(天津外國語大學 天津 300000)
淺析中西方古代翻譯理論的內外部研究
孫碩
(天津外國語大學 天津 300000)
中西方古代的翻譯理論根植于本國的語言特色和政治文化的土壤之中,因而不同國家具有不同的翻譯理論形成過程。根據相關記載和中西方翻譯簡史,中西方古代的翻譯貢獻者都為翻譯理論體系的形成做出了貢獻。本文從翻譯理論的內外部研究出發,探討中西方古代翻譯理論對整個翻譯理論研究體系起的積極作用。
中西;古代翻譯理論;內外部研究
翻譯理論的內部研究即對翻譯本體的研究,包括研究語言的內在特質,不同時期翻譯的核心內容及鼎盛情況,翻譯的原理,翻譯的方法論,翻譯的風格、技巧與藝術等。
翻譯理論的外部研究即對翻譯與外界關系的研究,包括翻譯對不同時期政治、經濟、文化和生活的影響,翻譯對不同學科的作用,翻譯對不同時期科學技術的推動,還包括翻譯隊伍的建設,翻譯參考書的編寫和翻譯學院的建立等。
中國古代翻譯理論研究的核心內容主要集中在對佛經和西方哲學科學。東漢時期,佛經翻譯屬于初創翻譯時期,當時并不能對經書有計劃的翻譯,因而很少有全譯本經書。東晉隋代屬于官方翻譯時期,佛教當時得到了統治者的信奉,出現了官方性集體翻譯的工作,由道安支持佛經的翻譯。唐朝屬于佛經的全盛翻譯時期,由僧人玄奘主持的翻譯行為最為著名,且唐朝時期翻譯較之以前更為系統和成熟。清末時期,西方哲學科學傳入中國,不少翻譯學者投身于其中,對當時哲學的更新發展和科學的進步革新起到了關鍵作用。
中國古代翻譯的方法論集中在“文”與“質”的研究中。“文”也就是現在我們所說的“意譯”,“質”就是“直譯”。中國古代初期對佛經的翻譯偏向“質”。安世高在東漢桓帝建和二年就開始大規模的參與翻譯經書的活動,但安世高在翻譯過程中采用的多是“質”的譯法,《高僧傳》評論安世高的譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野”,也就說安世高的佛經翻譯中條理清楚,措辭得當,偏向直譯,但當時翻譯經書已是創舉,并且沒有前人翻譯的經書作參考,其文有的部分翻譯欠缺,仍瑕不掩瑜。而支謙在翻譯經書時,他主張“文勝于質”。支謙深通梵典,又精通漢文,對那個時代義理隱晦的經書翻譯很不滿意,他主張“質”和“文”的融合,即把直譯和意譯兩種方法靈活運用到翻譯中,而不是偏向直譯。直譯派的代表道安提出了“五失本三不易”的原則,在翻譯佛經的過程中有五種情況會使佛經失去本來面目,有三件事情決定了翻譯是件很不容易的事情。雖說道安贊成譯者的責任只是傳事以“盡”而已,但他提出的“五失本”的第一條是經文之次序可從漢語語法翻譯,由此可以看出道安的直譯并非死譯,他的直譯比早期直譯要高級的多。
西方古代翻譯理論研究的核心內容主要集中在《圣經》。西方古代《圣經》的翻譯歷史有兩個部分:一是紀元前的《七十子希臘文本》,二是四至五世紀的《通俗拉丁文本圣經》。西方古代翻譯的方法論同中國古代基本一致,包括直譯、意譯和折中派。以斐洛·猶達歐斯為代表的直譯派,他強調翻譯專門的材料需要專門的知識,在次序和措辭方面所采用的方法就是直譯、死譯,做到字字對譯。但在當時,斐洛的翻譯方法得到了多數人的支持,他們認為斐洛受到了上帝的感召,但不得不承認的是,斐洛翻譯的圣經質量并不是很高。以馬庫爾斯·圖留斯·西塞羅為代表的意譯派,他主張對翻譯內容應符合自己的表達習慣,沒有必要在翻譯時字當句對,而是保留總的語言風格和力量,不對文章進行直譯或死譯。以哲羅姆為代表的折中派,他主張對直譯和意譯兩種方法進行融合,以靈活的方式翻譯圣經,而不是偏向其中任何一種極端的翻譯方法,由此看見,哲羅姆較之前兩位翻譯家翻譯的作品更加嚴謹,質量也相對較高。
西方古代翻譯理論的要求區別于中國的是,從事《圣經》翻譯需要得到上帝的感召,只有那些可以與上帝對話的宗教徒才有資格對《圣經》進行翻譯。如果只通曉語言而不通上帝,則不允許從事《圣經》的翻譯。中國古代翻譯佛經則沒有如此苛刻的要求,也不必得到神靈的感召。
中國清朝前期佛經的翻譯為官方統治者提供了統治的依據,也對協調人和自然、人和社會的關系起到了積極的作用。其中佛經中宣揚的“普度眾生”、“兩世吉慶”給予人民以心靈的慰藉和情感的支持。佛經所提倡的超然安定的態度,對社會起到了一定的穩定作用,也為人民提供了一方安靜純潔的心靈凈土。
清朝初期,以徐光啟為代表的眾多譯者主要翻譯的譯著是西方科技類和哲學類的著作,他們翻譯的范圍從佛經領域擴展到科學哲學,無疑促進了當時科學哲學的發展,為那些對科學哲學感興趣的學子提供了有形的支持和幫助。
西方古代翻譯者對《圣經》的翻譯成為西方翻譯的主流,為以后教會繼續組織力量翻譯宗教文獻提供了范本。古代《圣經》的翻譯對中世紀以后《圣經》成為西方文明的支柱奠定了重要的基礎,也對以后的民族語產生不言而喻的影響。西方文學從《圣經》中汲取了豐富的養分,西方各國文學家根據《圣經》創作了許多不朽的著作。同時,正因為以古代翻譯者對《圣經》進行全面的翻譯為基礎,西方繪畫雕塑也深受《圣經》的影響,中世紀以來,很多教堂里的繪畫雕塑皆以介紹耶穌的生平的描述為主要風格。
中西方翻譯理論研究可謂璀璨輝煌,中西方古代翻譯理論研究只是翻譯歷史中的滄海一粟,但對整個翻譯理論研究體系起著不可或缺的作用。與此同時,中西方古代翻譯理論的內部研究和外部研究將研究對象一分為二,較全面的概述了中西方古代翻譯理論留下的歷史痕跡。
[1]馬祖毅.中國翻譯史(上卷) 湖北教育出版社,1999.
[2]陳福康.中國譯學理論史稿 上海外語教育出版社,2000.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版) 商務印書館,2006.
孫碩,天津外國語大學,在讀研究生,專業翻譯理論與實踐。