陳璐瑤++鄧躍平
摘要:隨著經濟的飛速發展和改革開放程度的不斷深化,中國的旅游事業蓬勃迅速發展。中國越來越吸引世界的目光,雙語標識已成為外國友人了解中國的“窗口”。標識語在生活中隨處可見,也直接影響著我們生活的各個方面,因此標識語的翻譯對于我國的對外交流和經濟發展有著至關重要的作用。本文以奈達的功能對等理論為基礎,對桂林標識語的英譯進行理論結合實際的 探討和分析,將奈達的功能對等理論與桂林景區的標識語翻譯相結合,通過將標識語的功能和其英文翻譯的功能進行對比的方式加以分析,揭示了桂林標識語英譯中普遍存在的問題,希望通過此研究喚起人們對標識語的翻譯方法與原則更清晰的認識。
關鍵詞:桂林;奈達;功能對等;標識語
系列研究成果之一:湖南省語委、湖南省教育廳2015年度語言文字應用研究專項課題:長沙市英文公共標識語規范研究,湘教通【2015】624號,立項序號:No.18。課題編號:XYJ2015GB18
一、 標識語的定義
公示語應用廣泛涉及日常生活的各個方面。作為一種交際工具, 它用寥寥文字、簡明易懂的圖標或文字與圖標相結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾, 是人們生活中不可或缺的幫手。公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。
二、 功能對等翻譯理論
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出[1],他從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”[2]。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
三、 桂林景區標識語翻譯錯誤與對策
功能翻譯理論認為“如果翻譯之目的是要使譯文在目標讀者中實現特定的功能,所有妨礙實現這一目的成分都是翻譯誤差”。奈達將翻譯誤差分為四種類型:第一種是語言層面的誤差,第二種是語用層面的誤差,第三種是文化翻譯誤差,第四種是特定文化層面的誤差。筆者根據奈達這一劃分標準,將桂林標識語的種種翻譯誤差歸為語言誤差,語用誤差以及文化誤差。
語言誤差。在桂林標識語英譯中,最常見的問題是語言層面的拼寫錯誤和語法錯誤。這些誤譯會導致外國游客對標識語產生困惑并起誤導作用。第一,拼寫錯誤。拼寫錯誤是標識語英譯中常見的錯誤,大多數拼寫錯誤是由于譯者的粗心大意,不負責任,沒有認真校對所致。例如:在興坪古鎮,“老街”被譯為“Old Straight”,street和straight讀音相似,譯者將其混淆。“濱江橋”被譯為“Binjiang Brige”,正確的寫法為“Binjiang Bridge”,遺漏了字母“d”。第二,語法錯誤。由于漢英兩種語言之間存在很大的差異,英語重形合,漢語重意和,在詞法,句法和時態方面十分嚴格,因此在標識語翻譯中語法問題頻頻出現。主要有動詞時態,名詞單復數以及詞性濫用等問題。例如:“售完”譯為“sell out”,這里售完應該是已經完成的時態所以應翻譯為“sold out”。“停車場”譯為“car park”,語法不當,此處應譯為“car parking”。
語用誤差。翻譯是一種跨語言,跨文化的交際活動。當不同文化的兩種語言進行交際時,語用差異就不可避免地產生了。這些差異會對交際產生影響,出現信息誤導,信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤。 在桂林景區標識語的英譯中,也存在語用誤差的現象。例如,“老年人優先候車”譯為“old people waiting on first”,此公示語原本是為了體現對老年人的關心,但如此翻譯則帶有歧視的語氣,沒有達到交際的目的。因而,該標識語應譯為“Senior citizen waiting on first”。
文化誤差。桂林部分旅游景點的英文介紹采用中國式英語翻譯,由于漢語和英語的文化背景不同,因此在語言表達上存在很大的差異。在標識語英譯是,如果照搬原文,譯文就會變為中國式英語,導致譯文語義不明,讓外國游客對標識語不知所云,甚至產生誤導。例如:
“送客止步”譯為“Dont see a visitor out”,
“買一贈一”譯為“buy one ,give one”,
“小心碰頭”譯為“Attention your head”
此時應遵循奈達功能對等理論中的文化對等原則,在翻譯中應該注重譯文讀者的文化習慣,要了解標識語的功能意義和語言特點,選擇恰當的詞匯來翻譯。
“送客止步”譯為“Passenger Only”,
“買一贈一”譯為“buy one, get one free”,
“小心碰頭”譯為“Mind your head”
在功能對等翻譯理論的指導下, 譯者在英譯景區標識語時可采用如下幾種翻譯策略:1 .借用。在漢語公示語英譯的過程中,譯文要簡潔明了,且在實現詞法與句法對等的同時, 譯者可在翻譯時盡量借用已有的規范的公示語。2 .仿譯。仿譯就是參照英文公示語中類似的表達, 稍加改變, 使譯文盡量更地道自然, 從而使這些公示語更好地發揮其功能。3 .創造性翻譯。在漢語公示語英譯時, 特別是翻譯一些具有民族特色和帶有中國文化色彩的公示語時, 譯者可采取創造性的翻譯, 即譯者可以打破原有的語言形式, 進行重新創作。
四、結語。景區公共標識語的英譯工作者要有跨文化交際意識,注重中西文化差異和國際游客的文化需求,翻譯時要注重詞匯對等, 句法對等,篇章對等, 文體對等,貼近譯文讀者思維習慣和價值取向。桂林作為歷史悠久的國際旅游城市,應當重視公共標識語英譯的規范化工作。一方面要借鑒發達地區的經驗,引進翻譯人才,加強標識語英譯工作的認識和管理;另一方面應當發揮本地高校科研力量,以產學研結合的方式完善和規范譯文工作。市政府和景區管理者應當加以重視景區公共標識語譯文的規范化和精確化工作,同時,譯者更應該提高自己的業務水平,從跨文化的視角和高度把公共標識語翻譯成功。
參考文獻:
[1] Nida, Taber. The Theory of and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969:12.
[2] 卞正東.論標示語的翻譯[ J] .上海翻譯, 2005(1).