999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Lexis Translation of English Business Correspondence

2017-04-13 17:04:42孔琳
校園英語·上旬 2017年3期
關鍵詞:細節

孔琳

【Abstract】As the main communication method, business English correspondence takes the critical role of written evidence, so the lexical meaning of business English words must be accurate, understandable and normative, or the inconvenience and damages will be taken. This paper analyses the lexical features of business English correspondence and offers a pointed translation method on the basis of it by using examples to give the illustration.

【Key words】business English; English correspondence; lexis; lexical translation; method

1. Lexical features of business English correspondence

(1) Accuracy:

Accuracy is the important lexical feature of business English correspondence. This feature manifests the use of numeral-classifier compounds and technical terms and jargons. Business English correspondence including enquiries, offers, and bids, counter-offers and counter-counter offers, orders, contract and so on. So, the numerals used in passage must be accurate, concrete and ambiguity should be avoided.

(2) Polite expression and Conciseness:

In business English correspondence, there are a large number of polite expressions are used to impress the readers with good image and to conclude transactions smoothly (Li Tengyu 64-66).

Except for including formal words and jargons, there are many spoken words such as short sentences and expressions with modifiers in business English correspondence, which are efficient.

(3) Formality:

In despite of the spoken and modern words used in business correspondence, it belongs to the official files. So, formal, informal and common phrases included together in business English correspondence. In addition, compound words such as “hereby”“hereto”“hereafter”“thereafter” are used to show the formality feature.

2. Translation of business English correspondence

2.1 Omitting the articles

There are no articles in Chinese. So, omitting the articles can be used as translation method. For example:

①We trust you will give this enquiry your immediate attention and let us have your reply at a early date.

我們相信你方會對此詢盤加以重視, 盼即復。

②We are large dealers in textiles and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.

我行是經營紡織品的主要經營商, 如上述這類商品價格公道, 相信在這里會獲得暢銷。(Liao Ying 89)

2.2 Omitting the verbs

There are so many verbs in business English correspondence only to form the verbal phrases and indicate the meaning and they usually have no definite meaning in phrases. So, we can omit the verbs meaning and translate the noun phrases into Chinese verbs. For example:

①Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

②In reply to your letter of 21st “November, we have pleasure in enclosing a detailed quotation for bathroom showers.” (Ye yulong, Wang wenhan, and Duan yunli 71).

In the first sentence, the verb “effect” used its passive voice and it should match “delivery” to form “effect delivery”, meaning “交貨”. So the sentence can be translated into “必須在訂單規定時間內交貨”。In the second sentence, the phrase “have pleasure in doing sth.” means that “高興做某事”, so the meaning of this sentence can be translated as “我們樂于隨函附寄浴室淋浴器的詳細報價”.

2.3 Amplify the categorized words

In business English correspondence, we often see the words with general and vague connotation, which could be understood in different ways. For example:

①The export is not permitted to exceed its limitation.

出口物資不得超出限制范圍。

②Before settling your prices, you must understand your products market, distribution costs and competition.

定價前,你需要了解你方產品市場、經銷成本和競爭情況。

③Your Corporations representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.

貴公司的代表要求我們寄送更為詳細的資料以便做進一步的考慮。

Above these three sentences, the words “export” “limitation” “competition” are abstract words. Put the word “detail” as the example, in Chinese, it means “細節”, but which “細節” it refers to is not clear. So if we categorize the word as “資料” “詳細的資料”, it will make the sentence more specific and clear according to the original.

3. Conclusion

The research is expected to shed light on the teaching and study of business English correspondence written by the professionals in the field of foreign trade. But, for the time is limited, the discussion may sometimes be subjective and regarding the changing features of language in different areas, the validity of discussions may be fully changed.

References:

[1]李騰宇.論外貿英語書信及函電中的詞匯特征[J].鄭州煤炭管理干部學院學報,1999(9):64-66.

猜你喜歡
細節
細節
不讓細節打敗自己
以細節取勝 Cambridge Audio AXR100/ FOCAL ARIA 906
怎樣進行細節描寫
留心細節處處美——《收集東·收集西》
奇妙的細節
用Adobe Camera Raw還原隱藏的細節
夏日養生重細節
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:47
細節取勝
Coco薇(2016年10期)2016-11-29 19:59:58
決定成敗的,絕不是細節
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
主站蜘蛛池模板: 久青草免费在线视频| 成年A级毛片| 欧美激情一区二区三区成人| 国产尤物视频网址导航| 超级碰免费视频91| 国产欧美视频综合二区| 婷婷色丁香综合激情| 丰满人妻一区二区三区视频| 中文字幕在线视频免费| 国产国语一级毛片| 亚洲经典在线中文字幕| 色综合婷婷| 91久久夜色精品国产网站| 极品尤物av美乳在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲人成亚洲精品| 久久久无码人妻精品无码| 特级毛片免费视频| 99热国产这里只有精品9九| 97视频在线精品国自产拍| 就去色综合| 99re经典视频在线| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产高清在线观看| 尤物精品视频一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩精品成人在线| 久久动漫精品| 国产女人在线视频| 国产成人精品高清不卡在线| 九色国产在线| 国产精品成人一区二区不卡 | 亚洲高清无码久久久| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91在线国内在线播放老师| 91麻豆久久久| 天天色综合4| 欧美色视频在线| 日韩黄色在线| 亚洲男人天堂2020| 国产欧美视频综合二区| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中国一级毛片免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 99精品国产高清一区二区| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久无码高潮喷水| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美国产日韩在线| 亚洲中文在线看视频一区| 日韩在线影院| 国产新AV天堂| 野花国产精品入口| 久视频免费精品6| 欧美精品aⅴ在线视频| 蜜芽一区二区国产精品| 国产一级妓女av网站| www中文字幕在线观看| 毛片一区二区在线看| 精品视频一区在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品自在拍首页视频8| 久久综合九色综合97婷婷| 国内精品久久久久鸭| 高清无码一本到东京热| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲第一精品福利| 国产一级毛片yw| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲丝袜中文字幕| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产性生大片免费观看性欧美| 日韩欧美国产成人| 992tv国产人成在线观看| 小说 亚洲 无码 精品|