彭治民
(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)
從清末翻譯看翻譯與意識形態的關系
彭治民
(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)
翻譯是一種社會行為,受到各種社會因素的制約,其中意識形態對翻譯的制約和操控最為明顯。清末翻譯思想的變化清晰地反映了翻譯對意識形態的依附。從翻譯的內容上看,清末的翻譯大致經歷了科技翻譯、政治翻譯、小說翻譯三個階段。這三個階段都是在相應的意識形態支配下進行的,科技翻譯反映的是科技強國的翻譯思想,政治翻譯反映的是自上而下進行政治改良的翻譯思想,小說翻譯則是自下而上喚起民眾斗爭意識的表現。由此可以看出,清末翻譯的每一階段都是在相應的意識形態支配下進行的,都依附于一定的意識形態。從清末中國翻譯思想的變化研究翻譯對意識形態的依附,為研究翻譯與意識形態關系提供依據,對理解翻譯的本質有著重要的意義。
意識形態;科技翻譯;政治翻譯;小說翻譯
意識形態是一定社會和文化的產物,翻譯作為一種跨文化的社會實踐活動,不可避免地受到意識形態的影響和制約,他不僅影響譯者對翻譯文本的選擇,還影響譯者的翻譯策略,更是譯者意識形態的體現,從譯者的翻譯中,能清楚地反映出譯者的意識形態。意識形態對翻譯的操控是強烈而持久的,其對翻譯實踐的影響一直很受中西方翻譯理論的重視。20世紀90年代翻譯研究文化轉向后,西方翻譯學者們開始從不同的角度關注意識形態對翻譯的操控。意識形態操控翻譯,從宏觀角度看,它體現了翻譯作為跨文化實踐活動,不可避免地要受到譯入語國家社會文化的影響。從微觀角度看,意識形態將影響譯者的選翻譯目的、翻譯策略甚至譯者的語言風格乃至措辭。伊格爾頓[1]認為文本的價值首先就在于它體現為意識形態生產中各種價值觀念和權力關系交織沖突的深度與力度。這些研究揭示了翻譯與意識形態關系的一個方面,強調了翻譯是在一種意識形態支配下的行為,包括翻譯文本的選擇,翻譯策略的運用,以及對原文本中文化現象的處理。
20世紀50年代西方曾經掀起過意識形態終結論,但是到20世紀90年代意識形態研究成為西方學者關注的焦點。學者們開始從不同的角度研究意識形態對翻譯的操控。1990年,巴斯奈特與勒菲弗爾出版了《翻譯、歷史和文化》[2]一書,正式開啟了翻譯研究的文化轉向。他們強調翻譯和權力、意識形態的關系,并且從文化研究的角度研究了翻譯標準的變化,尋求意識形態對翻譯的影響,誘發了西方翻譯研究者對意識形態與翻譯關系的研究和討論。勒菲弗爾譯學思想的核心就是把翻譯研究與權力、意識形態與贊助人結合起來,重點考察在一定歷史條件下,翻譯與主流詩學、意識形態和贊助人等方面的密切關系,其思想為以后該領域的研究奠定了基礎。斯奈爾·霍恩比[3]指出,在翻譯的文化轉向以后,翻譯研究的文化派代表勒菲弗爾提出了制約翻譯過程的三要素:意識形態、詩學、贊助人。其中,意識形態是最重要的因素,詩學和贊助人兩因素也都涉及意識形態問題,是意識形態的具體體現,他們的關系密不可分。正如巴赫金指出的,“一切意識形態的東西都有意義:它代表、表現、替代著在它之外存在的某個東西,也就是說,它就是一個符號。那里沒有符號哪里就沒有意識形態。”
國內意識形態的研究起步比較晚。從20世紀80年代起開始對意識形態進行介紹和評述性研究。國內從意識形態角度研究翻譯始見于20世紀90年代末。呂俊等[4]指出意識形態問題在翻譯中進行研究必須從文本內部找到根據,它是一種內部批評而不是外部批評。翻譯研究不僅要關注文化問題,還應關注意識形態。蔣小華等對意識形態對翻譯,尤其是對文學翻譯的操縱進行了大量的研究和論證。由此可見,翻譯界開始意識到意識形態對翻譯實踐的操控,把翻譯研究從文本內轉移到文本外,從注重忠實原文轉向探討譯文的變形,從語言對比研究轉向翻譯文化研究,并成為翻譯研究的一個新亮點。意識形態影響、操控翻譯實踐;但反過來翻譯實踐對意識形態也有影響。王曉元[5]指出,從某種意義上講翻譯乃是意識形態的生產,翻譯活動受到意識形態的控制同時有生產意識形態。這表明翻譯活動對意識形態存在依附關系,但同時又有反作用。然而,目前為止,關于翻譯對意識形態的依附研究多停留在理論層面,很少用翻譯史中某一發展階段進行實證性研究。因此,探討清末翻譯的階段及其背后的意識形態對進一步深化翻譯與意識形態的關系研究,全面準確地理解翻譯的本質著重要的意義。
