章思英
外研社副總編輯
“一帶一路”倡議下的翻譯出版工作
章思英
外研社副總編輯
尊敬的孫校長、張院長,尊敬的各位專家、各位老師,非常榮幸能夠代表外研社參加本次論壇。借此機會,向各位領導和專家匯報一下我們外研社在“一帶一路”倡議之下做了哪些工作。外研社是北外的出版社,同時也是中國最大的外語教學與研究出版社。外研社秉承“記載人類文明,溝通世界文化”的宗旨,依托北外豐富的外語資源,匯聚國內外的專家資源,致力于語言和語言服務,翻譯作品的出版和翻譯服務也是我們的重要業務。
翻譯是不同國家、不同文化以及不同人群之間思想交流的橋梁,是政治交流、文化交流、文明互鑒、民心相通、相互理解的基礎,能夠讓不同文化背景的人了解他國的思想文化,從而豐富自己的思想文化。在中國近代史上,梁啟超、嚴復、林紓等人的翻譯作品促進了國人開眼看世界。朱生豪翻譯的莎士比亞作品,使中國讀者領略到英國文化的精髓。楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢》讓英語世界讀者欣賞到了中國古典小說的風采。莫言的作品能夠獲得諾貝爾獎,很大程度上得益于傳神的翻譯。當然,這些大家都知道,我想說的是外研社做過的一些重要工作。我們歷時八年,重新翻譯了莎士比亞全集,共包括38部劇本和1部詩集。主編與主譯就是在座的辜正坤教授,參與翻譯工作的還有翻譯界泰斗許淵沖先生。這套全集已經于2016年全部出版。翻譯從表面看,是語言的交流;從本質看,是文化的交流。而文化的交流,最重要的是以恰當的方式(當然包括語言)傳達出民族文化的核心精神和核心價值,從而在各美其美、美人之美的基礎上,做到美美與共。
中國文化對外傳播的話語體系建設,一直是對外文化傳播的重中之重,同時也是工作的難點。北外和外研社從2014年起承接了經國務院批示、由國家語委和教育部牽頭的中華思想文化術語傳播工程,這個工程的秘書處就設在外研社。我們誠邀了相關領域百余位專家學者(包括在座的徐亞男大使和施曉菁教授),比較全面地梳理能夠反映中華傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,然后用利于交流的簡練語言,客觀、準確地予以詮釋。我們首先以漢英對照的形式出版,到目前已經出版了五輯,共500條中華思想文化術語,并且與海外出版機構達成了英語、阿拉伯語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、波蘭語、馬來語、尼泊爾語、西班牙語、亞美尼亞語等十余個語種的輸出合同或意向,其中有四個語種(波蘭語、尼泊爾語、西班牙語、亞美尼亞語)版本已正式出版。
自從“一帶一路”倡議實施以來,外研社與30多個相關國家實現了200多個項目的合作。這些項目大多都涉及中外,或者是漢外的翻譯。在這個過程中,我們得到了北外的各位專家老師和很多其他高校老師的大力支持和幫助,我也想借此機會代表外研社向各位專家、各位老師表示誠摯的感謝。
除充分發揮出版走出去的優勢之外,外研社還于2015年成立了“一帶一路”國家語言服務中心,核心的業務就包括“一帶一路”國家與中國的雙向主題出版,為企業走出去提供翻譯與培訓以及國情文化咨詢服務。中心成立一年多以來,已經承擔了多項政府會議項目,比如說中國與以色列、葡萄牙、阿爾巴尼亞和斯里蘭卡政府之間的文學經典互譯工程。2016年8月,我們設立了保加利亞中心;今年3月,我們又在保加利亞的東西方出版社設立了中國主題編輯部,有力推動了中國內容的對外傳播。同時,為了能夠長期支持“走出去”的業務,我們還啟動了“一帶一路”對象國外語人才庫、“一帶一路”國家國情文化動態數據庫以及多語種在線學習等系統。毋庸置疑,“一帶一路”倡議的進一步實施,必將為多語言的翻譯服務和語言產業提供更大的發展空間和更多的發展機會。
外研社希望與相關機構共謀發展,并希望繼續得到各位專家、各位老師的大力支持,謝謝。