姚麗娟


摘 要:本文基于語料庫對中醫(yī)英譯文本中動名搭配的使用情況進行統(tǒng)計研究,并使用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,旨在探討中醫(yī)英語中動名搭配的使用特點,并通過比較動名搭配在英譯中醫(yī)文本和西醫(yī)英語原文中的使用情況,進而對比分析得出醫(yī)學(xué)英語文本中的動名搭配選擇的特點。本文旨在對中醫(yī)文本的英譯提供一些參考,即如何在中醫(yī)文本英譯中選擇合適的詞語進行搭配。
關(guān)鍵詞:語料庫;動名搭配;對比研究;英譯中醫(yī)文本
中圖分類號:H04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)01-0106-04
一、引言
語料庫(Corpus)是指為了某種研究目的,運用科學(xué)的方法進行系統(tǒng)收集的語言文集,即大型的書面語和口語的自然語言材料的集合。語料庫擁有大量真實可靠的語言材料,能夠全面且準(zhǔn)確地代表某種語言或某個方面的語言特征,不僅為語言研究提供了廣泛的言語素材,同時也促使語言研究方法發(fā)生了革命性的改變。自20世紀(jì)80年代以來,基于語料庫的翻譯研究在國內(nèi)外已經(jīng)成為了翻譯研究領(lǐng)域中新興的研究模式,英國學(xué)者Mona Baker在1993年發(fā)表了《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用》(Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications),奠定了“語料庫翻譯學(xué)”的研究基礎(chǔ)。語料庫翻譯學(xué)以翻譯文本為研究對象,從大規(guī)模翻譯文本或翻譯語言整體著手,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的模式,對翻譯現(xiàn)象進行描述和解釋,從而探索翻譯的本質(zhì)[1]。語料庫為翻譯學(xué)研究提供了新的工具,開拓了新的思路,拓展了翻譯的研究范圍。Baker把為不同研究目的設(shè)計的翻譯語料庫分為三類:平行語料庫、多語語料庫和類比語料庫。Baker認(rèn)為在這三種語料庫中,類比語料庫對翻譯研究的意義最大。類比語料庫是指由不同語言的文本或同一種語言不同變體的文本所構(gòu)成的語料庫,包括兩個或兩個以上的子語料庫。與平行語料庫不同,類比語料庫的子庫之間沒有翻譯關(guān)系,其類比性在于所采語料具有相同或相似的平衡性和代表性[2]。通過類比語料庫兩種文本的比較分析,研究者可以探索在特定歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯文本的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性。翻譯語言的突出特征是在詞匯方面,主要是翻譯文本中用詞常規(guī)化,并出現(xiàn)了新的詞語組合。這種新的詞語組合正體現(xiàn)了翻譯文本中的詞匯搭配特征[3]。因此,翻譯文本的語言特征突出表現(xiàn)在詞匯方面,尤其是詞匯的搭配特征,搭配模式的差異能夠反映出原生文本與翻譯文本的差異。詞匯的搭配特征體現(xiàn)了語言形式在語境中所實現(xiàn)的具體意義,真實反映了詞匯在語言交際中被經(jīng)常使用的、習(xí)慣性的搭配形式。
近年來,隨著語料庫翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,國內(nèi)外已經(jīng)出現(xiàn)了開展基于語料庫的翻譯文本詞匯的搭配特征研究,然而利用語料庫對中醫(yī)英譯文本中詞匯搭配的實證研究并不多見。中醫(yī)文本在詞匯方面具有很多鮮明的特點,有著大量固定的短語和搭配,因此本文作者利用語料庫,對動名搭配在中醫(yī)英譯文本和醫(yī)學(xué)英語原文文本的使用情況進行統(tǒng)計研究,進而對比分析得出醫(yī)學(xué)文本中動名搭配的規(guī)律,旨在為中醫(yī)文本的英譯提供一些參考,即如何在中醫(yī)文本英譯中選擇合適的詞語進行搭配,發(fā)掘詞匯搭配對中醫(yī)文本解讀與翻譯的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
二、研究設(shè)計
(一)研究對象和問題
目前國內(nèi)外對動名結(jié)構(gòu)的研究主要是從文體、語法和語義等方面進行,本文側(cè)重于動名結(jié)構(gòu)在語義方面的研究,即如何通過詞語搭配來體現(xiàn)醫(yī)學(xué)語言的特點。
本文致力于解決以下兩個問題:
1、醫(yī)學(xué)語言中動名搭配有什么特點?2、英譯中醫(yī)文本與醫(yī)學(xué)英語原文在動名搭配上有什么不同?
