999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學理論在公示語翻譯中的應用
——以商洛市為例

2017-04-13 13:26:14史潔
商洛學院學報 2017年1期
關鍵詞:理論生態語言

史潔

(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)

生態翻譯學理論在公示語翻譯中的應用
——以商洛市為例

史潔

(商洛學院語言文化傳播學院,陜西商洛726000)

基于生態翻譯學理論,以商洛市公示語為實例,提出公示語的翻譯應從“三維”,即語言維、文化維、交際維做出整合程度最高的適應和選擇,以達到漢語公示語原本的警示、提示或者告示作用等。

生態翻譯學;公示語;三維轉換

2010年在澳門召開的“首屆國際生態翻譯學研討會”引起了國內外專家學者對于生態翻譯學理論的關注,自生態翻譯學首次在國內提出至今,已有數十年的發展歷程。但是國內對于從生態翻譯學角度分析公示語的翻譯目前仍處于不斷摸索中。隨著中國國際化的不斷加深,中國在國際舞臺上的地位不斷提高,公示語的翻譯也引起了很多人的關心。

漢語公示語是在公眾場所對大眾或者國內外游客起警示、提醒、警告、指示作用的一種特殊的文體。公示語和人們的生活、生產、生態、職業和娛樂活動都密切相關。當前國內外學者對于公示語翻譯也做出了大量的研究,然而大多數都是從SKOPOS的關聯理論、互文性、功能對等、美學等視角出發,例如,王銀泉等[1]在2005年第2期在《中國翻譯》發表論文《城市公共告示語英譯失誤及其實例剖析》,從語用學角度分析了公示語的翻譯,承云[2]從關聯理論角度探析漢英公示語翻譯的誤差,樊桂芳[3]從互文性角度分析了漢語公示語的翻譯,關越[4]等從功能對等角度探析了公示語的翻譯,提出在漢語公示語的翻譯中,應以目的語讀者為中心,譯文應體現原文的功能。陳莉從美學角度分析了漢語公示語的翻譯,提出在翻譯漢語公示語時,不僅要注重功能,同時也要兼顧內容美感、形式美感、音韻美感和人文美感。

而從生態翻譯學角度來研究公示語翻譯目前仍處于起步階段,胡庚申[5]也多次用生態翻譯學理論來例證該理論在公示語翻譯中應用的可行性。例如北美某動物園的警示牌The last one is delicious,bring me another one.旨在提醒來此旅游的游客鱷魚池危險,禁止靠近。該句有三種譯文:上一個好吃,再來一個;鱷魚傷人,禁止入水;人肉真香,再來一個。譯文一采用了直譯的方法,譯文較為死板,沒有很好傳達作者的意圖,亦沒有起到警示的作用;譯文二從語言上符合公示語的語言特點,但是沒有很好地考慮到文化維的轉換,因此不屬于整合程度高的譯文。譯文三考慮到了美國人天生的幽默感,譯文所使用的語言風趣幽默,做到了生態翻譯學所強調的三維轉換,即語言維、文化維、交際維,屬于整合程度高的譯文。從胡庚申教授所引用到的這個例子可以看出生態翻譯學所強調的“適應”“選擇”“多維適應與多維選擇”的意義,以及在這些重要的概念指導下,怎樣產生“整合適應選擇度”較高的譯文以及何為“整合適應選擇度”較高的譯文。本文擬選用生態翻譯學理論來分析公示語翻譯,并以商洛市部分公示語為例,從而為公示語的翻譯提供全新的視角。

一、生態翻譯學的內涵

生態翻譯學是由生態學和翻譯學兩部分構成,具有跨學科的性質。生態翻譯理論最早是由清華大學胡庚申提出,由“翻譯適應選擇論”發展而來,該理論建立在達爾文自然進化論的“物競天擇,適者生存”的理論基礎上,以中國古代“天人合一”等理論為基石,對翻譯提出了新的方法和視角。根據胡庚申對于其的定義,生態翻譯學既是一種生態學途徑的翻譯方法,也是生態學視角下的翻譯研究。在生態翻譯學中,適應和選擇是兩個重要的概念,相關研究學者指出在生態翻譯中,譯者在翻譯的過程中都要經歷適應和選擇這兩個過程。

