999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《審美不服從》漢譯的反思性報告

2017-04-12 21:56:18張沈彤
校園英語·下旬 2017年3期

【摘要】本文是基于《審美不服從》一文節選翻譯的反思性研究報告。2016年9月翻譯此篇美學文章。文章具有一定的專業性,在翻譯中也增加了難度。譯文以《冒犯觀眾》例子出發,簡要介紹了審美不服從的特點,闡釋其內容。本文共有三章。第一章,譯者介紹翻譯材料;第二章從句法層面分析原文文本特點,同時從美學角度分析影響譯文其它因素。通過分析原文,更好的指導翻譯實踐。結合具體譯例,總結在翻譯過程中遇到的困難和難題并提出相應解決方法。其中,目的論以及核心句法作為指導理論,為翻譯提供依據。第三章為結尾部分,譯者簡要反思在此次翻譯中的不足,以及通過此次反思和總結提升翻譯水平。

【關鍵詞】目的論 《審美不服從》 一詞多義 長難句

【Abstract】This thesis is a reflective research report based on the translation of the excerpts of aesthetic disobedience. In September 2016, the translator translated this aesthetic article. The thesis has professional elements so the difficulty is doubled. The translator should have the knowledge of aesthetic so that the discrepancies can be avoided. The excerpt takes Publikumsbeschimpfung as an example and introduces the features of aesthetic disobedience and explains specifically. This thesis consists of three chapters. The translator first introduces the source text in Chapter One. In the Chapter Two, the translator analyzes the characteristics of source text form the perspective of syntax and study other aesthetic factors that influence the target texts. Through analyzing the source text, the translation practice can be guided reasonably. Then, the translator summarizes the main difficulties during the translation such as the translation of long sentences. Related solutions are also provided in this chapter. “Skopos theory” and “kernel sentence theory” are the guidance of the article and provide reasons. The Chapter three is the conclusion. The translator finds some shortcomings and aims at improving the translation skills so as to enhance a higher level.

【Key words】Skopos Theory; Aesthetic Disobedience; polysemy; difficult and long sentences

一、引言

本文簡要介紹審美不服從這一美學原則,并以舉例的方式簡要闡釋這一原則,文中有大量專業術語,在翻譯的過程中充分理解原文語境以及術語所表達的意思,才能更加高效地將原文譯出。同時,長句以及修飾語眾多也是本文一大特色。分析修飾關系以及句子成分成為翻譯過程中不可或缺的一部分,也是影響翻譯質量的重要因素。

依據不同類型文章,紐馬克(2001)將文章分為三類,分別為表達型文本、信息型文本以及呼喚型文本。很顯然本文屬于信息型文本,旨在將信息傳達給讀者。

二、反思

長難句處理。

1.核心句法視角下的長難句。奈達將語言分為四大語義范疇,即:物體詞、活動詞、抽象詞和關系詞。而且,“四大詞類實際上市語言學家所稱的語言‘核心成分,它們是語言結構的基本成分”(Tan Zaixi 2002: 123)。“物體詞”表示發出動作的人或物。“活動詞”表示事物、動作及過程的狀態,“抽象詞”表示活動、事物以及其他抽象概念的特性、數量和程度。“關系詞”則表示另三類詞與詞之間的關系,與時間、空間和邏輯相關。因此,奈達任務英語所有的句子都可以分解為其中結構的核心句。

漢語中太長的句式較為少見,語義和邏輯關系常通過語序來體現。而英語中長句較多,句法結構的復雜以及自由的語序給英語長句漢譯帶來很大的阻礙。所以,利用核心句分析法翻譯英語長句,除了分析明顯的主謂關系,重點還要分析包含邏輯主謂關系的附加成分。英語長難句漢譯的困難之處,難在諸多句子間的邏輯關系以及修飾關系,給譯句造成困難。

例1:Only public performative engagement with and violation of the norms of theater would sufficiently illustrate the problem and deliberatively engage the theater-going public.

譯者將其分解為幾個簡單句,并將省略部分增補,形成下列句子。

(1) Only public performative engagement with would sufficiently illustrate the problem.

(2) Violation of the norms of theater would sufficiently illustrate the problem.

(3) Only public performative engagement with deliberatively engage the theater-going public.

(4) Violation of the norms of theater deliberatively engage the theater-going public.

由此,可以分析出,“public performative engagement with”及“Violation of the norms of theater ”為并列成分。后面的“illustrate the problem”以及“engage the theater-going public”也為并列成分。邏輯關系、主謂關系以及修飾成分變得明了。

核心句:Performative and violation would illustrate the problem and engage the public.