(二)語料與研究方法
本文的研究基于兩種類型的語料庫,即本族語語料庫BNC(British National Corpus)和自建的小型中醫(yī)英語語料庫。BNC是目前網(wǎng)絡(luò)上可直接使用的最大的語料庫之一,也是目前世界上最具代表性的當(dāng)代英語語料庫之一,該語料庫書面語與口語并用,其光盤版詞次超過1億,其中書面語語料庫9千萬詞,口語語料庫1千萬詞。本文作者自建的中醫(yī)英語語料庫選取《黃帝內(nèi)經(jīng)﹒素問》的三種英譯本為翻譯英語語料,分別為李照國的譯本、Maoshing Ni的譯本、Iliza Veith的譯本。《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早具有的醫(yī)學(xué)著作,反映了從上古時代至秦漢時期的主要醫(yī)學(xué)成就,是最重要的中醫(yī)典籍之一。《素問》是《黃帝內(nèi)經(jīng)》的重要組成部分,它系統(tǒng)詳盡地論述了中醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)理論和臨床實踐,包括陰陽五行、形神關(guān)系、藏象經(jīng)絡(luò)、病因病理、辨證診斷、預(yù)防養(yǎng)生、運氣學(xué)說等各個方面,直到今天,《素問》仍然是學(xué)習(xí)中醫(yī)者的必讀之書,也是西方國家研究我國古代文明史和醫(yī)學(xué)史的重要著作。從1925年至2005年之間正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》有11種不同的英文譯本,這些豐富的英語語料為中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)提供了充分的前提。本文作者選取的三種英譯本在譯者的背景知識結(jié)構(gòu)、翻譯策略以及目標(biāo)讀者等方面各具差異,因此能夠比較全面地代表中醫(yī)英譯文本的語言特征。李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本是《大中華文庫(漢英對照)》之一,具有學(xué)術(shù)性和權(quán)威性。譯者本人以漢語為母語,英語為外語,既是醫(yī)學(xué)博士也是翻譯家,有著系統(tǒng)地中醫(yī)系統(tǒng)理論知識和扎實的英語翻譯功底,強調(diào)譯文的準(zhǔn)確性,注重保持原著古樸的風(fēng)格。Maoshing Ni的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本主要是面對一般英語讀者,使用的普通英語詞匯較多,語言通俗明白,篇幅也相對較長。譯者出生于中醫(yī)世家,幼年移居美國,長期生活在英語環(huán)境中,以漢語為母語,英語為第二語言。Maoshing Ni是在美國行醫(yī)教學(xué)的臨床醫(yī)生,側(cè)重譯文的臨床使用價值,在譯文中引入了許多現(xiàn)代西醫(yī)概念,旨在用現(xiàn)代的方式解讀《內(nèi)經(jīng)》。Iliza Veith是美國約翰霍·普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)史研究所的一名醫(yī)史學(xué)家,英語是其母語。雖然Veith僅僅翻譯了《素問》的前34章內(nèi)容,但其譯本是第一部公開出版發(fā)行的較為完整的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,以其譯文語言流暢、可讀性強而受到許多人的推崇,而且該譯本目前仍然是國外許多著名大學(xué)中國醫(yī)學(xué)史課程的指定讀物。
研究分為三步:語料的檢索與選擇、語料的對比與分析、結(jié)果的對比與統(tǒng)計。
首先將所選的翻譯英語語料經(jīng)過文字掃描和格式轉(zhuǎn)換為Word文檔,校對后匯總成為一個小型中醫(yī)英語語料庫。為了便于提取研究數(shù)據(jù),對語料庫進行詞性附碼標(biāo)注,并對標(biāo)注結(jié)果做人工抽檢,盡可能保證標(biāo)注的準(zhǔn)確性。然后用AntConc軟件對自建的小型中醫(yī)英語語料庫進行統(tǒng)計分析,得出高頻動詞的使用情況,選擇其中三個作為分析對象,隨機各抽取200組動名搭配,并分析這三個高頻動詞的搭配使用情況,最后通過BNC語料庫進行檢索,得出這三個高頻動詞在不同類型文本中的搭配情況,然后借助統(tǒng)計軟件Excel進行統(tǒng)計分析,找出醫(yī)學(xué)英語和其它類型文本的動名搭配的不同,進而為英譯中醫(yī)文本的詞匯搭配提供參考。
