999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Tactics of C—E Translation of Chinese Cuisine’s Names under the Guidance of Economy Principle

2017-04-12 21:45:37班凱鋒
校園英語·下旬 2017年3期
關鍵詞:研究

【Abstract】American linguistics (Zipf) pointed out that the fundamental principle of information transmission is the Economy Principle. That is, people should use as fewer words as possible to express a whole meaning, thus achieving the goal of minimum input and maximum output. According to the economy principle, the translation of dishes names can use literal translation to highlight the excellence of their ingredients, use images to highlight the beauty of their shape, use transliteration plus literal translation to highlight the uniqueness of their flavors, and use transliteration to highlight their profound historical and cultural connotations. In this way we can make the translation short and understandable.

【Key words】Chinese food culture; dishes names; literal translation

Introduction

With the rapid development of Chinas economy, many people come to China. However, most of them are often facing the problem of understanding Chinese culture with distinctive characteristics.

Sichuan cuisine, as one of the “eight major cuisine” in China, has gained wide popularity both at home and abroad. However, the translation of these dishes names is a mixture of both good and evil versions. Therefore, it is necessary for us to explore an efficient translation principle in order to let foreigners know Chinese food cuisine more easily and correctly.

For C-E translation of Chinese cuisines names, none of them studied the translation of the names of Chinese dishes from the perspective of Economy Principle, which emphasizes expressing meaning in a quick and easy way. In essence, the names of dishes also reflect such effect both in their naming and translation, so the principle fits the translation of dishes names well.

1. An Overview of Economy Principle

The main idea of this principle can be simply summarized into this: to produce maximum achievements with minimum consumption of energy (Zipf, 1949: 67).

1.1 Development of Economy Principle

Economy Principle, as a new theory used to define the ways of communication and a fundamental basis in communication process, originated in America in the 1950s. G.K.Zipf, an American linguist and psychiatrist (Zipf, 1949: 12), found that human activities must abide by a fundamental principle: the Principle of Least Effort, or the Economy Principle. Another linguist, P. Grice, (Grice, 2003: 27) proposed four maxims in his Cooperative Principle (CP): Maxim of Quantity, Maxim of Quality, Maxim of Relation and Maxim of Manner, which are closely associated with the Economy Principle. Later, on the basis of Grices CP and other maxims, G. Leech (Leech, 1983: 64)concluded his own four principles on economy, that is, first, be humanly processible in ongoing time; second, be clear; third, be quick and easy; four, be expressive. In Ideas and Ideals, N. Chomsky regarded Economy as a component of the Minimalist Program, and tried to add details to old ideas about “Economy”. He claimed that the Principle of Least Effort is a prominent characteristic of the language faculty (Chomsky, 1999: 86).

1.2 Functions of Economy Principle

The Economy Principle was once believed to work only in sound level, however the factual knowledge tells us that it works in other levels as well, such as the phonetic, syntactic and textual level.

At phonetic level, it can lower any superfluous sounds and moderate transition from one sound to another, which leads to convergence and assimilation. From a syntactic view of point, the Economy Principle on the one hand favors the most distinctive structure instead of vague one. At the textual level, if the two parties share more information between each other. They probably need less linguistic resources than others who dont share any common information. (向明友, 2002: 310) According to the previous statements, we can see that no matter what linguistic level we are focusing on, each word and each sentence should function well.

2. Naming Principles of Chinese Cuisine

Chinese cuisines names dont come easily and most of them follow by certain principles. By exploring these principles, people can find out lots of unthinkable rules rooted in dishes names and make translation of these names more acceptable(高瑞芬, 2007: 31).

2.1 Implicitness

Chinese Cuisines Names contain profound historical and cultural connotations. Besides, Chinese people always desire for good things, such as happiness, auspiciousness, safety, health, harmony, rank and wealth. This has been passed on for thousands of years. Therefore, Chinese cuisines names should transmit some “auspicious information” to pray for a good luck(呂爾欣, 2013: 79). For example, the most famous dish “Dragon and Phoenix Bringing Prosperity”(龍鳳呈祥) is made from snake and chicken, embodying the artistic conception of good luck and harmony.

2.2 Conciseness

There is a resemblance between the names of dishes and other names of objective things, since the names of dishes are just a code of communication. So it should not be too long, or it will prevent people from remembering and communicating. First the names should be concise in its meanings and then in its form. In the naming process, ingredients are indispensable part for the nomenclators consideration. But people will generalize this characteristic with numbers when there are too many ingredients. For example, “three delicacies”, “eight treasures”and “eight dainties” often appear in Chinese cuisine.

3. Translation Tactics of Dishes Names of Sichuan Cuisine under the Guidance of Economy Principle

The translation of the names of Sichuan cuisine should comprehensively use methods such as literal translation, free translation, transliteration, and so on.

3.1 Literal Translation to Highlight the Quality of Main Ingredients

Every dish has its main ingredients and other seasonings. So we should consider them when we translate dishes names.

For example, “游龍戲鳳” was translated into “You Dragon She Phoenix”(you are the dragon and she is the phoenix). Although the form of its translation is concise, yet the main characteristics are not fully demonstrated. Therefore, the name can be translated into: Stir-Fried Prawns and Chicken. This version is not very long, but it cites all the main ingredients of the dish. Specifically, we can use this translation structure: main ingredients + with + other seasonings.