清末是中國歷史上一個特殊的階段。以鴉片戰爭為標志,西方列強用堅船利炮打開了中國閉關鎖國的大門。同時,西方先進的科學技術、民主政治思想和文學藝術也傳入中國。救國圖存運動風起云涌,同時翻譯事業極其繁榮,掀起了中國翻譯史上的第三次翻譯高潮。后來很多學者對清末中國的翻譯活動進行了研究,特別是對這一時期翻譯事業繁榮的社會背景及翻譯成果進行了研究,取得了豐碩成果。但很少有人注意到這一階段翻譯思想的變化及這一變化背后的意識形態,很少有人研究為什么會有從科技翻譯到政治翻譯再到小說翻譯的翻譯選材的更替。本文借助于勒菲弗爾的意識形態理論,以清末中國翻譯思想的變化為研究對象,來分析翻譯與意識形態的本質關系。從科技翻譯、政治翻譯、小說翻譯的變化來揭示翻譯中的意識形態。以此來說明任何翻譯活動都不是在真空中進行的,都是一定意識形態的產物,意識形態在翻譯活動中處于支配地位,翻譯活動是依附于一定的意識形態的。
鴉片戰爭以前,中國一直是閉關鎖國,思想滯后僵化,對于西方世界知之甚少。以鴉片戰爭為標志西方列強用堅船利炮打開了中國長期以來閉關自守的大門。隨著列強的入侵,西方先進的技術、民主政治思想和文學藝術也進入了中國。翻譯事業非常繁榮,形成中國翻譯史上的第三次翻譯高潮。
鴉片戰爭后,中華民族面臨空前的危機。為了擺脫危機,洋務派主張利用西方先進生產技術,強兵富國,擺脫困境,利用資本主義發展工商業來維護清朝的封建統治。19世紀60—90年代,洋務派在全國掀起了洋務運動。這是一次封建統治者的自救運動,它并沒有能使中國走上富強的道路。但客觀上刺激了中國資本主義的產生與發展,為中國培養了一大批科技人才,引進了西方先進的科學技術,使中國出現了第一批近代企業,為中國近代企業積累了生產經驗,培養了技術力量。客觀上為中國民族資本主義的產生和發展起到了促進作用,為中國的近代化開辟了道路,在一定程度上抑制了外國經濟勢力的擴張,推動了中國文化教育的近代化進程。為培養新式洋務人才,洋務派創辦了新式學堂,派遣留學生,培養了一大批“近代人才”,這些新式學堂的出現必然需要更多地和西方進行交流,需要更多的學者學習和翻譯西方的文化。這一時期科技強國的意識形態強烈的刺激著那些西學的仁人志士,極大地促進了科技的繁榮。
到了19世紀后期封建主義和人民大眾的矛盾,特別是帝國主義和中華民族的矛盾激化。1895年中國在甲午戰爭中失敗,被迫簽訂了中日《馬關條約》。中國成為帝國主義傾銷商品的市場和投資場所,帝國主義各國爭先恐后在中國投資建廠,進行資本輸出,掀起了瓜分中國的狂潮。加之洋務運動的徹底破產,民族危機空前嚴重。隨著民族資本主義初步發展,民族資產階級的壯大,他們當中的一部分人,為了挽救民族危機,提出了政治改良的主張。政治改良的意識形態指引著有識之士大量翻譯社會科學著作,如《天演論》《原富》等這些西方有價值的進步思想比較系統地傳輸到中國,使僵化已久的中國思想界開闊了眼界,滿足了人們尋求救國救民真理的渴望,更進一步促使了中國清末翻譯事業的興盛。
戊戌變法失敗,使改良派自上而下的改良破滅。他們認識到,中國要強大,必須依靠廣大的人民群眾。要人民群眾接受他們的思想,其簡單的方式莫過于小說。于是他們又開始了小說的翻譯,企圖通過小說來改變民眾的思想,出現了小說翻譯的高潮,政治小說的譯介風云一時。小說翻譯的興盛叩開了中華愛國志士的心扉,在新國必新小說意識形態的支配下政治小說翻譯達到頂峰。