三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析
(一)詞頻的統(tǒng)計
詞頻是指某一詞項或某一類詞匯在語料庫中出現(xiàn)的總頻數(shù),統(tǒng)計詞頻可以為語篇的文體或者語體特征提供某些參考信息。詞語搭配研究的中心應(yīng)是實詞的行為,搭配研究應(yīng)主要選擇實詞為節(jié)點詞進行,功能詞或語法詞的行為大都已由語法學(xué)家作了詳盡的描述[4]。因此,本文選擇節(jié)點詞的第一標(biāo)準(zhǔn)就是實詞。而且在四大類實詞(名詞、動詞、形容詞和副詞)中,名詞和動詞的搭配能力最高,因此進一步將本文研究的節(jié)點詞界定為動詞。英文文本庫常用的統(tǒng)計數(shù)據(jù)包括以下幾項:形符(Token)數(shù)、類符(Type)數(shù)、類符/形符比(Type/Token Ratio)、詞長(Word Length)、平均詞長(Average Word Length),等等。本文采用WordSmith 5.0對自建的中醫(yī)英語語料庫作了常用參數(shù)統(tǒng)計,獲取總體統(tǒng)計信息,然后按照詞形頻率從高到低對該語料庫的動詞詞形進行排列,選取前20個詞,其結(jié)果見表1。
因本文研究的重點是醫(yī)學(xué)英語文本的動名搭配,所以從表格中選擇了其中三個與醫(yī)學(xué)聯(lián)系較為緊密的動詞:influences, caused,treating。
(二)動名結(jié)構(gòu)搭配詞的提取
用AntConc軟件檢索自建的中醫(yī)英語語料庫中這三個動詞(influences, caused,treating)的搭配,要求搭配詞必須是名詞詞性,而且其充當(dāng)?shù)木渥映煞质亲鲑e語。因此,研究時對不符合研究要求的搭配詞予以剔除,分別為這三個動詞留下符合要求的200組顯著性搭配詞。因為BNC自帶檢索數(shù)據(jù)分析功能,能夠選擇在不同年代不同體裁文本中的搭配,所以直接把這三個動詞(influences, caused,treating)輸入BNC中,選取符合研究要求的搭配文本,然后與之前的數(shù)據(jù)進行定量和定性相結(jié)合的分析。
(三)數(shù)據(jù)的分析
從表2中發(fā)現(xiàn),動詞influence在原生英語語料庫中與sphere搭配最多,其次是與decisions搭配,而在翻譯英語語料庫中與factors搭配最多,其次是與range搭配;從表3中發(fā)現(xiàn),動詞cause在原生英語語料庫中與trouble搭配最多,其次是與harm搭配,而在翻譯英語語料庫中cause往往以被動形式出現(xiàn),與damage搭配最多,其次是與problems搭配;從表4中發(fā)現(xiàn),動詞treat在原生英語語料庫中與patients搭配最多,其次是與symptoms搭配,而在翻譯英語語料庫中treating往往以進行時態(tài)出現(xiàn),與disease搭配最多,其次是與pain搭配。
本文研究發(fā)現(xiàn),原生英語語料庫中所選的節(jié)點詞的搭配數(shù)目要明顯高于翻譯英語語料庫中的搭配數(shù)目,這表明醫(yī)學(xué)英語原生文本在用詞方面變化多,用到的詞匯量要大于翻譯文本,這一點沒有超出預(yù)料,畢竟英譯中醫(yī)文本多是由譯者完成,在用詞方面沒有原生英語文本豐富。在翻譯文本中一些高頻詞匯搭配的表達(dá)方式,一旦被廣泛接受,就可能進入目的語,成為多個近義表達(dá)式的翻譯對應(yīng)項,因此可以部分證實翻譯語言傾向于詞匯簡化現(xiàn)象。
