999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多媒體環境下如何實現影視劇翻譯的效果對等

2017-04-13 19:28:30張譯心
電子測試 2017年4期

張譯心

(北京外國語大學英語學院,北京,100089)

多媒體環境下如何實現影視劇翻譯的效果對等

張譯心

(北京外國語大學英語學院,北京,100089)

影視劇翻譯研究在翻譯研究方向是一個新興領域。在過去的研究中,有學者提出了字幕翻譯的一些特點、限制和操作手段。然而,影視劇翻譯和字幕翻譯不能混為一談。根據麻爭旗教授的觀點,可以通過三種手段實現影視劇翻譯的效果對等,分別是“找主題”,“口語體”和“節奏對應”。

影視劇翻譯;找主題;口語體;節奏對應

0 引言

影視劇翻譯研究相較于文學翻譯歷史不長,在翻譯研究方向是一個新興領域。在之前的研究中,有學者對字幕翻譯的一些特點,限制和操作手段提出了各自的看法。錢紹昌提出影視語言具有“聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性”,并主張翻譯時“達(通順)最為重要”1;趙春梅認為影視翻譯時存在“口型與內容的矛盾、語序與畫面的矛盾、歸化與異化的矛盾及音譯與意譯的矛盾”并提出了相應的解決措施2;還有的學者認為字幕翻譯受到時間和空間的限制,因此翻譯時譯文字數不能過多等等。麻爭旗教授則認為影視劇翻譯和字幕翻譯不能混為一談,更不能脫離影視劇本身的特點去談翻譯策略,否則會給未來的學習者造成誤導。影視劇翻譯無論是配音還是字幕,形式并不重要,重要的是努力實現效果的對等,影視劇翻譯并不等同字幕翻譯,其內涵更深刻、更廣泛,且更加注重“劇”的特點,因為“劇”的特征賦予了其文學性。為了讓目標語的觀眾在觀影觀劇時也能最大化地獲得源語觀眾的體驗和感受,麻爭旗教授主張影視劇翻譯中可以采取三種手段實現效果對等,這三種手段分別為“找主題”,“口語體”和“節奏對應”3。

1 找主題

主題是每一幕戲的核心,如果翻譯偏離了主題,哪怕翻譯出的文字再美也沒有意義。然而,要找準主題并不是一件容易的事,尤其在一部電影中,時長短,內容精煉,短短兩個小時就要把整個故事的來龍去脈完整表達出來,這對于把握電影的主題又增加了難度。下面舉幾個例子,說明應該如何解決這個問題。

1.1 例1 《百萬寶貝》片段

Frankie: I’m gonna need that speed bag back.

Maggie: This bag?

Frankie: Yes, that bag. That’s my bag. And if you are hitting it, people will think I’m training you.

Maggie: Is that such a bad thing, boss?

Frankie: Yes. Yes, it is. Every time you touch it, you’re losing me business out here.

Maggie: I gotta agree. I am embarrassing myself.

譯文1

弗蘭基:我要拿回我的球。

麥琪:這個?

弗蘭基:對,這球,它是我的。你要是拿它練,別人會以為我在帶你。

麥琪:有這么嚴重嗎,教練?

弗蘭基: 對,可嚴重了。你每碰下球,我的生意就虧一點。

麥琪:真是,我在這兒丟人現眼了。

譯文2

弗蘭基:這球,是我的。

麥琪:這個?

弗蘭基:對,這球,它是我的。你用我的球,說明是我徒弟。

麥琪:有這么嚴重嗎,教練?

弗蘭基:當然,你打我的球等于砸我的飯碗。

麥琪:是,我真沒用。

分析對比了兩個版本的譯文后,可以發現原文中很多指球的代詞“that bag” “it” “that” “this” 等等在譯文1中被翻成了“它”“這個球”等,而在譯文2 里則是“我的球”“我的”,并與“我徒弟”“我的飯碗”相呼應。譯文2 的優點在于強化了句子之間的連貫關系,通過不斷重復“我的”來說明這段的主題是弗蘭基想劃清與麥琪的關系。而譯文1中的“它”“這個球”就遜色很多,沒有表現出主題。

1.2 例2 《百萬寶貝》片段

Eddie: Frankie bought the Hit Pit from Bobby Malone 17 years ago. Bobby wanted to move to Florida, and Frankie wanted some security. Bobby died while he was packing. And Frankie found out most gyms lose money.

