【摘要】根據操縱派翻譯理論,英文電影字幕作為文學的一個子系統,其翻譯受贊助制度、詩學和專業人士三方面的約束。本文著重從詩學角度對《瘋狂動物城》英文字幕翻譯中的娛樂化改寫進行研究,充實電影字幕翻譯的理論基礎,并對增強影片的娛樂化手段做出貢獻。
【關鍵詞】操縱派翻譯理論 瘋狂動物城 娛樂化改寫
一、引言
2016年3月4日,迪士尼的動畫力作《瘋狂動物城》在中國與北美同步上映。自上映起,該電影就獲得了良好的口碑,成為本年度迄今全球票房最高的影片,不失為迪士尼影業近年來一部集形象與內涵于一身的佳片。北美知名影評網站爛番茄針對《瘋狂動物城》推出63篇媒體綜合評價,好評率高達100%,媒體打分達到了驚人的8分。在豆瓣上,中國觀眾給出了9.4的高分。觀眾對于《瘋狂動物城》的評價幾乎全是正面的,認為可以與《獅子王》這樣經典動畫影片相提并論,究其獲得贊譽或成功的原因,筆者認為主要有三:其強烈的娛樂化效果、追夢者的主題、引人深思的故事情節。對于中國觀眾來說,強烈的娛樂化效果離不開影片字幕翻譯的功勞,其中最重要的一項策略便是娛樂化改寫。
以安德烈·列弗維爾為代表的操縱派翻譯理論認為,文學系統受贊助制度、詩學和專業人士三方面的約束。同樣,電影作為文學系統的組成部分,也受到上述三方面力量的操控,在引進外國電影進行字幕翻譯時,譯者會對電影本身進行改寫“建構”某種預期的“文化”,這三種因素緊密結合制造強烈的娛樂化效果、塑造影片的成功。本文將著重針對操縱翻譯理論中的詩學因素來分析《瘋狂動物城》英文字幕翻譯中的娛樂化改寫,充實電影字幕的翻譯理論,并對增強影片的娛樂化手段做出貢獻。
二、操縱派翻譯改寫理論
美國學者安德烈·列弗維爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中把改寫的因素歸結為三類,并詳細分析了這些因素對文學翻譯的制約和操控。列弗維爾書中的“系統”這一概念來自俄國的“形式主義”,是一個中性、描述性的概念,由一系有某種相似特征并相互關聯的元素構成。一個社會由諸多子系統構成,各子系統相互關聯并作用,文學系統作為其中的一個子系統,不具有決定性的作用,只是對讀者、作者及改寫者到制約作用。
列弗維爾給出大量例子,說明文學系統的約束力主要來自三個方面。一是文學系統內部的專業人士,譬如教師、批評家、評論家及翻譯等。另外兩方面的制約因素是贊助制度和詩學。列弗維爾闡述的贊助制度主要通過三個要素發揮作用:意識形態、經濟要素和地位要素。最后是詩學因素,又包括兩個方面一是文學本身的技巧、風格、主題、原型人物和情境以及象征手段等;二是關于文學的功能,主要指主題的選擇必須與特定的社會制度想復合,特定社會的意識形態緊密相關。
列弗維爾的改寫理論極大地拓寬了翻譯的范圍和涵義,在電影字幕翻譯中,譯者通常會使用大量中國特色詞匯進行改寫,以取得顯著的娛樂化效果。在《瘋狂動物園》中,這種娛樂化改寫現象也是比比皆是,筆者擬從詩學角度對影片翻譯中的娛樂化改寫進行探討。
三、《瘋狂動物城》翻譯中的娛樂化改寫
娛樂化改寫和傳統的字幕翻譯的主要不同在于對幽默的處理上。傳統的字幕翻譯在處理幽默字幕時,往往在兼顧時間、空間、口型等制約因素的同時,希望盡量忠實地再現原文的幽默效果。而采取娛樂化改寫策略的翻譯策略,只要達到幽默效果,譯者不再唯原文是從,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式來保留、甚至制造幽默,即本文要探討的以娛樂為導向的改寫。
1.使用流行語進行娛樂化改寫。流行語,作為一種詞匯現象,反映某個時期、某個國家或地區能引起人們普遍關注的事物或問題。流行語隨著社會的發展而變遷,作為社會一根敏感的神經,反映出各種社會現象,顯示了人們思想的解放、人民主體地位的上升。流行語的主要特點包括流行性、階段性、高頻性和新型性,是廣大人民普遍歡迎、喜聞樂見的語言形式。社會的飛速發展勢必帶來新鮮事物的出現以及流行語的涌現,沒有那個時代能像現在一樣那么集中、大量地使用流行語。在《瘋狂動物城》中,譯者也采用了大量的流行語來取得觀眾的喜愛,造成娛樂化的效果,譬如:
原文:What your father means,hon,is that its gonna be difficult.