Other examples include Pork Slivers with Green Peppers

(青椒肉片); Tossed Clear Noodles with Chili Sauce(川北涼粉); Minced Chicken with Preserved Mustard Buds(皮蛋海椒), and so on.

3.2 Borrowing Images to Highlight the Beautiful Shape

There are some complex dishes whose names consist of realistic parts and imagined parts. In these names, many rhetorical devices are used, such as metaphor, metonymy, overstatement, allusions, and so on. But there are many other translations which may confuse foreigners. For example, “虎皮尖椒”,which cannot be translated into “tiger skin and green pepper”, which will make foreigners think that Chinese people like to eat “tiger skin”. The dish can be translated into Tiger Skin-like Fried Green Peppers/Fried Green Pepper in Shape of Tiger Skin. The translation structure can be: main ingredient + in the shape of + image or image +shaped/like + main ingredients. Other dishes include Cherry Pulp-like Meat(櫻桃肉),Maple Leaf-shaped Baozi Stuffed with Sauced Pork(醬肉楓葉包), Fan-Shaped Fish Paste(扇形魚糕),and so on.

3.3 Transliteration plus Literal Translation to Highlight Unique Flavor

Sichuan cuisine features tongue-numbing and spicy tastes. For example, the dish “五香牛肉” is translated into “ Five Flavors Beef”, which occurs because the translator doesnt know how its flavor is cooked. In semantic level, every word in the name should bear the responsibility of transmitting information. The dish can be translated into Spiced Beef. In the translation of dishes names with flavor, we can use Pinyin or literal translation directly. For example,Hula-Flavored Fresh Scallops(with Scorched Chilies) (胡辣扇貝) is a specialty.

3.4 Transliteration to Highlight Profound Historical Allusions

Sichuan cuisine has profound historical and cultural connotations, which are closely related to their originating places and their creators. But some of them are translated wrongly because the version may incur misunderstanding. For example, the dish “魚香肉絲” is always translated like “Fish-Flavored Shredded Pork”. Actually, the dish is irrelevant with fish, but it uses the skills of cooking fish. The dish can be translated into Yu Xiang Shredded Pork.

For their translation, we can use transliteration to retain their names and places and use literal translation to translate their ingredients. Other dishes names like that include Mapo beancurd(麻婆豆腐),Gongbao Pork Tenderloins(宮保蹄筋),Laoma Rabbit Heads(老媽兔頭),and so on. (車輻,1990: 47).

Conclusion

This paper briefly introduces Economy Principle, its functions at several levels and Chinese dishes names. On the basis of exploring the characteristics of these names and their connections with the Economy Principle, tactics of translation are discussed.

There was no paper exploring translation of dishes names from the Economy Principle perspective. And this paper makes an analysis of translation of dishes names and comes up with several translation tactics. Due to limited time and references, there are still some shortcomings in this paper. First, this paper does not focus on the functions of Economy Principle in phonetic level. Second, the principle of nomination does not cover all forms.

References:

[1]Chomsky,N.Ideas and Ideals[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.

[2]Grice,P.Studies in the Way of Word[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Ltd.,1983.

[4]Zipf,G.K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M].New York:Hafner,1949.

[5]車輻.川菜雜談[M].重慶出版社,1990.

[6]高瑞芬.漢語菜點命名研究[D].內蒙古大學,2007.

[7]呂爾欣.中西方飲食文化差異及翻譯研究[M].浙江:浙江大學出版社,2013.

[8]向明友.論言語配置的新經濟原則[J].外語教學與研究,2002,(5).

作者簡介:班凱鋒(1992.6-),男,甘肅天水人,漢族,碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 黄色网在线| 亚洲色图欧美| 四虎国产在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 97se亚洲| 青青热久免费精品视频6| 五月天福利视频| 欧美精品成人| 久久精品无码一区二区日韩免费| A级全黄试看30分钟小视频| 日日碰狠狠添天天爽| 精品1区2区3区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品亚洲五月天高清| 精品色综合| 91精品国产91久久久久久三级| 五月综合色婷婷| 婷婷六月天激情| 亚洲视频免费播放| 19国产精品麻豆免费观看| 久久综合九色综合97婷婷| 国产福利拍拍拍| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产资源免费观看| 国产在线一区视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 精品综合久久久久久97超人该| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产男女免费完整版视频| 国产无码制服丝袜| 蜜桃视频一区| 日韩在线永久免费播放| 国产99在线观看| 久爱午夜精品免费视频| 看看一级毛片| 亚洲二区视频| 91福利免费| 成年人免费国产视频| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲色图欧美一区| 亚洲an第二区国产精品| 久996视频精品免费观看| 黄色一级视频欧美| 国产chinese男男gay视频网| 99热6这里只有精品| 88av在线播放| 2020国产免费久久精品99| swag国产精品| 久久熟女AV| 日本久久久久久免费网络| 精品视频一区二区三区在线播| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 国产国拍精品视频免费看| 2021国产在线视频| 日本亚洲欧美在线| 四虎永久在线视频| 日本黄色a视频| 九色91在线视频| 亚洲无码免费黄色网址| 色婷婷亚洲综合五月| 无码一区中文字幕| 国产精品污视频| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中国黄色一级视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲欧美不卡| 午夜国产大片免费观看| 思思99热精品在线| 精品一区二区三区水蜜桃| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产制服丝袜91在线| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美黄色a| 国内老司机精品视频在线播出| 免费三A级毛片视频| swag国产精品| 亚洲一级毛片在线播放|