

Pure English? It never existed. 還記得前面的這句話嗎?借助全球化的東風(fēng)和互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,英語不僅無處不在,而且演繹出無數(shù)版本,F(xiàn)ranglais、Chinglish、Singlish只不過是其中的幾種。你愛也好,恨也罷,它還將一如既往地朝著大融合的方向往前沖!
參考譯文
在德國,已經(jīng)有人發(fā)起了一場抵制運(yùn)動,旨在阻止在德語里有同義詞的英語單詞流入。但如果需要在英語的“殺蟲劑”和德語的“殺蟲劑”這兩個單詞之間做出選擇,精明人肯定會選擇外來詞。
然而德國人的抵制和法國人相比簡直是小巫見大巫。在法國,大量涌入的英語詞匯被看成國家大敵。
就像我們英國人在中世紀(jì)時吸納了成千上萬的法語單詞一樣,今天的法國人和法國作家也接受了成千上萬來自英國英語和美國英語的表達(dá)方式。涌入法國的英語單詞源源不斷,有人顯然坐不住了。1994年,法國政府通過了一部法律。它規(guī)定,如果在法語里有意義相同的準(zhǔn)確表達(dá),則禁止使用同義英語單詞,違者重罰。
然而最新版的《法蘭西學(xué)術(shù)院詞典》確已收錄了大約六千個新單詞,其中就包括了首次入選的一批英語外來詞和詞組。只不過入選的英語詞匯多出自上世紀(jì)50年代,如封面女郎、暢銷書、牛仔褲等,而大多數(shù)日常詞匯,如周末、變焦鏡頭等則被拒之門外。
如今事態(tài)已不再局限于由來已久的英法恩怨了,挪威和巴西近來也采取了類似的手段,欲拒英語詞匯于國門之外。
而英語本身在全球傳播的同時,也衍生出種種多姿多彩的方言變體。
早在19世紀(jì)之初新加坡人就開始說英語了。新加坡在1958年從英國贏得獨(dú)立后更是朝前跨了一步,把英語定為商務(wù)語言和官方語言。這不僅是因為英語能將包括華人、馬來人和印度人等不同族群團(tuán)結(jié)起來,更因為英語可以帶來不可估量的經(jīng)濟(jì)效益。在學(xué)校里,孩子們學(xué)習(xí)各自民族的母語,但英語是所有人的必修課。由此,一門當(dāng)年專屬于少數(shù)精英人士的語言如今成了全民共享的資源。
可在日常生活里,新加坡人所說的英語卻和政府提倡的官方英語有著天壤之別。這是一種活力四射、表達(dá)力超強(qiáng)的英語方言,俗稱“新式英語”。它融合了大量來自新加坡各民族語巨的詞匯、語法和音調(diào)。
這或許是對英語席卷全球浪潮的一種諷刺。英語被使用的地域越是遼闊,它就越容易割裂成各種當(dāng)?shù)胤窖裕Y(jié)果它變得愈發(fā)讓外人難以理解。人們會把英語打造成自家語言,可如此一來,卻把它打造得面目全非。
拉丁語就曾有過相同的經(jīng)歷,它曾被打碎重塑成法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語和羅馬尼亞語。不過英語歷來善于吸納種種變化,將其一一收入嚢中,今天也不例外。
百科
Académie francaise法蘭西學(xué)術(shù)院:成立于1635年,由四十名院士組成,是一個歷史悠久的法語權(quán)威機(jī)構(gòu)。作為法蘭西學(xué)會下屬的五個學(xué)術(shù)院之一,其主要任務(wù)是規(guī)范法國語言,保護(hù)各種藝術(shù)。第一項任務(wù)是從建立之初就負(fù)有的歷史使命,為此院士們要為語言的規(guī)范而努力,為維持發(fā)展變化中的法語的清晰、純正而工作,使它成為全體法國人及所有使用法語的人們的共同財富。具體地講,就是通過編撰詞典來規(guī)范語言的正確運(yùn)用,同時通過他們的建議以及參與確定術(shù)語的各種委員會來實現(xiàn)這一目標(biāo)。