劉永亮
(淮北師范大學信息學院,安徽 淮北 235000)
經典重構 譯介傳播
——以宇文所安中國古典文學譯介為例
劉永亮
(淮北師范大學信息學院,安徽 淮北 235000)
宇文所安通過語境還原、“話語體系”的建構、文本的互文并置及新經典作品的挖掘,復活中國傳統文學、重構中國文學經典。翻譯中,宇文氏秉承譯釋并舉,采用豐厚翻譯,使譯文在“信”與“達”之間找到合理的平衡點。宇文氏注重中西跨文化對話,以“他者的視角”和“世界的眼光”審視中國傳統文化,為中國傳統文化的“國際化”做了有益嘗試。權威出版機構、主流媒體的參與和廣泛的文學評論進一步推動了中國傳統文學在英語世界的傳播。
宇文所安;經典重構;譯介傳播
宇文所安對中國古典文學作品的譯介在西方獨樹一幟,他通過自己獨特的解讀和翻譯模式實現了對中國古典文學的重構和復活。他把自己視為一個“文學經紀人”的角色,認為譯介不僅僅在于翻譯,更重要在于文化的引介與傳播。他的經典重構論和傳譯模式為中國傳統文化走向世界,弘揚中國優秀傳統文化提供了可資借鑒的思路。
中國傳統文化如何走出去并保持原有的活力?宇文氏認為這需要在譯介中對中國傳統文學的復活。首先,歷史語境的還原是傳統復活的必然要求。宇文氏在對中國傳統文學作品解讀過程中,緊密聯系文本產生的社會文化環境及歷史背景,運用“歷史想象力”回復作品的歷史地位與意義。宇文氏意識到歷史語境的流變性和發展性,一方面,他試圖打破中國傳統文學的蓋棺定論,另一方面通過語境的還原加上自己個人的理解與闡釋重構了中國經典作品。在一次專訪中,宇文氏指出“如果能夠回復古代的歷史性,還原古代中國的歷史語境,這樣就能讓人看到更多不同的形象,讓人們知道不再是鐵板一塊的簡單的古代中國”。[1]宇文氏就是在這種打破的過程進行了經典重構,展現給讀者一副真實生動的中國傳統文學畫面。其次,重構“話語體系”是傳統復活的關鍵手段。宇文氏指出“一部文學作品不僅應該被放在這種文體的歷史里加以討論,而且它還隸屬于一個我稱之為‘話語體系’的系統,這個系統指的是在某一特定的時間閱讀、傾聽、寫作、再生產、改變以及傳播文本的團體。”[1]可見,在研究中國古典文學時,宇文氏并沒有靜態研究文本,而是把文本放置于多元素構成的體系中,通過分析各要素之間的關系,把一些之前認為不相關的著述通過一個個具體的“話語體系”融合到一起。宇文氏認為圍繞一個主題產生各種文本和話語形式不能定論于一部經典作品,要把一些“小作家”“小詩人”的作品和經典文本進行比照,尋根溯源才能把傳統文學復活,重構出新的經典。再次,文本家族的互文性并置是傳統復活和經典重構的重要途徑。互文性的文本往往在主題、題材、結構等方面有著親緣關系,故彼此間存在著跨越時代的文學回響與影響。互文文本的并置為讀者創造出了一個閱讀語境,讀者可以在文本家族中強烈的感受到中國傳統文學的特質。宇文氏強調“通過在文本相互關聯之中確認各自的身份和特性,方再現文學傳統”。[1]劉軍平曾談到:“互文性的使用給文學經典的翻譯提供了新的源泉和靈感,也為一國經典躋身世界文學之林提供了途徑。”[2]除此,宇文氏中國經典作品編選的獨特性是傳統復活的關鍵。他在研究中國經典文學時,顯現出了“他者”的獨特眼光,他沒有把現成的中國文學史中的經典作品作為唯一研究對象和標準,而是通過新的視角調和“經典化”與“反經典化”,挖掘出一些新的經典作品或已有作品中的新經典化因素,諸如收錄一些經典作家的非經典作品和國內文選從來沒有出現的作品。宇文氏對這些“遺忘作品”的重新評判可是說是對中國古典文學作品的一種顛覆和重構。
宇文所安對中國傳統文學的譯介對象主要包括《文心雕龍》、《文賦》等中國文論作品和《詩經》、唐詩宋詞等純文學作品兩部分。對于文論作品,宇文氏主要采用了“譯釋并舉”的翻譯策略,即通過對原典翻譯和解說的方式傳述文論中所蘊含的文學思想。文論作品往往文字深奧、語境復雜,通過單純的文本翻譯很難將其字里行間的內涵準確地傳譯出來。正如錢鐘書先生說過“某一國的詩學對于外國人總是本禁書,除非他精通該國語言。翻譯只像開水煮過的楊梅,不夠味道”。[3]宇文氏深諳其中的道理,他談到“在中文里原本深刻和準確的觀點,一經翻譯成英文,就成了支離破碎的泛泛之談,唯一的補救之策就是注釋,如果不附加解說文字,那些譯文簡直不具備存在的理由”。[4]通過翻譯與解說方式來解讀中國文論雖然冗長,卻是建構在原文本語境的基礎上,避免了西方理論的先入為主,這也充分體現出譯者對異質文化的尊重。