譯文1:17年前,鮑比把拳館賣給了弗蘭基。鮑比要去弗羅里達,弗蘭基想要安頓下來。不過,還沒出發鮑比就死了,弗蘭基也發現拳館都在虧本。

譯文2:十七年前,鮑比把拳館賣給了弗蘭基,想到弗羅里達養老,弗蘭基則想置辦點家業。不過家沒搬,人走了,弗蘭基也發現開拳館是個賠錢的買賣。

通過比較譯文1和譯文2不難看出,譯文2的優點在于點出了話語的中心思想,通過“養老”“置辦家業”“賠錢的買賣”這幾個詞渲染出了一種生活不易的蒼涼之感,突顯出主題。影視翻譯中必須要“言其所欲言”而非“言其所已言”,這樣才能點破主題,給觀眾以通透之感。

找準主題對于幫助觀眾理解劇情發展和內涵意義有至關重要的作用,譯者可以采用一些增減的手段,轉換的方式來使譯文達到畫龍點睛的效果。

2 口語體

影視劇中的語言以口語體的對白為主,大多都是人物之間日常生活的交流,因此要把這種生活化的語言翻得真實自然就必須完成從“碼字——說話”的轉換。在翻譯的時候絕不能機械地字對字翻譯,而要像“與鄰居交談式的”模擬出當時的場景和人物的心境,自然地說出來。下面舉幾個例子加以說明。

2.1 例1 《百萬寶貝》片段

Eddie: When I met him, he was already the best man in the business.

譯文1:我遇見他的時候,他已經是這行當里最好的傷口護理師了。

譯文2:當初,他搞傷口護理,在業界那叫一絕。

這是在開頭,埃迪介紹弗蘭基出場時說的話,是給弗蘭基一個定位,因此這句話有一定的分量。在對照原文和譯文后可以發現,從表面上看,譯文1似乎沒有什么問題,忠實原文,并沒有漏譯。然而與譯文2比較之后,能明顯感覺到后者才像人們在日常生活里說的話。前者過于生硬、死板,是一一對應出來的,沒有生氣,也沒有表現出弗蘭基到底有多厲害。

2.2 例2 《百萬寶貝》片段

Eddie: There are all kinds of combinations you came up against down in the different layers of meat and Frankie knew how to work every one.

譯文1:打斗中,肌肉的不同層次會遇到各種問題,對此,弗蘭基都能一一應對。

譯文2:打斗中,肌肉很復雜,問題也很復雜,但是弗蘭基都能手到擒來。

相信觀眾在看到譯文1的“肌肉的不同層次會遇到各種問題”時定會云里霧里,不知所云,這是因為譯文1完全是在碼字,并沒有說清楚真正的涵義,而譯文2就清楚很多,斷句和用詞也更加生活化。

2.3 例3《百萬寶貝》片段

Eddie: People love violence. They’ll slow down at a car wreck to check for bodies. Same people claim to love boxing. They got no idea what it is.

譯文1:人們崇尚暴力,他們會在車禍現場減速看一眼尸體。這些人宣稱自己熱愛拳擊,但他們根本不知道拳擊是什么。

譯文2:人們喜歡暴力,遇到車禍都去看個熱鬧。大家都說喜歡拳擊,其實都不懂。譯文1又是一個明顯的字對字翻譯,讀來生澀僵硬。而譯文2 省去了許多不必要的代詞“他們”、“人們”,此外“看個熱鬧”比“減速看一眼尸體”更加簡潔連貫,就像與鄰居交談一般親近自然。

在影視劇翻譯中,首先要克服的就是“碼字”的習慣,要讓翻譯出來的東西自然得體,要遵循“在恰當的地方用恰當的方式對合適的人講恰當的話”的原則。

3 “打拍子”與“二三律”

漢英兩種語言都是有節奏的,假如在翻譯的時候不注意節奏,也會破壞電影整體的美感。英文的節奏在于輕讀重讀的搭配,如果“把英語的一個重讀音節看作一拍,非重讀音節看作一拍,那么,一個節奏組(重輕組合)相當于漢語的一節”,漢語的“一節”一般可以對應三個或兩個字,簡稱為“三三兩兩”節奏法。下面舉例說明。

3.1 例1 《百萬寶貝》片段

Eddie: Can’t think of it as a bag. I’m not a trainer. But I can show you this if you’d like.