正是在這樣的歷史背景下,中國清末的翻譯事業異常繁榮。無論是翻譯選材、翻譯方法、策略、還是翻譯目的上都清晰地說明了翻譯是意識形態的反映,充分體現了翻譯對意識形態的依附。
清末翻譯大致可分為三個階段:科技翻譯、政治翻譯以及小說翻譯。
中國近代的翻譯事業是伴隨著西方資本主義侵略開始的。鴉片戰爭的失敗使得中國人在痛苦和屈辱中深刻反思并逐漸覺醒。認識到學習西方的重要性,少數有識之士,如林則徐、魏源等人,主張學習西方的先進技術,自強求富,救國救民。通過京師同文館和江南制造局翻譯館等譯書機構來翻譯大量的工程技術、軍事裝備和自然科學書籍,開始了科技翻譯的高潮。據統計,“當時創辦的學堂有7個,京師同文館譯有200余種西書,有記載的有30余種。”江南制造總局譯書199種[6]。這一時期翻譯的西書數量很多,但大部分為科技書籍,掀起了近代中國科技翻譯的高潮。
1895年甲午中日戰爭之后,階級矛盾激烈、民族危機空前嚴重,民族資本主義初步發展,迫切需要政治改革。于是,一部分有識之士意識到西方的強盛并不僅僅是其科技發達,而且還在于其先進的政治體制和社會制度。因此他們將目光轉向社會科學領域,著手翻譯西方政治、經濟、教育、歷史等方面的著作,尤其以政治翻譯最為突出。嚴復1898年翻譯的《天演論》標志著中國開始了學習并傳播西方社會科學的熱潮。隨后出版了大批政治作品的翻譯書籍。嚴復當屬政治翻譯方面的佼佼者“其翻譯之書籍,于中國政治社會科學思想皆有較大之影響”。除《天演論》之外,他還翻譯了《群己權界說》《穆勒名學》《群學肄言》《原富》《法意》《社會通詮》《名學淺說》等社會學著作。這些書籍的翻譯出版使僵化的中國思想界開闊了眼界,為維新變法奠定了思想基礎,開始了近代中國的政治翻譯。
隨之而來的是中國近代的文學翻譯。文學翻譯出現在科技翻譯、政治翻譯之后。中日甲午戰爭之前,外國文學的翻譯很少。“1899年,林紓與王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》的出版揭開了文學翻譯的新紀元”[7]。據統計,1840年至1895年,翻譯小說不到10部。1901年一年便有7部翻譯小說出版,1902年15種,1903年18種1907年激增到208種。整個晚清時期翻譯出版外國小說1000多種[8]37。此時小說翻譯是晚清翻譯數量最多的兩年。當時小說翻譯不僅數量多而且種類齊全。小說通俗易懂,為大眾喜愛接受,一些仁人志士借助小說翻譯展示愛國救國抱負,激起更多的民眾來保衛國家,富國強民。
清末翻譯呈現的三個階段,都是在不同的意識形態支配下形成的,有著深刻的意識形態方面的根源。
(一)科技強國支配下的科技翻譯
鴉片戰爭失敗后,中國淪為半殖民地半封建社會,民族危機空前加重。在此情況下,統治階級內部也開始了對失敗原因的思考,把失敗的原因歸結于敵國的船堅炮利,科學技術發達。因此要自強,就必須學習西方的科學技術,于是提出了“師夷長技以制夷”的思想,想通過學習西方的“技”來制“夷”。要學習西方之“技”,就必須克服語言障礙,科技翻譯應運而生。科技強國成為這一時期救國的意識形態,并逐步成為順應當時形勢的主流意識形態。
在這種意識形態下,洋務派開始大規模引進西方先進的科技,興辦近代軍事工業和民用工業。1862年奕訴提出設置同文館,培養翻譯人才,翻譯西書。1865年李鴻章、曾國藩在上海創辦江南制造總局翻譯館,主要翻譯科技方面的西書。這一時期著名的科技翻譯家李善蘭、徐壽、華蘅芳、趙元益等先后翻譯了大量科技書籍。1861年到1898年,翻譯出版圖書464種[8]36,極大地促進了科技的進步,促進了翻譯事業的繁榮。1843年,英國傳教士麥都思創辦墨海書館,組織中西學者翻譯與出版西方近代科學技術書籍。由陳修堂與英國醫士合信共同翻譯的《全體新論》,是第一部介紹西方生理解剖學知識的書。利瑪竇和徐光啟翻譯了《幾何原本》的前6卷,隨后李善蘭與偉烈亞力相約共譯《幾何原本》的后九卷。在墨海書館刻印《博物新編》,這是一本早期介紹西方科技知識的書籍。清末科技文獻翻譯家徐壽、華蘅芳等均從中開始接觸西方近代科技知識。在江南制造總局翻譯館中,李善蘭、徐壽、華蘅芳、趙元益等先后入館。據統計,該館先后翻譯了170多種科技書籍[8]37。徐壽、傅蘭雅翻譯的《化學鑒原》首先刊登了中文的化學元素表。其次,華蘅芳與瑪高溫翻譯了地質學名著《地學淺釋》,首次向國人介紹了達爾文的進化論。傅蘭雅與趙元益翻譯了《西藥大成》,把西方醫藥學介紹到了中國。
