999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從順應(yīng)論看化妝品說明書的翻譯

2017-04-10 03:46:11卜爽
北方文學(xué)·中旬 2017年3期

卜爽

摘要:全球化的發(fā)展讓各國之間的交流不斷深入,化妝品作為生活中的必需品,深受人們的青睞,因此,貼切的化妝品說明書翻譯不可小覷。本文試圖從順應(yīng)論的語言語境,文化和心理層面指導(dǎo)化妝品說明書的翻譯。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;化妝品說明書;語言語境;文化和心理

一、順應(yīng)論對翻譯的啟示

有關(guān)化妝品說明書的翻譯,譯者從不同領(lǐng)域都作出過闡釋。Hans Vermeer 作為目的論的首創(chuàng)人,認為翻譯都是有目的的,翻譯目的決定方法。(李和慶,黃皓,薄振杰,2005). 羅梓豐也曾指出文化差異影響翻譯,譯者應(yīng)考慮不同的文化意象,以及不同的思維方式(羅梓豐,蔣顯文. 2010). 盡管他們都為化妝品說明書的翻譯作出了卓越的貢獻,但始終缺乏一個系統(tǒng)的理論。化妝品說明書不同與其他文本,它兼具傳遞信息和勸導(dǎo)消費者購買的目的,因此,譯者在翻譯的時候需要從語言,消費者心理和文化結(jié)合的方面給出合理貼切的譯文。

1987年 Jef Verschueren在“Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation”[1]中提出“順應(yīng)理論”,1999 年繼而在“Understanding Pragmatics”[2]中進一步完善和發(fā)展了該理論。順應(yīng)論強調(diào):語言使用涉及語言內(nèi)外兩個原因,語言的變異性、商討性和順應(yīng)性讓語言使用者在不同的意識程度下不斷作出選擇。 翻譯是語言使用的過程,翻譯理論和實踐討論的核心問題是:譯文如何忠實原文,又符合譯文語言特征。在語言順應(yīng)論框架下,譯者可以從語言語境,文化,認知等領(lǐng)域考慮對原語言做出相應(yīng)的適應(yīng)。

二、漢英詞匯的差異

Nourishes skin with the moisture it needs for a softer healthier appearance.

為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動人光彩。

以上例子我們發(fā)現(xiàn),漢語采用四字結(jié)構(gòu)短語“滋潤亮澤”“平滑柔軟”等,讓句子讀起來有韻律,朗朗上口。

除了上文提到的差異,英語屬于靜態(tài)語言,多使用名詞;而漢語則屬于動態(tài)語言,使用動詞較多. 例如:“Christian Dior Addict 2 Eau Fraiche Eau De Toilette Vaporisateur spray is a fresh citrus fruity---floral mix of energy and softness”, 該句被翻譯成:迪奧癮誘沁甜女性香水,清新柑類水果與花的香氣,充滿活力與柔和。原文劃線部分名詞在漢語中都被動詞化。因此,譯者必須要了解這兩種語言詞匯上的差異,在翻譯中才能做出恰當?shù)倪m應(yīng)。

三、文化心理差異

順應(yīng)論把語境順應(yīng)分為交際語境和語言語境。交際語境指出譯者在翻譯中言語要與語言使用者的心理,社交和物理世界相動態(tài)順應(yīng)。不同的文化背景,消費者的消費心理各不相同。

(一)文化差異

在中國,人們喜歡借助意象表達自己,采用比喻修辭手法。而英語文化下,人們習(xí)慣抽象思維。例如:“成人使用,可令您的肌膚如嬰兒般嬌嫩,溫和滋潤不油膩”,該句被翻譯為:The mild formulation is also ideal for adult use. Gently moisturizing without leaving skin greasy. 漢語中的“嬰兒般”在譯文中作者只翻譯成了“ideal”來替換。

(二)心理差異

對于女性消費者來說,化妝品主要體現(xiàn)在清潔,保護,美化和預(yù)防功能,但不同年齡段的女性有不同的需求。年輕的女性選擇化妝品時,多考慮它的清潔和保護功能,而中年女性則更看重它的美化和預(yù)防功能。 所以,中年女性更青睞含有“抗皺”,“肌膚重現(xiàn)光彩”“更多粉嫩”等詞匯的化妝品。譯者只有了解消費者不同的心理差異,譯文才能刺激消費者的購買欲望。

四、結(jié)語

翻譯是一項跨文化的語言交流活動,是連續(xù)不斷進行語言選擇和順應(yīng)的有意識的行為。順應(yīng)論從語言語境,文化和心理層面去考慮整個翻譯行為,不但反映出翻譯的復(fù)雜性,更是從多角度,多層次對翻譯進行闡釋。因此,順應(yīng)論對翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。

參考文獻:

[1]VERSCHUEREN J. Pragmatics as a Theory of Lingui-stics Adaptation[R]. International Pragmatics Association,1987.

[2]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]羅梓豐,蔣顯文.“中西文化差異與化妝品說明書的翻譯” [D].安徽文學(xué),2010(6),243.

[4]李和慶,黃皓,薄振杰. 西方翻譯研究方法論:70年代以后[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[5]賀華麗. 順應(yīng)論與翻譯研究. 江西科技師范學(xué)院[J]. 2006 (3).

主站蜘蛛池模板: 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 99久久国产综合精品女同 | 97免费在线观看视频| 91色国产在线| 99九九成人免费视频精品| 激情五月婷婷综合网| 香蕉网久久| 无码视频国产精品一区二区| 尤物成AV人片在线观看| 国产无码精品在线播放| 国产你懂得| 亚洲综合九九| 国产97公开成人免费视频| 在线不卡免费视频| 色综合综合网| 91在线播放免费不卡无毒| 久热re国产手机在线观看| 福利姬国产精品一区在线| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 99在线观看精品视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲香蕉久久| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 色偷偷一区二区三区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品男人的天堂| 亚欧美国产综合| 91久久夜色精品国产网站| 美女被操黄色视频网站| 精品无码国产自产野外拍在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 99热最新在线| 国产99热| 国产日韩欧美中文| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 搞黄网站免费观看| 日韩AV无码一区| 在线免费a视频| 五月婷婷欧美| 久久婷婷五月综合97色| 无码人中文字幕| 成人免费午夜视频| 国产成人免费高清AⅤ| 54pao国产成人免费视频| 色老头综合网| 欧美成人精品一级在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 99在线国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 色婷婷狠狠干| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲一区毛片| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美午夜在线观看| 成人欧美在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 毛片视频网| 制服丝袜 91视频| 日韩精品欧美国产在线| 噜噜噜久久| 黄色三级毛片网站| 97色婷婷成人综合在线观看| 伊人久久青草青青综合| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲欧美另类日本| 国产69精品久久| 欧美A级V片在线观看| 久久精品人人做人人爽| 亚洲性色永久网址| 亚洲aaa视频| 性网站在线观看| 免费播放毛片| 免费不卡在线观看av| 在线欧美日韩| 欧美国产日产一区二区| 日韩毛片视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 在线观看的黄网| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 男女精品视频|