999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《笑》英譯分析

2017-04-13 17:04:04吳彥龍
校園英語·上旬 2017年3期
關鍵詞:文本語言分析

吳彥龍

【摘要】《笑》是中國現當代著名作家冰心的成名作,全文以冰心體的詩意語言風格渲染了愛的主題。本文基于諾德的翻譯導向文本分析模式理論,闡釋該理論對散文英譯過程的指導作用。

【關鍵詞】《笑》 冰心體 翻譯導向文本分析模式

一、導語

散文《笑》由中國現當代著名作家冰心執筆,刊載于1921年文學研究會機關刊物《小說月報》第1號上。其語言清美,情思濃郁,秉承了散文“形散而神不散”的基本特點,兼具了敘事和抒情的表達方式。全文以“笑”為重要線索,歌頌母愛、童真和自然,表達了冰心先生一貫“愛”的主題?!缎Α凡粌H是冰心膾炙人口的代表作,也是中西思想合璧的美文典范,作為中國現代散文佳作具有翻譯價值。本文基于諾德的翻譯導向文本分析模式理論,闡釋對該篇散文英譯過程的指導作用。

二、諾德的翻譯文本分析模式

克里斯蒂安·諾德(Christine Nord)是20世紀70年代興起的德國功能學派的理論家之一,是功能主義目的論第二代代表人物。她的理論繼承并發揚了第一代目的論學者凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)等提出的翻譯理論,在著作《翻譯中的文本分析:理論、方法及教學》和《目的性行為——功能翻譯理論闡釋》中創造性地提出了翻譯導向文本分析模式。與弗米爾的目的論相似,諾德主張以翻譯目的為導向的翻譯策略,面對人們對目的論違背原文的批評,為彌補目的論的不足之處,諾德著重強調了對源語的關注,即通過對原文文本的文內和文外因素的分析決定翻譯策略,以實現譯文預期的目的或功能。

三、《笑》原文分析

原文分析包括文外因素和文內因素的分析,文外因素包括文本發送者、發送者意圖、接受者、媒介、交際場所、交際時間、交際動機、文本功能等;文內因素包括主題、內容、前提、構成、非語言因素、詞匯、句型結構和超音段特征等。

從文外因素分析《笑》:(1)文本發送者:冰心。冰心亦為文本作者,是中國現代文學史上首位著名女作家,以宣揚“愛的哲學”著稱,于1921年參加“五四”新文學運動中最早成立的文學社團文學研究會;(2)發送者意圖:從原文中“眼前浮現的三個笑容,一時融化在愛的調和里看不分明了”及文本發送者身份可推斷作者希望通過展現三種笑容,用傳統的審美方式傳達“愛”的西方人文主義思想;(3)接受者:中國知識分子和一般民眾;(4)媒介:《小說月報》報刊;(5)文本制作場所:北京;(6)文本接受場所:讀者所在地;(7)交際時間:1921年;(8)文本交際動機:抒發感情,贊美世界充滿真愛;(9)譯文交際動機:傳遞原文信息,宣揚愛的哲學,供國外讀者和英文愛好者閱讀;(10)文本功能:表情功能。

從文內因素分析《笑》,文末“眼前浮現的三個笑容,一時融化在愛的調和里看不分明了”點出主題:謳歌世界之“愛”,呼吁塑造圣潔美好的世界,同時反映對當時黑暗社會的不滿和失望。原文內容講述了三個笑容,從第一人稱、具體時間點及散文文本特點可推斷文章信息的真實性,同時文章反復提到“抱著花兒”,“向著我微微的笑”,“這笑容仿佛在哪兒看見過似的”,三幅場景均是:雨晴-新月-人物抱花微笑,運用了反復的修辭方法強調了主題,渲染美好溫暖的氣氛,譯文應注意這類重復信息的翻譯策略。原文是獨立文本,總-分-總的倒敘敘事結構,以及敘事-抒情的散文文本結構,譯文結構可基本保持不變。原文不含非語言因素,用詞清麗優美,細膩含蓄,頻用形容詞疊詞,富有審美情致,文章中還存在如“雨聲住”、“燦白”、“雨晴”、“調和”等“冰心體”語言,兼具了白話文和文言文的特色,這些都成為翻譯難點。原文句型重意合,且出現了幾處破折號,或起解釋說明的作用,或表示另起話題,句型錯落有致,常常一句話間斷句,傳遞韻味深遠、娓娓道來的意境。而英語表達重形合,常用主述位結構,主位是話語的出發點,是已知信息,而述位是話語的核心內容,是新信息,因此翻譯應注意句型結構的調整和整合。超音段特征明顯,原文語調溫柔舒緩,與詞匯、句型結構一道展現了冰心如詩如畫、寓意深邃的語言風格,這都是譯者在翻譯策略選擇過程中應該考慮的因素。