在當時通過翻譯富國強兵、救國救民這樣的意識形態的操控下,這些科技翻譯家大量翻譯了西方先進的科技書籍,希望通過翻譯西方的科技書籍進而學習西方的科技來達到富國強兵的目的。這是說明翻譯是服務于意識形態的,是依附于一定的意識形態的。
(二)維新思想支配下的政治翻譯
“特定社會的政治文化,往往會對翻譯過程發生一定的制約作用,但在不同的社會和不同時代,這種制約所表現出來的強度就會有很大的不同,一般說來,一個社會中的政治越敏感,涉及到政治的翻譯所受到的壓力就會越大。這種制約既有來自政府的出版檢查方面的,也有發自譯者個人的政治意識的”。由此可見,翻譯活動是離不開意識形態的。意識形態對翻譯活動的影響和作用是很大的。洋務派主張學習西方先進的科技,只是從外部進行改變而不改變封建政治制度,并沒有達到富國強民的目的。于是維新派主張進行政治體制改革,維新變法是這一時期維新派的主流意識形態。
科技翻譯,沒有使中國富強。1895年清政府在中日甲午戰爭中失敗,中國徹底淪為半殖民地半封建社會,讓有識之士焦慮不安。改良派登上歷史舞臺后,他們試圖通過“改良”“變法”來實現國家強盛。高風謙在《翻譯泰西有用書籍議》中說的一段話很有代表性:
“泰西有用之書,至蕃至備,大約不出格致政事兩途。格致之學,近代人猶知講術。制造局所譯,多半此類。而政事之書,鮮有留心,譯者亦少。不知中國之患,患在政事不立。而泰西所以治平者,固不專在格致也。”
梁啟超在《戊戌政變記》的“上諭恭跋”里也說:“甲午以前,我國士大夫言西法者,以為西人之長不過在船堅炮利,機器精奇,故學知者亦不過炮械船艦而已。此實我國致敗之由也,乙末各議成,士夫漸知泰西之強由于學術。”
由此可見,改良派是想通過這些西方啟蒙著作的翻譯,使中國走向維新之路,改良中國的政治,使中國走上富強之路。嚴復懷著這樣的心情選擇翻譯《天演論》。在富國強政醒世覺民意識形態的指引下,嚴復翻譯《天演論》凸顯了他的政治動機。他希望通過《天演論》系統地介紹西方先進的政治,激發民智,試圖改變中國固步自封的陳舊理念。他認為要實現救亡圖存,就需要改變陳舊的社會體制,引進西方先進思想。在翻譯《天演論》時,他深信社會的發展進程必須遵循適者生存原則。他希望通過翻譯開啟民智,對抗頑固的封建陳舊思想,開辟振興中華之路。于是在選擇翻譯策略時他有意識地對原文進行誤讀,并偏離了原文中的語言風格和內容,以一種特殊的方式實現愛國抱負。
梁啟超在政治領域的翻譯對當時社會產生了巨大的影響。他的翻譯活動總是緊密的圍繞著他的政治活動,他用實際行動告訴人們,他的翻譯一直是在“翻譯為政治服務”的指導下進行的。他認為與西方科學技術相比,健全的政治制度對中國來說更重要。所以需要通過翻譯來開民智,滿足政治上的需求。從他的選材上看,他翻譯了《佳人偶遇》反映了強國欺負弱國,很符合當時時局的需要。在《俄皇宮中之人鬼》都非常符合開啟民智的需要。在他翻譯拜倫的《哀希臘》中透露出他急欲“新國”“新民”的思想。在《哀希臘》中拜倫突出了希臘人不愿意做奴隸的主題,表明了拜倫敢于反抗強暴,崇尚獨立,自由的精神,梁啟超翻譯這部作品是希望國人能以拜倫為榜樣,以此來激勵同胞抗敵御辱,奮發圖強。
1895—1900年譯書之風大盛,“各報館翻譯東西文報紙及書籍者約30余家”[9]。從嚴復和梁啟超的翻譯活動可以看出翻譯是服務于當時的社會意識形態的。
(三)大眾救國思想支配下的小說翻譯