宇文氏對純文學作品的譯介主要采取了“豐厚翻譯”策略,“通過各種注釋和評注將文本置于豐富的語言和文化環境中”。[5]“豐厚翻譯”的目的在于“在譯入語文化中推進對文化‘他者’的深入了解和支持”。[6]“豐厚翻譯”與副文本的廣泛使用有著密切的關聯,在宇文氏的譯介作品中我們可以發現,其“介”的部分占據整個文本的50%以上,“豐厚翻譯”帶來了大量副文本。以《中國文學選集:從初始階段至1911年》為例,文中“序言”、“譯例言”、“導論”、“注釋”、“作品評價”,再加上開頭的“時間表”和結尾“主要閱讀書目”、“致謝”及“索引”構成了整部作品譯介框架。在“序言”中,宇文氏重點闡述了自己文學史觀和文化史觀,表達了對中國傳統文學看法,對修正西方世界對中國的誤解誤讀有著積極的作用。在“譯例言”中,宇文氏對自己的翻譯思想和翻譯活動做了闡釋和反思,總結了自己的翻譯哲學和翻譯理論,具有較高的理論價值和學術價值。文選中每一版塊的起始,宇文氏都設置了一篇導論,著重介紹了相關的歷史、政治和文化背景,使讀者能夠在特定的歷史文化語境中理解和把握文本。幾乎每一首的詩詞翻譯,都有譯者的“注釋”和“評論”,這些評論不僅涉及歷史和文化知識,還體現了譯者文本的理解和詮釋,有助于讀者對詩詞歷史語境的認識,引導著他們對文本的正確理解。
宇文氏對文論作品翻譯所采取的“譯釋并舉”法和對純文學作品的“豐厚翻譯”,較為準確和完整地傳譯出中國經典作品的文學思想和文化內涵,既準確譯介出中國傳統文學的內蘊,又充分考慮到了目標讀者的接受。
宇文氏充分認識到中國傳統文化的異質性,他曾說過“我正在把一套在兩千多年中發展起來的概念詞匯,翻譯給另一個擁有一套完全不同的概念術語的傳統”。[7]他意識到中國傳統文化所積累起來的厚重的歷史基礎和思想沉淀。因此,在對中國古典文學譯介過程中,他認為中西的跨文化對話尤為重要。首先,宇文氏秉承用“他者的視角”來審視中國傳統文化。他認為各種文化都可以互為“他者”而擁有自身文化存在和發展的合理性,中國文化需要借助西方文化來關照自身和審視自我,同樣西方文化也需要正確認識和接納中國文化。同時,宇文氏要求讀者具有超越國家、民族和地域限制的“世界的眼光”,著眼于人類文化的整體性和多樣性,在更為廣闊的文化視野中來審視傳統、解讀文本,把傳統文化放在一個全球文化語境中進行檢視,同時審視其在全球文化發展中所起的作用。宇文氏在談論中國古典文化可譯性問題時,提出“傳統文化應該被當做共同分享的財富,而不是像現在一樣,僅僅是地方化的、國有化的財富。而翻譯是把我們當前的文化劃分為國家和國際的一個象征性的分水嶺”。[8]中國傳統文化由“國有化”走向“國際化”,離不開跨文化的對話和文化間的“互補、互通和互用”。
宇文所安提出的跨文化對話啟示我們,中國傳統文化需要在西方文化中尋求話語轉換和對接才能更好的“走出去”,才能有效的參與到當代國際文化建設中,在全世界范圍內得到廣泛傳播并贏得一定的話語權。
宇文所安譯介作品集中體現在《中國文學選集:從初始階段至1911年》中,作品涵蓋了從先秦到清末的中國文學經典,文選受到了諾頓出版公司的贊助出版。諾頓出版公司作為西方最具權威的文學出版機構,有著廣泛的傳播渠道和影響力。諾頓系列作品也往往被視為世界文學文化的經典。文選不僅在社會上得到了廣泛的傳播,在高校里面也是“一個得到權威機構認可的標準教材系列,凡是在校大學生,只要學習中國文學,都要讀它”。[9]另外,一些主流媒體也對宇文氏的譯著做了廣泛的報道,如英國《泰晤士報》認為宇文氏的譯作“在清晰度和有益性方面堪稱楷模”,英國《周日電訊報》把此選集列為年度好書,美國《圖書館雜志》認為“他的譯作覆蓋面廣,翻譯和解說的方法都獨具一格”。文學作品要在國外廣泛傳播也離不外國文學研究界對其深入研究和廣泛評論。宇文氏的譯介作品面世后就受到海內外廣泛的評論和研究,一度成為中國傳統文學研究的熱點。如美國著名的詩歌評論家海倫·文德勒認為“在翻譯中,他既不背離原詩的意思,也不將任何外來的解讀強加于詩歌。他既傳達了原詩的字面意義,又展示出詩歌的溫度和個性。”[10]此外,英美著名漢文學家史景遷、杜為廉、歐陽楨等人對宇文氏的譯介作品也高度盛贊。出版界、新聞界、文學界、評論界的聯合關注,共同推動了宇文氏譯介作品的廣泛傳播,提升了海外對中國傳統文學的關注,促進了西方讀者對中國傳統文化的理解和接受。
宇文氏在對中國古典文學作品進行重構時,既注重對中國傳統文化的“存真”,又注重西方讀者的理解與接收。他搭建了一個中西文化對話交流的平臺,通過這個平臺,中國傳統文化逐漸加入到世界文化的對話中,為中國傳統文化從“國有化”走向“國際化”邁出了可貴的一步。
[1]Owen,Stephen.An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911[M].New York&London:Norton and Company,1996:xli.