四、翻譯策略

諾德提出了兩種翻譯策略,即文獻型翻譯和工具型翻譯,前者強調以原文為中心,保留原文語言和文化特征,后者是適應于譯文語言和文化的翻譯策略。他主張針對不同的文本,采用不同的翻譯策略和方法。基于對原文文內和文外因素分析,原作在寫作目的和行文遣句中都帶有強烈的個人風格,因此譯者在翻譯文學作品《笑》時需注意盡量保留原文清麗的語言風格,傳達原文的情感美和意境美。為此,譯者應主要采取文獻型翻譯策略,以求保留異國情調。例如“呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著”,原文句法結構為多個短句,完整的句意斷為四個短句,富有詩意,達到意味深長的語言效果?;趯υ闹黝}、詞匯、句型和超音段特征的分析(文內因

素),筆者譯為“Ah! The cold clouds had vanished. On the leaves were the remaining raindrops,as if thousands of fireflies,glistening gracefully under the curvy moon”。原文不僅用“涼”“殘”“月兒”等辭藻描繪了一幅清美的雨后夜景,暗含對自然的贊美和喜愛之情,同時“閃閃爍爍”疊詞構造了音樂美,四字結構的連續使用使原文富有輕快的節奏感。因此,筆者通過逐字對譯將“涼”“殘”“月兒”重點詞匯保留下來,以塑造與原文相似的畫面感;此外,與很多翻譯為整句的譯本不同,筆者對語序基本未作調整,通過使用倒裝句和伴隨狀語,達到字面和意義上的對等。為保留原文超音段特征,“remaining raindrops”和“glisten gracefully”的頭韻生動還原了音樂美。

參考文獻:

[1]諾德.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用(第二版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

猜你喜歡
文本語言分析
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
電力系統及其自動化發展趨勢分析
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合亚洲网址| 国产精品美乳| 天天色天天综合网| 美女被操黄色视频网站| 国产亚洲视频在线观看| 免费看av在线网站网址| 91九色国产在线| 亚洲自拍另类| 亚洲欧美成人综合| 九九热精品免费视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美在线视频a| 久久semm亚洲国产| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩小视频网站hq| 青青草国产免费国产| 国产精品视频a| 免费福利视频网站| 人妻丰满熟妇AV无码区| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品福利导航| 91偷拍一区| 青青草一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 第一区免费在线观看| 久久精品波多野结衣| 久久国产免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲精选高清无码| 一级毛片在线免费视频| 国产成人福利在线| 国产一区二区在线视频观看| 精品国产99久久| 国产一区免费在线观看| 91精品日韩人妻无码久久| 国产欧美在线观看一区| 香港一级毛片免费看| 无码网站免费观看| 久久久久亚洲精品成人网| 久久久久久高潮白浆| 国产精品尤物在线| 制服丝袜无码每日更新| 中文字幕自拍偷拍| 欧美精品成人| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲色图综合在线| 日韩成人免费网站| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲九九视频| 国产精品xxx| 国产乱子伦无码精品小说| 制服丝袜 91视频| 国产99精品久久| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产男人的天堂| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲午夜天堂| 久青草网站| 亚洲色图另类| 精品三级网站| 欧美一级99在线观看国产| 青草视频久久| 国产午夜福利片在线观看| 中文字幕在线看| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品污视频| 国产成人免费高清AⅤ| 国产一区二区影院| 国产美女免费网站| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产剧情伊人| 国产经典免费播放视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产自在线拍| 久久久久人妻一区精品色奶水|