翻譯文本中搭配模式的常規(guī)化指的是非典型搭配詞在翻譯文本中比例較小或沒有。非典型搭配詞指不是其基本義的,而是修辭性的、俗語的、變體的等的搭配詞[5]。本文研究表明,與原生英語文本相比,翻譯文本中動名搭配在整體上具有常規(guī)化的傾向。以動詞“treating”為例,在原生英語文本中該詞的搭配詞中有不是該搭配詞的基本義,而是修辭性搭配詞,往往是在口語語料中出現(xiàn)俗語化。但是該詞的修辭性搭配在翻譯英語文本中未找到,在翻譯語料中動詞“treat”往往與名詞disease的搭配,而且表現(xiàn)為“treating …disease with…”的固定搭配。如將中醫(yī)術(shù)語“寒因寒用”譯成“treating cold with cold”就比“using medicines of cold nature to treat pseudo-cold syndrome”簡潔得多,而且更加符合英語的語法規(guī)則。
翻譯文本中異常搭配指的是由翻譯引入的外來的不符合目的語常規(guī)的搭配,即翻譯文本讀起來有翻譯腔。目前語料庫的技術(shù)手段還有限,對異常搭配的判定主要是依據(jù)人的判斷、詞典和語料庫的查找[6]。因此,對本文選取的三個節(jié)點詞的搭配是否存在異常搭配情況只能通過人腦來判定。篩查后發(fā)現(xiàn),翻譯文本中這三個節(jié)點詞僅僅只存在少量的異常搭配,而且搭配的名詞大多是在原生英語語料中沒有對應(yīng)詞的中醫(yī)術(shù)語,這些異常搭配可以不予以考慮。這一點表明,翻譯中醫(yī)文本時受源語影響而產(chǎn)生的異常搭配特征不明顯。
四、結(jié)論與啟示
總結(jié)起來,基于語料庫的英譯中醫(yī)文本中動名搭配特征的類比研究發(fā)現(xiàn)如下:
(1)與其它文本相比,醫(yī)學(xué)語言中的動名搭配更為簡煉,被動形式使用較頻繁,動名搭配模式相對比較固定,醫(yī)學(xué)詞匯的選擇體現(xiàn)出醫(yī)學(xué)語言專業(yè)性與簡明性的特點,搭配結(jié)構(gòu)簡單,邏輯性強;
(2)英譯中醫(yī)文本的選詞范圍較醫(yī)學(xué)英語原文相比有些狹窄,而且節(jié)點詞對搭配詞語的影響程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如目標(biāo)語,體現(xiàn)出譯者翻譯時受源語的影響,選詞有一定的局限性,在動詞使用上與目標(biāo)語有差異。
語料庫可以為中醫(yī)文本翻譯提供大量真實自然的語言數(shù)據(jù),更加客觀全面地顯示中醫(yī)英語的特點和內(nèi)在規(guī)律。運用中醫(yī)英語語料庫研究詞匯搭配特征,有助于探索中醫(yī)英語翻譯的普遍規(guī)律,把握翻譯文本自身的特征,為中醫(yī)英語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化提供事實上的依據(jù)。同時,通過檢索本族語者的語料庫,探索醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成規(guī)律以及習(xí)慣搭配,深入挖掘醫(yī)學(xué)英語詞匯涵義,可以為中醫(yī)文本的英譯提供新的翻譯思路和翻譯方法。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕王克非.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008(6):9-14.
〔2〕Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. New York&London: Routledge, 2004:233-250.
〔3〕Toury.G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam/Philadelphia :John Benjamins, 1995:208-209.
〔4〕衛(wèi)乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.100.
〔5〕武光軍,王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語,2011(5):40-56.
〔6〕Kenny,D. Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based Study[M].Manchester:St.Jerome,2001:140-141.
(責(zé)任編輯 王文江)