喬凌燕 劉勇
摘要:在高等院校生命科學類專業選修課程之一生物專業英語中,翻譯結構復雜的句子是生物專業英語教學中的困難點。本文將以生物專業英語教材中的具體語句作為例子,闡述了中長復雜語句的名詞性短語、被動時態、用It引導的強調句和主語從句的轉換翻譯技巧,與倒置法、拆句法等在翻譯過程與生物專業的巧妙結合。
關鍵詞:生物專業英語;翻譯技巧;拆句法;倒置法
中圖分類號:H319
生物專業英語是在高等院校中由生命科學專業開展的一門專業選修課程,通常在學生學習完基礎英語課程和相關專業課程后開展的。該課程是以使學生能輕松閱讀國外相關的專業文獻和了解國內外本專業發展的最新動態,能使用英語進行專業學術交流,并擁有能檢索專業英語文獻和撰寫英語專業論文能力為教學目標。生物專業,是描述自然界生物的特點和發展過程等。同時生物專業英語表達要求客觀精確,句子的結構嚴密。生物專業英語通常具有詞匯的詞形較長,被動句出現頻率高、專業高、詞性轉換頻繁強等特點,較為枯燥乏味。在教學中,發現學生主要是被專業文獻中的難句和長句翻譯所難住。因此,難句和長句的翻譯是教師提高生物專業英語教學質量的重要突破點與難點,也是提高學生實際閱讀生物英語參考文獻能力的關鍵所在。
一、以it引導的強調句或主語從句的翻譯
it引導的主語從句和強調句在生物英語專業中是非常常見的。通常情況,強調句型是為了強調某一成分,主語從句則是為了保證句子結構的平衡。進行這種句子的翻譯要注意漢語的語法規則與邏輯順序:有it引導的主語從句只用譯出句子中的邏輯主語意思即可;由it引導的強調句,主要是為了強調,需在譯文中加上相應強調詞,如“就是“正是”等。
二、將被動轉換成主動
生物專業英語作為科技英語的一種,通常是表達事理,常不用說出當事人;而且,常為了表示客觀,通常會避免使用具有較強的主觀性的主動時態,而是盡量使用被動語態。漢語則不同,其用被動時態的頻率遠低于同種英文文章。因此,為了讓譯文更加符合漢語規則,更適應中文讀者的習慣,在翻譯時,我們常常需要把翻譯英文時我們需轉被為主。
有時候在譯成中文時,則要補充泛指性的詞(像大家、人們等)作為的主語。如:To determine if mechanistic models of isotopefractionation can reproduce the find effect of precipitationacross all ecosystems, the equilibrium global vegetation model B10ME4 was used to plot △e against temperature and precipitation. 譯文:為弄清同位素分餾機制的模型能否再現己經發現到的全部生態系統的降雨效應,有人B10ME4模型來繪制△e和降雨的關系。再如:It is believed that properties of the cell cytoplasm control the cell cycle. 譯文:人們相信是細胞質的特性對細胞的周期具有控制權。
當然,也不是科技文獻中全部被動都轉被為主。有些著重被動的被動句,則要翻譯成被動句,以突出其的被動意義。
三、分句法
分句法是指分開定語從句和先行詞。當定語從句的結構較為復雜時,或著定語從句只描寫、敘述或解釋了先行詞,而不限制時,如果將定語從句譯成前置定語,是與漢語的表達習慣不相符合的。此時,便可以使用分句法。
例3 Qauantitatie trait locus(QTL)mapping depends on a given cross which is only related to two parents and the parents are always of lowerbreeding value In practice. 分析:句子基本結構為Qauantitative trait locus (QTL)mapping depends on a given cross and the parents are always of lower breeding value In practice,其中Which is only related to two parents是which引導的定語從句,是來修飾cross的,該句就能翻譯成將定語從句與主句并列的一個分句。
翻譯:數量性狀位點的作圖需一個固定的雜交群體,該群體只關聯兩個,而這兩個親本在實踐中常常育種價值較低。
四、結構分析法
定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,它們的結構雖然有共同點但是在結構上依然還是有許多不同點的,故對它們的翻譯要求也是有所差別的。限制性定語從句對先行詞的修飾范圍是改變的,與先行詞有緊密關系,且定語從句和先行詞無需用逗號。有限制性定語從句的句子,光主語的是不足以表達作者的本意,也就是句子的原意的,還從句的補充,看完全句才能明白意思。如去掉,則會產生歧義,甚至會扭曲原意,產生和原意完全不同的意思出來。非限制性定語從句和先行詞關系較為小,它只起補充說明的作用,要在主句和從句間使用逗號。非限制性定語從句既能修飾修飾整個句子,也能修飾單個詞語,具有較大的靈活性,從而又加大了我們翻譯的難度。
例1 To overeane this probian we generate a new series of BIFC vectors that are based on thefluorescent proteins Venus and SCEPA,which are known to exhibit significantly brighter fluorescence emission than eyfp and CFP,respectively
分析:基本結構…we generated:new series of BIFC vectors...,其中,that are based on the fluorescent proteins Venus and SCFPA,是有that引導一種限制性的定語從句,對先行詞BIFC vectors which are known..進行修飾.則是Which的非限制性定語從句,先行詞是the fluorescent proteins Venus and SCFP3A。翻譯:為解決這個問題,我們搭建了許多以熒光蛋白Venus和SCFP3A為基礎的BIFC載體,我們都知,熒光蛋白Venus和SCFP3A所發射的熒光信號分比eyfp和CFP強很多。
參考文獻
[1]蔣悟生.生物專業英語[M].北京:高等教育出版社,2000: 1 -302.
[2]工音.對科技英語句法特點及其翻譯方法的初步探討田.科技通報,2010 (26) :949一952
[3]楊玉華.科技英語倒裝句的類型及翻譯田.焦作大學學報,2003(3) :95-100.(責編:陶學軍)