翻譯有一定的目的性,并以一定的翻譯觀念作為引導。清末處于一個滄桑巨變的時代,封建保守思想與民主激進思想并存。中日甲午戰爭失敗以及戊戌變法的失敗使有識之士意識到“救國必先強民,要教育群眾,實行根本的改革,尋找一種根本的工具”。要實現救亡圖存,必須喚起人們從思想上認識封建制度的沒落才是制約社會發展的根本原因。以梁啟超、林紓等為代表的文學倡導者及實踐者,主張用文學翻譯來改造社會,發揮文學的“覺世”作用。此時的意識形態為“開民智,求變革”,要促使變革成功,需要一種工具,小說因其極易普及便成為政治改良的工具。因此小說翻譯興盛,林紓當屬小說翻譯的領軍人物。1898年梁啟超在日本創立《清譯報》,隨后他翻譯的《佳人偶遇》和周宏業翻譯的《經國美談》相繼發表在該報上。這兩部小說刊登后,在評論界廣受好評。被稱為“浸潤于國民腦質,最有效力者”《經國美談》講的是一群士人因奸黨篡國而亡命。經過幾年臥薪嘗膽,終于在克服重重磨難后推翻專制制度,使國家恢復了民主。小說以名士反抗專制統治為線索,刻畫了人們對民主社會的向往。在《佳人偶遇》中,小說主人亡命天涯,周游世界各地。途中他們與其他國家的流浪者相遇彼此交流對未來國家的看法。他們在追求政治變革、民族發展和情感中幾經磨難,最終探尋到人生的意義與社會未來的出路。這些小說對當時的中國社會產生了極大的影響,激發了人民的國家意識和保家衛國的行動。林紓翻譯的《黑奴吁天錄》動機與目的十分明確。19世紀40年代,中國廣東沿海一帶成千上萬的貧民被拐騙到美國開礦,修筑鐵路,他們在艱苦的環境中求得生存。付出了難以忍受的磨難與痛苦。對于當時的中國而言,腐敗的滿清政府不敢對美國政府提出強硬的政治交涉,林紓認為華工之所以受盡欺辱,關鍵是中國的國力太弱。他翻譯這部小說就是要中國人正視這種“為奴之勢逼及吾種”的事實。希望通過翻譯此書給國民警鐘,使人們認識到亡國滅種的危險。
從梁啟超、周宏業和林紓的翻譯活動可以看出,翻譯活動是一定時期社會意識形態的反映,翻譯活動是依附于意識形態的。
清末明初的翻譯反映了中國社會思想變遷的過程,它與中國近代的政治、經濟變革息息相關。翻譯活動從來都是與一定歷史條件下的社會文化環境緊密聯系,受到意識形態控制和影響。意識形態在很大程度上影響著翻譯的各個方面。通過分析清末這段翻譯史,可以看出,意識形態在翻譯活動中起著支配作用,都是一定的意識形態的體現。譯者們選擇翻譯作為武器來實現自己的愛國抱負,救亡圖存。在文本選擇時,他們選擇符合當時社會意識形態需要的科技、政治以及文學小說等方面的著作。多種翻譯策略綜合運用,盡可能為自己的意識形態服務。翻譯與意識形態關系的研究可以從更深的層面理解翻譯的本質,同時為從意識形態的角度開展翻譯批評提供了依據。
[1]TERRY E.Criticism and Ideology:A Study in Marist Literary Theory[M].London:New Left Book,1976:166.
[2]BASSNET S,TLEVERE A.Translstion,History and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3]SHELL HHORNBY M.Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam:John Benjains Publishing Company,2006.
[4]呂俊,侯向群.翻譯批評學引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009:159.
[5]王曉元.意識形態與文學翻譯的互動關系[J].中國翻譯,1999(2):10-14.
[6]鄒振環.疏通知譯史[M].上海:上海人民出版社,2012: 152.
