曾芝蘭
摘要:信息技術的快速發展推動網絡語言進一步的豐富多樣化,研究網絡語言中的漢英語碼轉換現象,分析網絡語言中人們使用語碼轉換現象的內在動機,有助于人們進一步理解網絡語言語碼轉換的類型多樣性及生成的深層動機。
關鍵詞: 網絡語言、語碼轉換、認知理據
基金項目: 2015年湖南省益陽市社會科學研究項目“認知語言學視角下的新聞報道語碼轉換研究” 項目編號:2015YS16
網絡是繼報紙、廣播及電視之后出現的一種新興交際媒體,這種新的交際方式因其快捷、方便、自由、經濟而廣受人們歡迎。而網絡語言是當今信息時代人們互相交流溝通的語言新形式,其簡潔幽默、形象生動的特點從誕生時起就備受人們關注,并催生出一門新興學科---“網絡語言學”。網絡語言學是一門介于信息技術與語言學科之間的交叉學科,作為一門新興學科。網絡將過去人們面對面的交流通過互聯網、利用數字化電子媒體轉變成為非直面的人際交流,極大地增加了來自不同種族和文化的人與人之間的交流的可能性,因此相較于報紙、電視等媒體語言,語碼轉換現象在網絡語言中更為常見。研究網絡語言中的漢英語碼轉換現象,分析網絡語言中人們使用語碼轉換現象的內在動機,有助于人們進一步理解網絡語言語碼轉換的類型多樣性及生成的深層動機。
一、網絡語言學
網絡語言學是一門網絡語言學是一門介于信息技術與語言學科之間的交叉學科,是二十一世紀的一門新興學科。周海中(2000)對網絡語言學的研究對象、研究方法、學科屬性及定位等方面作了詳細的闡述,引起了國際語言學界的關注。克里斯特爾(2011)分析了網絡語言的演化現象、實際案例及網絡語言學中備受關注的問題。網絡語言學是網絡技術和語言科學的有機融合,研究者們的前期研究偏重于應用語言學和社會語言學的理論和方法。
二、語碼轉換研究
語碼是指一種語言或語言的任何一種變體。語碼轉換是指說話人在同一交際片段中交替使用兩種或兩種以上的語言或語言變體的語言現象。自二十世紀七十年代以來,學者們從不同角度對語碼轉換這一概念進行了許多研究。社會語言學側重研究語言和社會的問題,研究對象包括語言變異、如何運用語言進行交際、交際中出現的語言問題、不同社會、社團語言使用的差異。心理語言學家主要從言語的產生和理解的心理過程角度研究語碼轉換,以幫助理解人們在做出語碼轉換行為時的大腦活動狀態[1]。
三、網絡語言漢英語碼轉換研究
網絡語言的語碼轉換有與一般文體語碼轉換的特性,也有其獨特的特點,簡約性、視覺性和游戲性。網絡語言是用語交際的鍵盤語言,快捷、簡便、字母化是網絡語言語碼轉換現象的重要基礎。網絡語言中英語碼轉換的類型可分為在以中文為主的語言中使用個別英語、用英語字母或數字來實現語碼轉換。
3.1 英漢語碼轉換
通常情況下,中英語碼轉換是以漢語為主體語言,使用少數的英語語碼來實現語碼轉換,如:“我好happy”,“有事call我”。
3.2 英語字母語碼轉換
以英文的首字母或英文單詞中某兩三個重要字母構成的一些縮略語,不僅經常出現在電視、報紙等媒體中,也常常出現在網絡語言中,如:“btw:by the way”,“CEO:Chief Executive Officer”。
3.3 數字語碼轉換
數字語碼轉換主要表現為數字通常是英文單詞的諧音,如:B2B (Business to business),F2F (face to face)。
四、語碼轉換的心理動機
人的語言能力不是一種獨立的能力,它是人類認知能力的一部分,與人的認知能力密切相連。語言作為人類認知能力的一個方面,它也是社會社會規則、文化、經驗等因素下的產物,屬于認知體系。
言語交際者在交際活動中會在現有知識和經驗的基礎上,結合自己的內在心境,對信息進行感知、編碼和變換,采用適當的策略完成交際任務[4]。在言語交際活動中,言語者并不是簡單地表達語言或符號的意義,而是進行了一系列的心理活動,衡量交際雙方的心理距離,定位合適的交際方式和表達形式,而言語交際的接受則者需要根據語言環境和自己的心理判斷去理解言語者的真實意思,因此言語交際中的語碼轉換必定帶有明確的心理動機。言語交際者在交際活動中使用語碼轉換,以達到親近或疏遠對方的目的,以語言靠攏為內在動機的語碼轉換有利于語言趨同,反之,以語言背離為心理依據的語碼轉換就會產生語言趨異。在網絡語言中,交際者使用語言認同度高的英語表達可以達到使交際氣氛更融洽和拉近與交際對象關系的目的[4]。
五、結語
信息技術的快速發展為不同種族和文化的人與人之間的交流提供了更加方便、快捷的途徑,而不同種族文化人們之間的交流又推動網絡語言向更加的豐富、多樣化的方向發展。網絡語言作為一門新興學科,還需人們進一步的研究探索。研究以網絡語言中經常出現的漢英語碼轉換現象為切入點,分析網絡語言中人們使用語碼轉換的內在動機,有利于人們進一步了解歸納網絡語言的類型多樣性及生成的深層動機。
參考文獻:
[1] 魏在江. 電子語篇中的語碼現象分析[J]. 外語電化教學,2007(6).
[2] Auer, J.C.P. 1984. On the Meaning of Conversational Code---Switching[C]. In J.C. Auer and A. Diluzio(eds.), Interpretative Sociolinguistics:Migrants --Children --Migrant Children, P 87-108.
[3] 呂黛蓉,從功能語言學 角度看語碼轉換[J] 外語與外語教學,2003(12).
[4] 王德春,社會心理語言學[M]. 上海外語教育出版社,2000,P190-200, 270-280.