譯文1:不能當沙袋打。我不是教練,不過我可以教你,如果你愿意。

譯文2:沙袋,不是沙袋。我不是教練,但可以教你幾招。

原文里標下劃線的部分是這句話中的重讀部分,大約有四處,按照“二三律”的方法,每一處節奏組一般對應兩個或三個漢字,或者“二三組合”,或者“二二組合”,或者“三三組合”,這些都是“二三律”的變體。所以譯文2中大致也是四節,且包含了兩個字、三個字、或二三個字的組合,讀來通達曉暢。這個方法實用性很高,下面再舉一例。

3.2 例2 《絕望主婦》第一季第一集片段

旁白:Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

譯文1:自從在紐約走了幾場秀,加布麗爾的品味提升了不少,吃飯只吃貴的,男人只要富的。

譯文2:自打在紐約當了模特,T臺高了,品味升了。吃的是大餐,傍的是大款。

首先對比下兩個譯文的長度,譯文2要更短、更精煉。再看原文中包含的重讀部分大致有5處,譯文1完全沒有體現出原文的節奏感,而譯文2 在劃分成“三三兩兩”的表達后,體現出了節奏感,并且“高了”“升了”“吃的是大餐”“傍的是大款”這些表達讀起來很有韻律,自然活潑。

由于英漢兩種語言在語音構成、發音等方面的差異,要巧妙地“對口型”不是一件易事,但“打拍子”和“二三律”是個非常不錯的辦法,能幫助譯者輕松地劃分出英語的節奏,同時又很好地找到中文對應的節奏。當然,對于一些特殊的情況還要特殊處理,靈活變通。

4 結語

影視劇的翻譯是一項艱苦而又快樂的工作。要做好它不僅要處理好主題,表達,節奏等問題,還要考慮到不同國家之間的文化差異,對各方面的知識都有所涉及。當然,在克服了重重困難,呈現出精彩的譯文時,譯者的滿足感和快樂也是難以言表的。要實現影視劇翻譯中的效果對等不容易,但“找主題”,“口語體”和“節奏對應”三種途徑可以為影視劇翻譯工作者們提供很好的借鑒。

【1】錢紹昌:《影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領域》,《中國翻譯》2000年第一期.

【2】趙春梅:《論譯制片翻譯中的四對主要矛盾》,《中國翻譯》 2002年第四期.

【3】麻爭旗:《英語影視劇漢譯教程》,北京:中國傳媒大學出版社,2013年.

How To Realize Effective Equivalence in the Translation of Films and TV Drama under the Context of Multimedia

Zhang Yixin
(School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing,100089)

The translation study of film and TV drama is an emerging field in translation studies. In the past studies, some scholars have put forward certain characteristics, restrictions and strategies of subtitle translation,. However, the translation of film and TV drama can not be confused with the subtitle translation. According to Professor Ma Zhanqi’s view, three approaches can be adopted to realize effective equivalence in the translation of films and TV drama, namely "theme confirmation", "colloquial style" and "rhythmic equivalence".

the translation of films and TV drama; theme confirmation; colloquial style and rhythmic equivalence

張譯心(1993-),女,云南昆明人,北京外國語大學在讀碩士,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 在线亚洲精品自拍| 亚洲精品国产首次亮相| a天堂视频| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 日韩在线永久免费播放| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲色中色| 久久综合色视频| 国产精品原创不卡在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产福利小视频高清在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产精品妖精视频| 男女男精品视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产乱人伦AV在线A| 午夜小视频在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 免费看av在线网站网址| 最新亚洲av女人的天堂| 人妖无码第一页| 野花国产精品入口| 欧美a在线视频| 自偷自拍三级全三级视频 | 亚洲国内精品自在自线官| 欧美日韩福利| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲精品国产综合99| www亚洲精品| yjizz视频最新网站在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 免费在线色| 国产亚洲第一页| 国产91九色在线播放| 欧美色视频网站| 成人国产精品2021| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产精品欧美激情| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲第一精品福利| 四虎精品国产AV二区| 国产精品免费p区| 亚洲床戏一区| 欧美日本激情| 午夜国产大片免费观看| 久久6免费视频| 萌白酱国产一区二区| 久久国产精品娇妻素人| 日韩福利视频导航| 成年人免费国产视频| 久久一日本道色综合久久| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 久久黄色视频影| a级毛片免费播放| 无码日韩精品91超碰| 日韩福利在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲制服丝袜第一页| 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩成人免费网站| 91破解版在线亚洲| 狼友视频一区二区三区| 自拍欧美亚洲| 亚洲视屏在线观看| 成人午夜福利视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美a级在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 成人国产三级在线播放| 国产精品香蕉在线| 久久久精品国产SM调教网站| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲黄网在线| 欧美精品啪啪| 青青青视频免费一区二区| 国内精品小视频在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 18禁影院亚洲专区| 一级毛片不卡片免费观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产黑丝视频在线观看|