譯文:僅公眾參與的表述行為和違背戲劇規范,就足以說明這一問題,同時也具有吸引公眾觀看演出的作用。

2.長難句中的省略以及成分分析。英漢文化的差異導致硬漢兩種語言的巨大差異,這種差異不僅體現在語音以及書寫方面,在語法包括句法方面都有所體現。英語屬于屈折性語言,這造成了英漢兩種語言句法結構的懸殊。漢語不注重形式,句法結構不完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合。英語行文簡潔,在句子中為避免重復,常出現省略或代替的形式,其中不免一些省略或以指示代詞(it, that, this, those等)來指代前文提到的內容,這也是長句較難理解的原因之一。在翻譯時,我們需要對省略的部分進行補充。

例3 So, Publikumsbeschimpfung publicly breaks the norms of the theater while (it is) drawing attention to the conflict between those entrenched, institutionalized norms and broader shared commitments of the participants of theatrical practice in order to promote a change in practice.

這句話中,“while”一詞后,因時間狀語從句與條件狀語從句的主語一致,所以省略主語和助動詞,即“it is”。在從句中,“between ... theatrical practice”做“conflict”的定語,而“in order to ... practice” 則是不定式表目的。翻譯時,若把“這”一類的詞翻譯出來則會顯得翻譯腔略重,為了適應漢語表達習慣,譯者在閱讀原文時就將省略部分增補出來,以便接下來進行翻譯。

譯文:所以,《冒犯觀眾》為了推動實踐的改變,在根深蒂固或已成慣例的規范與戲劇實踐參與者共享的更加廣泛的承諾間引起關注,公然打破了戲劇的規范。

三、結語

通過對材料的翻譯實踐,譯者對翻譯理論指導下如何解決困難及問題有了更加深刻的理解,也積累了寶貴的經驗。翻譯過程中,對于一些陌生詞匯不能立刻去查字典,而要首先結合上下文語境,然后分析句子結構,分析其在句中的成分,再對詞義做出定奪。翻譯時,最突出的障礙就是句法。由于英漢兩種語言的差異,導致句子結構相差甚遠。結合核心句分析,層層分解句子結構,探尋句子深層次的內在聯系,選擇合適的語言風格進行表達,提高翻譯的可讀性,使讀者更易于接受。大量閱讀相關材料,熟悉作者背景,寫作背景,掌握翻譯技巧。做到上述,才算得上市一位合格的譯員。

參考文獻:

[1]紐馬克.上海外語教育出版社.翻譯問題探討(Approaches to Translation)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:83.

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]方夢之.中國譯學大辭典[Z].上海:上海教育出版社,2007:165-167.

[4]Talyor J R.Linguistic Categorized:Prototypes in Linguistic Theory[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995:99.

作者簡介:張沈彤(1994-),女,漢族,遼寧沈陽人,英語翻譯碩士在讀,研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产午夜一级毛片| 中文字幕一区二区人妻电影| 91在线高清视频| 国产成人1024精品| 日本不卡免费高清视频| 国产91蝌蚪窝| 四虎精品黑人视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| av一区二区无码在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 日本三区视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 最新国语自产精品视频在| 日本精品视频| 国产欧美视频一区二区三区| 在线国产你懂的| 91亚瑟视频| 97国产在线观看| 99在线视频免费| 国产91丝袜| 久久情精品国产品免费| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产激爽大片在线播放| 国产福利在线免费| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲一级毛片免费看| 日韩在线欧美在线| aaa国产一级毛片| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲高清国产拍精品26u| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 操美女免费网站| 白浆免费视频国产精品视频| 手机在线国产精品| 草草影院国产第一页| 免费A级毛片无码免费视频| 日韩欧美91| 国产嫩草在线观看| 国产免费网址| 丰满人妻被猛烈进入无码| 美女毛片在线| 免费无码AV片在线观看国产| 久久综合干| 四虎综合网| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 天天视频在线91频| 91www在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 日本欧美成人免费| 中文字幕在线一区二区在线| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产免费a级片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 三级毛片在线播放| 国产浮力第一页永久地址 | 欧美日韩亚洲国产| 福利视频99| 99九九成人免费视频精品| 精品一区二区无码av| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲香蕉久久| av在线5g无码天天| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲不卡av中文在线| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 久久五月视频| 深爱婷婷激情网| 特级做a爰片毛片免费69| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲精品高清视频|