Peter Newmark[6]在1982年提出,翻譯理論的重點不是源語或者目的語的翻譯原則上,而是在于目的語的選擇和決定上,1988年又提出了“翻譯生態”這一概念。翻譯理論家Rosana Warren[7]提出翻譯是一種認知和生存結合的模式,將一部作品從一種語言譯為另一種語言的過程就像是將動物或者植物從一個地方挪到另外一個地方,它們必須適應新的環境才能生存、生長。Nida[8]提出翻譯中的“生態”這一概念,指出譯者要譯出一篇好的譯文,那么在翻譯過程中就要經歷不斷地選擇、適應、做出決定的過程,這其中就包括有適應和選擇文化、譯文、譯者的需要以及讀者的需求。徐鈞指出翻譯的選擇貫穿于翻譯的整個過程。

胡庚申系統闡述了生態翻譯學的理論框架,包括其研究背景,哲學基礎,譯者中心,翻譯過程和翻譯方法等等。

根據胡庚申教授的理論,生態翻譯學的哲學依據即為上述的達爾文進化論中的“自然選擇”和“適者生存”。適應與選擇作為生態翻譯學的基礎,生態翻譯學的基本定義為翻譯就是譯者做出適應和選擇的過程;譯文是譯者適應翻譯生態環境的選擇結果,因此最佳翻譯就是整合適應選擇度最高的翻譯。翻譯時還應以譯者為中心,充分考慮到譯者所處的翻譯生態環境繼而再做出交替循環,從而達到三維整合程度最高的譯文。所謂“翻譯生態環境”包括有原語、譯語和原文所構成的語言環境,包括有語言環境、文化環境、經濟環境、生態環境和社會政治環境等。在生態翻譯學概念下,翻譯的方法為三維轉換,即語言維、文化維、交際維的轉換、適應與選擇。最后翻譯的評價標準也不容忽視,即多維轉換程度、讀者反饋程度、譯者素質高低狀況。

二、商洛市公示語翻譯中的三維轉換分析

商洛市地處陜南秦嶺山脈,環境優美,作為陜西省新興的主打生態旅游的城市,被譽為西安的后花園,有著豐厚的歷史文化背景,從旅游資源上來說,有很多國內外聞名的旅游景點和新興的旅游景區,例如,丹鳳棣花古鎮景區、木王國家森林公園、柞水溶洞、金絲大峽谷、牛背梁自然保護區等等,豐富的旅游資源每年吸引國內外游客來商洛旅游,但是從商洛市公示語翻譯的現狀來看,公示語譯文并沒有引起管理部門的足夠重視。由于譯者素質高低不一、政府監管不到位,導致商洛市公示語翻譯出現了一些不規范的情況。

根據生態翻譯學的評判標準,上乘的譯文就是譯者做出“最佳整合選擇”的程度,譯者應該從三維角度,即語言維、文化維、交際維做出多維度適應性選擇轉換的過程。

(一)語言維的轉換

語言維的適應性選擇指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,是從不同方面、不同層次上進行語言適應性選擇、選擇性適應,從而使得語言和翻譯構成一個整體。即譯者在翻譯的過程中,強調“對語言形式的適應性選擇轉換”[9]。語言的適應和選擇是生態翻譯的根本,語言是靈魂,沒有語言,翻譯也就沒有了根基。生態翻譯學中的語言、文化、交際三維轉換法是環環相扣的,而大多數的漢語公示語的翻譯者由于對英語語法知識的匱乏、詞語搭配不恰當等問題,沒有做到語言維的轉換,忽略了漢語公示語獨特的語言特點,使得譯文表達的意義脫離了原文,并且與原文出現較大差異甚至是意義完全相反的譯文,進而也就無法做到文化維和交際維的恰當轉換,沒有達到漢語公示語的警示、提示、告知等交際目的。

