程峰?高莉莉
摘要:對比分析曾經是外語教學史上一種重要的研究方法,但后來隨著錯誤分析的興起而衰落。本文從語言類型學的角度,將漢語、英語和日語進行詞匯和句子層面的對比,從而突出對比分析對中國學生英語學習的重要意義。
關鍵詞:語言類型學;對比分析;英漢對比
在20世紀60年代,對比分析曾經是一種重要的外語教學研究方法,在外語教學上發揮過重要作用。對比分析研究是基于語言遷移理論,將兩種語言進行對比,從而預測出外語學習過程中的難點和易出錯的地方。對比分析的主要缺陷在于:它只關注語言本身的對比研究,而忽視了學生在學習過程中實際產生的錯誤。最后,對比分析的研究方法被錯誤分析所取代。
然而,相比較于具有屈折特點的印歐語系諸語言,漢語作為孤立語和英語具有獨特的對比研究價值。本文以語言類型學的分類理論為基礎,通過對孤立語的漢語、屈折語的英語以及黏著語的日語三種類型的語言進行詞匯和句子層面的簡單對比,從差異和相同兩個角度分析,更好地理解英語和漢語的語言特征,突出對比分析對中國學生英語學習的重要意義。
一、單詞形態對比
漢語屬于孤立語,它的特點是漢字沒有形態變化,不使用詞綴。與屈折語相比,漢語更多的依靠虛詞來實現語法功能。例如,進行時態的“我正在吃飯”和完成時態的“我吃過飯了”,漢語動詞沒有發生形態變化,而是通過添加虛詞表示對應的語法功能。除了動詞的時態變化,英語可數名詞復數后添加的詞綴-s或-es,漢語也是通過添加相對應的虛詞“們”“些”等,來表示復數的概念。
日語屬于黏著語,部分詞類(動詞、形容詞、形容動詞、助動詞)有詞尾變化。但這種變化并不反映性、數、格、時等語法概念。日語詞形變化除了可以直接表示中頓、結句、命令、連接體言之外,主要是根據后續的粘著成分來決定詞形變化的語法意義。這些后續的粘著成分主要是助詞和助動詞,可以表示否定、時、體、使役、被動等。在日語中除了動詞有形態變化外,形容詞、形容動詞、以及助動詞都能根據不同的語法意義進行變化,這與漢語形成了鮮明區別。
英語屬于有形態變化的屈折語。與日語不同的是英語的形態變化更豐富,不依靠動詞后附著的助詞表達語義。動詞詞尾可以根據不同的時態、語態、主謂一致等發生變化;名詞有單復數的變化;形容詞有比較級變化;人稱代詞也有主格和賓格的變化。
從詞匯層面可以看出,漢語和英語的主要區別在于詞的形態變化。例如,“他正在讀書:He is reading”,“他已經讀過這本書了:He has already read this book”,“桌子上有兩本書: There are two books on the table”。在例句中漢語動詞“看”和名詞“書”都沒有發生形態變化。而英語單詞“read”和“book”則變成了“reading”和“books”。
二、句子語序對比
語序是語法結構呈現出一種最常見的、最基本的結構模式,這種結構不帶任何其他的表示某種特殊的語用意義的形式標記,無特定的語用含義。主語、賓語、謂語是類型學最基礎的研究要素。S、O、V 三者之間可能存在的語序主要有6種,漢語和英語都屬于SVO語序,日語屬于SOV語序。
按照語序的分類,漢語和英語同屬于SVO語序,并且詞在句中的位置直接決定它是主語還是賓語。位置不同,意義也會發生巨大的變化。例如,“我看見他了:I saw him.”和“他看見我了:He saw me.”同時,隨著位置的變化,英語人稱代詞的形式也需要做出對應的變化,來表示它在句子中所代表的成分。
漢語和日語語序的明顯區別在于:(1)語序對漢語意義表達起決定作用,相同的詞匯在構成句子的過程中位置改變時,意義也發生變化。(2)日語的語序具有更加靈活的特點。因為詞尾附著的助詞具有語法功能,因此即使語序發生改變,也不影響原句的意思。同時,即使構成句子的語序不變,但附著于詞后的助詞改變,原句意思也發生改變。例如,漢語“我看見他了”在日語中可以表達為S-O-V語序:“私は彼を見ました”,O-S-V語序:“彼を私が見ました”。漢語“他看見我了”的日語O-S-V語序:彼が 私を見ました。前兩個句子雖然語序不同,但是意義一樣。
三、結論
通過以上對漢語、英語和日語單詞的形態變化以及句子的語序進行系統地對比,分析其不同點和相同點,我們可以更加清楚地認識漢語和外語之間的本質差別。
首先,通過對三種語言的對比分析可見,漢語的特點在于孤立語無詞形的形態變化。由此可見,這種巨大的差異將是外語教學的重點。同時解釋了中國的英語學習者常犯的錯誤,即動詞時態變化錯誤、單三形式、主謂一致等,都與詞匯的形態變化相關。
其次,漢語和英語相同的SVO語序,有利于中國學生對學習英語。與英語相比,漢語和日語在語序上具有顯著差異。通過向學生介紹不同于SOV語序的語言,也有利于學生對這一語言特征的深刻理解。
總之,對比分析曾經作為外語教學中的一種重要研究方法,既有優點,也有不足。對比研究向錯誤研究的轉變,也體現了教學觀念從關注老師怎么去教,到關注學生怎么學習的轉變。但是,從語言類型學理論出發,將英漢兩種語言進行對比,讓學生看到兩種語言的主要差異,會讓學生更加深刻的理解英語和漢語在詞形變化上的本質區別,以及語序上主要的相同之處。通過建立對兩種語言框架性的認識,從而更好地掌握這門語言。
參考文獻:
[1]戴煒棟.對比分析,錯誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語,1994.