
參考譯文
來(lái)吧,孩子們,出來(lái)玩!
因?yàn)榻裉斓年?yáng)光無(wú)比燦爛。
小朋友們,跟我來(lái),
鳥(niǎo)兒、小溪,還有鮮花滿(mǎn)地;
拿起你們的帽子出來(lái)玩,
因?yàn)榻裉焓莻€(gè)好日子。
處處都是笑語(yǔ)歡歌,
美麗的花朵競(jìng)相綻放。
看那小貓無(wú)比歡暢
在宜人的陽(yáng)光下嬉戲!
孩子們也可以盡情打鬧,
因?yàn)榻裉焓莻€(gè)好日子。
拿著鐵環(huán),拿出皮球,
歡欣愉悅地出來(lái)玩耍。
讓我們快樂(lè)地圍成一圈,
聊天歡笑,跳舞唱歌,
快啊,快啊,出來(lái)玩!
因?yàn)榻裉焓莻€(gè)好日子。
詩(shī)情畫(huà)意
美國(guó)作家伊麗莎·李·福倫(Eliza Lee Follen,1787-1860)曾在兩所主日學(xué)校任教,一生編纂并撰寫(xiě)過(guò)大量?jī)和膶W(xué)作品,還是將《格林童話(huà)》引入美國(guó)的第一人。她的作品在美國(guó)可謂家喻戶(hù)曉,很適合用作英語(yǔ)兒童文學(xué)的入門(mén)級(jí)材料。
這首童詩(shī)充分體現(xiàn)了福倫夫人那清新自然、朗朗上口的作品風(fēng)格:全詩(shī)分為三個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)六行,每?jī)尚袎何岔崳總€(gè)詩(shī)節(jié)的最后一行重疊呼應(yīng);詩(shī)中分句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,讀起來(lái)富有樂(lè)感,讓人格外輕松愉悅。詩(shī)人在詩(shī)中羅列出自己的所見(jiàn)所聞,從視覺(jué)(鳥(niǎo)兒、小溪、花朵、小貓)、聽(tīng)覺(jué)(笑聲、歌聲)、觸覺(jué)(陽(yáng)光)等方面繪聲繪色地描繪了一個(gè)適宜戶(hù)外活動(dòng)的好日子——只要一推開(kāi)門(mén),陽(yáng)光草地就在眼前,還有什么理由躲在室內(nèi)郁郁不樂(lè)呢?讓我們走出戶(hù)外,盡情地?fù)肀ё匀唬硎苓@難得的好日子吧!