隨著商洛被納入為西安一小時經濟圈及交通的日益發達,商洛的酒店業近年來發展迅猛,近幾年來修建多座檔次較高的星級酒店,例如,富麗華國際酒店、商洛國際會議中心、欣源國際酒店等,而這些酒店盡管都屬于四星級以上酒店,均為本土酒店,沒有外資背景,酒店內的公示語翻譯質量參差不齊,譯文“整合適應選擇度程度”高低不一。例如,在商洛國際會議中心的公示語“四季大堂吧消費區域”,酒店譯文“Rour Seasons Lobby Bar Consumption Area.”首先犯了低級的單詞拼寫錯誤,將“Four”誤拼為“Rour”,在譯語中將大堂一詞翻譯為“lobby”,釋義為“a wide passage or large hall inside the entrance to a public building”“公共場所入口處的門廊,前廳,大廳”,符合“四季大堂吧消費區域”的地理位置,對于該詞所處的生態環境做出了很好的適應,充分考慮到了英語的思維表達方式。因此,可將譯語改為“Four Seasons Lobby Bar Consumption Area”就不失為質量較高的譯文。再如酒店內的三樓有這樣一則公示語“自助洗衣房、晾衣房”,酒店譯文為“Laundry”,這句公示語的作用在于提醒人們該處為住店客人自助洗衣、晾衣的地點,譯者選用Laundry表達了洗衣、晾衣的概念,符合語言維的選擇轉換,更符合目的語讀者的語言思維。由此得出,在翻譯此類提示性的公示語時,應建立在對于原語所處的生態環境的充分了解基礎上,對語言表達措詞、表達方式做出更好的適應和選擇。

在商洛市5A級景區金絲大峽谷英文翻譯Jinsixia Grand Canyon,譯者精心選擇了“Canyon”一詞,柯林斯英漢雙解學習詞典釋義為a long, narrow valley with very steep sides.“峽谷”這個詞與Grand搭配,采用了直譯的方式,忠實、準確的向讀者和游客傳達了金絲大峽谷的地理特征和地理面貌。另外還有金絲峽的宣傳公示語“秦嶺醉美金絲峽”,譯文為“Jinsixia Canyon,A Charming Place in China!該公示語中“醉”與“最”諧音,具有雙關的作用,譯者巧妙的選用了“charming”(“迷人的”“醉人的”)將雙關語的意思傳達出來,體現了“最美”和“醉美”兩重涵義。譯文在原則上做到了翻譯生態環境的語言維轉換,體現了適應選擇論的實質,即在三維角度下做出整合程度最大的適應與選擇。

(二)文化維的轉換

文化維的適應性選擇轉換實質是一種跨文化交流適應的過程,是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳達與闡釋,側重于關注源語文化和目標語文化之間存在的差異,在源語生態環境與譯語生態環境出現碰撞沖突時,作為溝通橋梁避免由此帶來的一些誤解,使得溝通交流和理解能夠順利實現。在翻譯的過程中,讀者是否能夠理解譯文,其中文化維的適應與選擇發揮著重要作用[10]。

在金絲峽景區內的一處景點“情人谷”的簡介中,公示語“由于河流側向侵蝕,形成兩山對峙,似一對長相廝守的情人。衛鞅與白雪常在此約會,飲酒談心,訴說衷腸。”原語中出現了獨特的歷史人物“衛鞅”和“白雪”,在沒有對歷史文化背景做出任何解釋的情況下,在景區內給出的譯文中直接使用了“WeiYang”與“BaiXue”兩個名字來翻譯,這對于不了解這段感情故事的游客來說顯然如一頭霧水,從而忽略了譯語讀者對于原語文化的空缺,譯文不能完整體現原文要表達的內容,讓國外游客感到很迷茫,不知道衛鞅和白雪究竟是誰,也不了解兩人之間的愛情故事,這樣的譯文屬于整合適應度較低的譯文,沒有做到文化適應維的適應性選擇轉換。因此考慮到文化維的轉換,可以譯為For the river erodes from the side,the two mountains stand facing each other, looking like two lovers staying together.The two lovers dated,drank and talked here.[11]