譯文:親愛的,你爹地是指,對你而言成為警察可能會很艱難...
“爹地”和“媽咪”本身是兩個普通的音譯詞匯,卻也成為了廣泛使用的流行語,這里的引用表示對朱迪想成為一名警察的夢想并不看好,富有調侃的意味。
原文:Sly fox. Dumb bunny.
譯文:狐貍依然狡猾。兔子仍舊呆萌。
原文的“dumb”沒有翻譯成愚蠢,因為主角朱迪并非愚蠢,只是堅持追求夢想、不隨波逐流,看似社會中那些特立獨行的人們,卻是大智若愚,十分可愛,而“呆萌”這個被廣泛接受的流行語完全能體現出原文不能表達的涵義。
2.使用行話、俚語進行娛樂化改寫。行話,某些社會團體或群體,存在目的上的共同性,在工作或活動交流、交往時,會創造并使用一些不同于其他社會群體的詞匯、習慣用語或符號。在社會語言學中,這種由特定語言社團使用的語言變體統稱為“行話”。行話的應用范圍較寬,不局限于某些特定行業或職業團體。俚語是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。地域性強,較生活化,使語言別開生面,生動有趣。在《瘋狂動物城》中,由于朱迪的工作是一個警察,打交道的對象便是罪犯,所以有許多關于警察職業的行話和俚語:
原文:This is officer McHorn. We got a 10-31. 390—I got dibs! Officer Hopps,I am in pursuit!
譯文:這是李麥克警官。嫌犯逃逸,請求支援。交給我!哈波斯警官,正在追緝!
“嫌犯逃逸,請求支援”在原文中并沒有出現,而根據語境,增譯出來作為一個警官在此種情況下會說的行話。“正在追緝”同樣也屬于警察行業的行話,讓觀眾覺得符合人物身份,準確傳神,有一定的專業翻譯水準。
原文:Yeah,he cheats like theres no tomorrow. Hey! Stop right there! - Have a donut,coppa!
譯文:沒錯,他們會出老千整死你。喂!不許動! 吃個甜甜圈,條子!
譯文中的老千和條子都是日常生活中的俚語,在此使用符合語境,生動搞笑。
3.借用古詩詞進行娛樂化改寫。譯者在《瘋狂動物城》英文字幕翻譯中還使用了古詩詞和俗語等中國特色詞匯。一部外國動畫片主角吟誦中國古詩詞,必然會造成強烈的反差和娛樂效果。舉例如下:
原文:Judy,you ever wonder how your mom and me got to be so darn happy? Nope.
譯文:朱迪,你有沒有想過為什么你媽咪跟我這么快樂?
沒。(是不是“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”)
這時朱迪的父親勸說她放棄成為警察的夢想,學會向生活妥協,才能取得快樂。可是朱迪卻不以為然,譯者在這里用中國古詩作為增譯,進行調侃,生動幽默,把朱迪的心理活動描述得恰到好處。
四、結語
本文通過大量引例論述了英文字幕翻譯中的娛樂化改寫現象,娛樂化的翻譯傾向是隨著社會發展語言隨之變化的一種現象,能夠反映新時期觀眾的語言流行趨勢,突破傳統翻譯的條條框框,大膽改寫,是一種創新和嘗試,值得學習。但是,如果譯者僅追求票房價值,迎合觀眾,而過度改寫影片原作,則會違背翻譯職業道德,為了娛樂而娛樂,這值得譯界思考和探討。
參考文獻:
[1]劉后青.瘋狂動物城:全球因何為之而瘋狂[J].出版廣角,2016 (6):73.
[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫[J].2013 (03):105.
【基金項目】西安翻譯學院院級課題:英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫研究;項目編號:16B21。
作者簡介:翟娜(1980-),女,陜西西安人,副教授,研究方向:翻譯。