喷水在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| 日本久久久久久免费网络| 亚洲伊人天堂|