在商洛市國際會議中心還有這樣一則公示語“金玉滿堂貴賓樓”,譯者采用直譯法譯為“JINYUMANTANG VIP RESTAURANT.”“金玉滿堂”在漢語中表達“財富極多”的意義,由于對于中國傳統成語文化的陌生,采用直譯的方法不能完整體現漢語公示語要表達的意義,在文化適應維的轉換中,譯者需要添加信息使得目的語讀者更好了解該詞的文化內涵。

另外在商洛市區內銀行、車站、以及一些大型超市這樣的公眾場所內大部分公示語翻譯屬于逐字逐詞的機械翻譯,沒有考慮到英漢兩種文化維之間的差異,比如,位于商洛市北新街的客都購物廣場,其英文翻譯為“Kedu ShoppingSquare.”這樣的翻譯就屬于逐字逐詞的機械翻譯,采用了死板的直譯方法。Square一詞在柯林斯英漢雙解詞典中意為A flat open place,often in the shape of a square.[12]“廣場”,尤其是開放型的,而廣場一詞在漢語文化中有兩層含義,一層為開放性的戶外的場地,另一層為購物中心或者購物超市,客都購物廣場其實是一家室內的綜合性的超市,在英語文化中更習慣用Supermarket或者Shopping Mall來代替Shopping Square,由此可見生態學翻譯下除了要考慮到語言維的差異外,還要照顧到原語和譯語文化之間的差異。

(三)交際維的轉換

根據胡庚申的生態翻譯理論,交際維的適應性選擇轉換就是譯者在翻譯過程中關于雙語交際意圖的適應性選擇轉換,即要求譯者在語言信息的傳達、文化內涵的傳遞之外,把適應性選擇轉換的側重點放在語用交際的層面,重點關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現[13]。

商洛市的公示語翻譯整體上比較混亂不規范,但是其中也不乏有一些整合適應程度較高的翻譯,例如,商洛市主打的旅游口號“秦嶺最美是商洛”沒有直接翻譯為The most beautiful place in Qin Mountain is Shangluo,而是翻譯為The highlight of Qin Mountain is Shangluo.譯者在此摒棄了直譯的方法,從交際維的角度使用了Highlight一詞來表示最美的地方,柯林斯英漢雙解大辭典中給出的Highlight一詞第三條釋義“The highlights of an event,activity,or period of time are the most interesting or exciting parts of it.”最精彩的部分。這樣的譯文與公示語情境相同、功效對等,實現了譯文在生態翻譯環境下的交際轉換,屬于整合適應選擇度較高的譯文,將翻譯的重點放在了語用層面。

商洛市新建酒店“欣源國際酒店”譯文“Joysion International Hotel”譯者在此將“欣源”譯為“Joysion”,英語中原本沒有這個詞語,譯者在此將“joy”和“vision”合并成了一個新的混合詞,“joy”意為“欣悅”“vision”意為視野,混合詞表達住在該酒店可以欣賞到美麗的景色,譯文考慮到了交際層面的選擇轉換,達到了公式語的宣傳、呼吁效果。

“禁止吸煙”,在商洛市大多數公眾場所均出現這樣的公示語,旨在提醒來此的游客不要在此地吸煙,以免引起火災。常見的譯文為“No Smoking.”從語言維的選擇上來看,是沒有錯誤的,但是從交際層面上來看,未免過于生硬,不利于游客很好地接受。考慮到交際維的轉換,選擇和適應,不妨譯為“Thanks for not-smoking,這樣的譯文顯得更加人性化,與原語所表達的效果最為接近,更好地在翻譯生態環境中實現了交際的選擇適應,達到了交際維轉換的目的。

三、結語

生態翻譯學在生態學的視角下,賦予了翻譯學新的定義,且給人們提供了全新的視角去研究翻譯策略,將翻譯學帶入更全面更廣闊、實用性更高的研究領域,同時對翻譯學的跨學科發展起到了重要的推動作用[14]。但是生態翻譯學理論也有自身的缺陷,比如,將其應用在公示語的漢譯英上,“以讀者為中心,讀者反饋、事后追懲機制”引起了一些學者的爭議,還有待于在以后的研究中去不斷完善[15]。

[1]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(3):81-82.

