外交場合翻譯鬧笑話
外交場合,翻譯的嘴很快,腦子也很機靈。在處理細節(jié)方面有不少成功的范例。有一次,我國領(lǐng)導(dǎo)人訪問英國時,在談話中引用了雪萊一句名言“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”由于口誤,說成是莎士比亞。在場的陪同人員很著急,被稱為“翻譯泰斗”的英文譯員陳明明靈機一動,既未說莎士比亞,也未點雪萊,而是巧妙譯成“英國一個大文學(xué)家說過這句話。”雙方聽后都非常滿意。
尼克松總統(tǒng)訪華時發(fā)生的一件事。一位高翻說:“我當(dāng)時擔(dān)任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。我在翻譯中犯過一個錯誤,把中美之間距離的單位‘公里’翻成了‘米’。當(dāng)時只有周總理聽出來了。總理和藹地對我說:‘好像太近了吧,’我的臉一下子就紅了。”
1988年1月,鄧小平會見挪威首相布倫特蘭夫人。當(dāng)時的話題是:中國希望緩和局勢,一心一意搞四個現(xiàn)代化建設(shè),中國愿同整個歐洲共同維護世界和平。隨后,小平同志對客人說:“我今年84歲;該退休了”,不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會客大廳里頓時響起一片歡笑聲。
(摘自《世界博覽》)