


你學(xué)英語也有些年頭了,有沒有想過為什么英國人用labour而美國人用labor?還有honour與honor、colour與color,等等?過去人們都說這是因?yàn)槊绹颂皯小保鋵?shí)是另有原因。一起來探個(gè)究竟吧!
參考譯文
當(dāng)美國編輯讓我研究一下為什么英國人拼寫的單詞有那么多額外的“u”時(shí),我立刻意識(shí)到,他完全搞錯(cuò)了。身為一名英國記者,我覺得事情再明顯不過了,那就是我們對(duì)u這個(gè)字母的使用恰如其分,而美國人的拼寫在演化過程中漸漸把這個(gè)元音字母給弄丟了。
在我看來,“color”“honor”和“favor”這些單詞的形態(tài)都十分短粗,它們迫切需要添幾個(gè)“u”進(jìn)行修飾。
但事實(shí)上,“o(u)r”這個(gè)后綴的發(fā)展脈絡(luò)并不清晰。據(jù)“在線詞源詞典”稱,“-our”源自古法語,而“-or”源自拉丁語。英語使用這兩個(gè)后綴都已有幾百年歷史。實(shí)際上,據(jù)說在莎士比亞戲劇集的前三個(gè)對(duì)開版本中,這兩種拼寫出現(xiàn)的頻率是一樣的。
但在18世紀(jì)末至19世紀(jì)初期間,美國和英國都開始強(qiáng)化其語言偏好,并且努力方向并不相同。
因?yàn)槊绹~典編纂者諾厄·韋伯斯特(《梅里厄姆-韋伯斯特》詞典就部分得名于他)的緣故,美國的立場尤其鮮明。韋伯斯特是一位語言改革家,他注意到英語中有拼寫不一致的情況,便嘗試在其編纂并于1806年出版的一本詞典中進(jìn)行修正。韋伯斯特更喜歡使用“-or”這個(gè)后綴,還提出了許多其他被廣泛采納的建議,例如將“re”改為“er”,由此將“theatre”和“centre”分別變?yōu)椤皌heater”和“center”等。
但韋伯斯特的另一些建議最終并沒有被采納,例如將“tongue”改為“tung”,將“women”改為“wimmen”,將“island”改為“iland”,以及將“thumb”改為“thum”等。
與此同時(shí),在英國,塞繆爾·約翰遜于1755年編纂了《英語詞典》。在追求拼寫的純正性方面,約翰遜的要求遠(yuǎn)高于韋伯斯特。他認(rèn)為,一個(gè)單詞在詞源不明的情況下,源于法語比源于拉丁語的可能性更大。約翰遜寫道:“就國內(nèi)使用的詞匯來說,源自拉丁語而不是法語的詞匯并不多。”所以,他更喜歡使用“-our”這個(gè)后綴,而不是“-or”。
他曾寫道:“我努力以學(xué)者對(duì)古文字的敬畏和語法學(xué)家對(duì)我們語言特征的尊重來進(jìn)行這項(xiàng)工作。”因此,他“盡量不作改變”。
就這樣,英國選擇了保留語言的起源,美國則選擇了對(duì)拼寫進(jìn)行現(xiàn)代化改造。如果你想知道哪個(gè)國家做得對(duì),答案是,此事沒有對(duì)錯(cuò)之分。語言在不斷演變,美國和英國只是選擇了不同的語言發(fā)展道路罷了。