楊聞宇
【摘要】隨著互聯網技術和網絡信息技術的不斷發展,以其為載體的電子商務技術也隨之迅速蓬勃發展起來,尤其在我國,短短十數年間,電子商務平臺像雨后春筍般遍布華夏大地。然而,電子商務及其相關服務的安全問題也越來越引起人們的重視。各國陸續頒布相關法令規范電子商務操作方式以期保障相關電子商務交易平臺的安全環境。《波蘭電子簽名法》便是其中代表。本文在翻譯實踐的基礎上通過分析其具體翻譯過程及范例,總結該法的翻譯過程、分析其語言特點、進而深入體味法律英語翻譯的基本特點及相應技巧。
【關鍵詞】波蘭電子簽名法 法律英語翻譯 翻譯工具 術語庫
以計算機網絡技術和電子應用技術為依托的電子商務具有與傳統商務相比更加高效、更為便捷、覆蓋面更廣、以及交易費用更為低廉等明顯優勢,更能適應信息時代和經濟全球化的需要,因而得以迅猛發展。但隨之而來的安全性問題也引起了日益廣泛的關注。所以,必須要有相關的法律法規對其進行約束。但是,傳統的法律內容由于其對書面內容和形式的重視和要求并不適用于電子商務。因此,電子簽名法應運而生。電子簽名法是在互聯網技術和網絡信息技術不斷發展的背景下,“以電子商務信息為載體的數據電文和當事人在數據電文上以數據的電子形式‘簽名為主要內容的法律制度。”但是,隨著國際經濟貿易活動日益頻繁,電子商務也隨之而跨越了國境。各國之間各行業之間的交流也日益頻繁,《波蘭電子簽名法》便是在這樣的大背景下傳入我國,對其進行規范的翻譯必將有助于我們更加熟知波蘭的貿易規則,更好地服務于解決貿易過程中出現的實際問題。
首先,翻譯的前期準備工作非常重要。前期準備分為以下幾個方面:
第一,確定翻譯內容,即翻譯文本的接收。此步驟需在確定了項目負責人后與負責人聯系確定。聯系項目負責人的方式現在已經實現了網絡互通,可以通過聊天軟件及網絡工具實現,如 QQ、微信或電子郵箱等;第二,翻譯軟件的確定與試用,作者翻譯《波蘭電子簽名法》使用的軟件為Notepad++,此款軟件具有的最大優勢是非常易于格式編輯,且非常適合法律翻譯,可以實現在一行內囊括單一條款的所有內容,且具有提示功能,如同一個詞在不同條款內出現的位置等;第三,翻譯文本的編輯。作者采用的是逐行編輯,一行原文對應一行譯文的方式。第四,相關術語庫的選擇和確定翻譯方式方法。術語庫作者采用的是電子貿易相關和法律相關的術語庫,絕大部分采用直譯的方法進行翻譯,個別條款輔以省譯和其他翻譯技巧。翻譯過程按照先通讀,了解大致內容,再精讀,準確理解文本含義,然后從前向后逐句翻譯,最后審校的步驟進行。
其次,“法律是由語言構成的,而法律語言則是一種專業階級的語言,是一般人敬而生畏的精英性語言。”它要求譯者在翻譯時應盡量使用書面用語。同時,更應遵循措辭嚴謹,作風嚴肅的風格,不能讓讀者讀出遺漏成分和歧義。《波蘭電子簽名法》的語言特點尤為突出,具有鮮明的法律英語的特點。其措辭凝練直接,表意簡潔清晰,邏輯條理清楚,指代關系明確,詞匯精確,專業術語豐富,句型結構復雜且冗長,使用規范的套話(行話)和被動結構。所以在翻譯過程中,應針對其文本特點和邏輯特點,理清整體思路,劃分具體細節、明確指代關系,核準相關數額,盡可能做到動態對等。例如:“Article”,“Section”,“ Paragraph”等詞的譯法,就不能取他們的原意譯為“文章”“部門”“段落”,而應該譯為“條”,“款”,“項”;又如 “A minister in charge of financial institutions”,不能一一對應的翻譯,而應譯為“經貿部長”。另外,一些引號內的專有名詞的譯法也需注意,如“signature-verification device”可譯為“簽名認證裝置”,“ A secure electronic signature verified by a valid qualified certificate”則需直接譯為 “驗證有效的安全電子簽名”或“驗證安全的電子簽名”。總之,在翻譯的過程中,應視不同情況而定,也可以通過借助句子中標志性的連詞來理解句意。但同時也要注意專有名詞譯法的統一性,即同一個專有名詞在上下文的譯法應保持一致,否則容易引起歧義與誤解。
最后,法律英語翻譯因其行業特性,所以對準確性要求很高,這就要求譯者具有較高的雙語轉換能力,并對法律行業的運作規則和相關專業知識有足夠多的積累并及時更新自身知識量,最好能夠多看一些中英文的法律專業書籍,并理解和掌握法律專業詞匯和習慣用語,并要經過大量的翻譯實踐與練習,在正式從事法律翻譯前,應多多研究法律翻譯實例,以便掌握其中的法律翻譯技巧。也只有這樣,才能夠將法律英語翻譯得較為準確。究其根本,熟知法律英語的語言特點,包括詞匯特點,句式特點和篇章特點,輔以扎實的翻譯技巧,先進的翻譯工具及豐富的法律英語翻譯經驗,加之譯者自身清晰的邏輯思考,敏捷的思維,及時的總結反思,相信我們一定能夠把法律翻譯做好。
參考文獻:
[1]Mellinkoff,David.(1963).The Language of the Law[M].Little Brown.
[2]Sarcevic,Susan.(1997).New Approach to Legal Translation[M].Kluwer Law International.
[3]魏海波.法律英語文本名詞特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2008(1).
[4]季益廣.法律英語的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯, 1999(4).
[5]李慧.詞匯文體特征對法律英語翻譯的影響[J].河北理工大學學報,2011.