[7]吳莎,屠國元.論中國近代翻譯選材與意識形態的關系(1840—1919)[J].外語與外語教學,2007(11):38-40.
[8]馮志杰.中國近代翻譯史[M].北京:九州出版社,2012.
[9]馬祖毅.中國翻譯史——“五四”以前部分[M].北京:中國出版集團,2007:366.
(責任編輯:李繼高)
On Relationship Between Translation and Ideology from the Translation in the Late Qing Dynasty
PENG Zhi-min
(College of Language and Cultural Communications,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
Translation is a social activity,and manipulated by various social factors,of which ideology is the most obvious one.The change of ideology in translation in the late Qing Dynasty clearly reflects the attachment of translation to ideology.In view of the content,translation in the late Qing Dynasty can be generally divided in three stages:translation of science,translation of political works,translation of novels. The three stages went with different ideologies.Translation of science is the reflection of a strong China by science,translation of political works is the reflection of a strong China by political reform and translation of novels is the manifestation of calling for the mass to rise up.Hence every stage of translation in the late Qing Dynasty went under respective ideology and was attached to a certain ideology.The study of change in translation attached to ideology in the late Qing Dynasty provides evidence to the study of the relationship between translation and ideology,and has significance in understanding the essence of translation.
ideology;translation of science;translation of political works;translation of novels
H059
:A
:1674-0033(2017)01-0043-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.01.010
2016-06-10
陜西省教育廳專項科研計劃項目(15JK1227)
彭治民,男,陜西山陽人,副教授