[2]劉軍平.中美自白詩:一個跨文化互文性個案[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2005(04):73-78.
[3]錢鐘書.談中國詩[A].錢鐘書散文[M].浙江文藝出版社,1997
[4](美)宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯.中國文論:英譯與評論[M].上海:上海社會科學院出版社,2003.
[5]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]Cheung,Martha et al.,eds.An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Volume1:From Earliest Times to the Buddhist Project[C].Manchester:St.Ferome Publishing,2006:2.
[7]王曉路,史冬冬.西方漢學語境中的中國文學闡釋與話語模式——以宇文所安的解讀模式為例[J].中外文化與文論,2008(01):56-70.
[8](美)宇文所安.把過去國有化:全球主義、國家和傳統文化的命運[A].他山的石頭記——宇文所安自選集[C].江蘇人民出版社,2014.
[10]Gewertz,Ken.Chinese Literature Expert Owen Named Conant University Professor[OL].Http://www.news.harvard edu/gazette/ 1997/10.09/ChineseLiteratu.html.
Reconstruction of the Classics Translation and Transmission—— —Taking Stephen Owen's Translation of the Chinese Classics as an Example
LIU Yong-liang
(School of Information,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui,235000)
Stephen Owen relives Chinese traditional literature and rebuilds Chinese literature classics through contextual restoration,the building of discourse system,intertextuality collocation and exploration of new classic works.In his translation,he prefers to use the tactics of thick translation and literal translation with explanation,and tries to find out the most proper point of balance between faithfulness and expressiveness.Stephen Owen stresses Chinese and Western intercultural dialogue,and makes some beneficial tries for the internationalization of Chinese traditional culture from the prospect of“his or her angle”and“world view”.Some authoritative publishing institutions,major media and wide literature review further propel the transmission of Chinese traditional literature in the world.
Stephen Owen;reconstruction of the classics;translation and transmission
I046
A
〔責任編輯 裴興榮〕
2016-11-25
安徽省高校人文社科重點研究項目“模糊思維和宇文所安唐詩譯介研究”(SK2015A741)
劉永亮(1978-),在讀博士,講師,研究方向:比較文學、翻譯研究。
1674-0882(2017)01-0063-03