[2]承云.從關聯理論角度探析漢英公示語翻譯的誤差[J].東北師大學報,2013(4):127-130.

[3]樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010(11):47-63.

[4]關越,喬幪.從功能對等的角度看城市公示語翻譯[J].海外英語,2011(12):139-140.

[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

[6]NEWMARK PETER.A Textbook for Tanslation[M].Londo/ Toronto/Sydney/Tokyo:Prentiee一Hall,1988.

[7]WARREN R.The art of translation:Voices from the field[C]. Boston:Northeastern University Press,1989.

[8]NIDA EUGENE A.A Fresh Look at Translating[M]// Investing Translations.Beeby,Allison,Doris Ensinger and Marisa Presas,2000:3-12.

[9]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.

[10]王宏生.態翻譯學核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4): 10-11.

[11]田亞亞.商洛市公示語英譯現狀與策略研究[J].商洛學院學報,2012(5):79-83.

[12]柯林斯.COBUILD英漢雙解學習詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2007:1804,1901,3001.

[13]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]譯論研究,2011(2):5-9.

[14]劉鋒,胡琰琪,張惠玲.《浮躁》英譯本的生態翻譯學解讀[J].商洛學院學報,2016,30(3):52-55.

[15]呂和發,蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2012:80-86.

(責任編輯:彭治民)

The Application of Eco-translatology to the Translation of Public Signs——With Shangluo as an Example

SHI Jie
(College of Language and Culture Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

Based on the theory of Eco-translatology,with public signs in Shangluo as examples,the translation of public signs should be made optimal choice from the perspective of three-dimensional transformation,that is language,culture and communication.

eco-transalatology;public-signs;three-dimensional transformation;

H059

:A

:1674-0033(2017)01-0053-04

10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.01.012

2016-07-13

史潔,女,陜西高陵人,碩士研究生,講師

猜你喜歡
理論生態語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产丝袜第一页| 亚洲国产日韩欧美在线| 日韩亚洲综合在线| 青草视频免费在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 午夜国产在线观看| 欧美日韩第三页| 国产午夜一级淫片| 99视频只有精品| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品理论片| 国产在线啪| 国产精品流白浆在线观看| 毛片免费在线视频| 91青青草视频| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品一区二区久久精品无码| 日韩无码黄色| 婷婷六月在线| a欧美在线| 九色在线观看视频| 亚洲午夜18| 97国产在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产精品尤物铁牛tv| 欧美国产日韩在线| jizz在线观看| 欧美不卡在线视频| 国产亚洲高清视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| JIZZ亚洲国产| 五月丁香在线视频| 免费在线不卡视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 91娇喘视频| 亚洲精品少妇熟女| 国产激情在线视频| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美高清三区| 欧美www在线观看| 夜夜操天天摸| 啪啪永久免费av| 天天干伊人| 欧美精品啪啪一区二区三区| 九九九久久国产精品| 99久久国产综合精品2020| 久久香蕉国产线看观看式| 久久国产精品娇妻素人| 午夜毛片免费观看视频 | 热re99久久精品国99热| 亚洲第一视频网站| 亚洲91在线精品| 91视频国产高清| 亚洲91在线精品| 欧美精品高清| 成人午夜福利视频| 日韩毛片在线视频| 在线观看国产网址你懂的| 色老二精品视频在线观看| 99久久性生片| 一级一级特黄女人精品毛片| 日韩毛片免费| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 欧美午夜精品| 青青操国产| 91热爆在线| 欧美精品影院| 91国内视频在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 中文字幕第1页在线播| 亚洲天堂.com| julia中文字幕久久亚洲| 国产成人av一区二区三区| 中文字幕2区| 欧美区日韩区|