讓·奎里安
加拿大渥太華大學
加拿大的翻譯教學和翻譯研究
讓·奎里安
加拿大渥太華大學
大家好,很高興能夠參加本次論壇,在此我要感謝北外馬會娟教授的盛情邀請。此次演講,我將主要介紹加拿大的翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學。
我先介紹一下加拿大的基本情況。加拿大是由十個省和三個地區組成的聯邦制國家,幅員遼闊,國土面積與中國相近,但人口數量遠低于中國,與中國的人口比例約為1:40。受英法殖民的影響,加拿大的官方語言為英語和法語,這一雙語政策已有約50年的歷史了。加拿大的基本國情對加拿大的翻譯實踐產生了重要影響。
安大略省、魁北克省和不列顛哥倫比亞省在加拿大有著重要地位。安大略省和魁北克省位于加拿大中部,人口最為密集,其中安大略省引領著加拿大經濟的發展,多倫多和蒙特利爾都是其最重要的城市。不列顛哥倫比亞省地處加拿大最西部,有著重要的經濟地位,溫哥華是其重要城市。加拿大的中國移民眾多,約占總人口的4%,主要集中于安大略省和不列顛哥倫比亞省。2011年數據表明,在母語為非英語或法語的加拿大人口中,華人數量最多,因此加拿大境內使用中文的人數眾多。目前,加拿大聯邦翻譯局雇用了多種非官方語言的翻譯,包括中文譯員,以促進溝通和交流。
下面,我談一下加拿大的翻譯活動和翻譯市場。過去,英語和法語是加拿大人日常交流的基本語言。近年來,隨著移民的增多,母語為非官方語言的人口變化顯著,用以交流的語言也隨之增加,包括中文、意大利語、德語、旁遮普語、烏克蘭語和阿拉伯語等。目前,57%的加拿大人母語為英語,22%的母語為法語,21%的母語為其他語言。
1969年,加拿大開始實行雙語制,以英語和法語為官方語言。但是,這并不意味著整個加拿大境內都能用雙語交流。在這個雙語國家中,許多人只講一種語言。只有聯邦國家及其政府機構使用雙語,包括各政府部門和議會等。聯邦政府需要提供雙語服務,如指示牌上必須標有英法兩種語言;公民無論身處何地,都可用英語或法語向聯邦政府工作人員提問問題、尋求服務等。渥太華大學是世界上最大的英法雙語大學,學生可選修雙語課程,以英語或法語中的任何一種撰寫論文,不必考慮教授的母語是什么。可以說,渥太華大學體現著加拿大的雙語夢。加拿大大多數省和地區都沒有與官方語言相關的法律條文,只有兩個省有特殊的語言立法。1969年,新不倫瑞克省與加拿大聯邦政府同時通過立法,執行英法雙語制,它是加拿大唯一以法律明確雙語制的省份。1974年,魁北克省確立其唯一官方語言為法語。在加拿大,母語為法語的人口主要聚居于魁北克省,約占加拿大總人口的四分之一,法語是其唯一的官方語言。這都使加拿大產生了大量的翻譯需求,加拿大境內的法律、廣告、包裝、標識語,以及重要決定等都需要翻譯。
加拿大17%的譯員服務于政府機構,如聯邦翻譯局。在20世紀70年代的黃金時期,近2000位譯員在翻譯局供職,現在這一數字已大大減少,許多翻譯任務分包給了自由譯者和翻譯公司。語言資源方面,加拿大政府建立了加拿大政府術語庫(TERMIUM),魁北克省政府也建立了龐大的術語庫即術語大詞典(Grand Dictionnaire Terminologique,簡稱GDT)。為滿足龐大的翻譯需求,一些私營機構如銀行和大公司也創建了自己的翻譯團隊,翻譯公司也提供各種語言服務,而自由譯者則成為提供翻譯服務的主力軍,約占加拿大15 000名譯員中的85%。
加拿大的翻譯服務十分特殊,其需求主要集中在國內,由于立法規定,翻譯工作相對穩定。私營部門的翻譯服務提供商由于組織架構和規模等方面的原因,一般無法承接跨國機構的大額翻譯合同。加拿大翻譯市場的規模大約為30億美元,翻譯價格為每字15至18美分,譯員的平均月薪是37 000美元,大部分省都會向合格譯員頒發職業資格證書。翻譯價格較高也意味著對翻譯質量的要求較高,一些地區可以接受的翻譯在加拿大卻常常無法過關。
加拿大的翻譯研究情況又如何呢?加拿大翻譯研究人員的研究內容主要包括以下幾個方面:翻譯理論、翻譯教學、翻譯技術、本地化、性別與翻譯、新詞與翻譯、翻譯歷史、文化研究、少數族裔語言與翻譯、語言規劃、術語研究、專業翻譯、語料庫研究、語篇分析、詞匯學與辭書編纂、術語計量學等。由于歷史原因,加拿大學者對少數族裔語言與翻譯、翻譯技術、翻譯理論和術語研究有極高的熱情,但不同的研究團體和實驗室則有著不同的研究方向。
謝布克大學和拉瓦爾大學研究團隊主要關注語言使用和詞典編纂。加拿大的詞典編纂研究傳統不長。長期以來,加拿大在英語方面借助于英國和美國的相關成果,法語方面則依賴法國,對加拿大英語和法語的描述性研究是近些年來才興起的。加拿大英語與美國英語和英國英語不同,對其加以描述具有重要意義;同樣,描述魁北克法語也有別于對法國法語的研究。很長時間以來,魁北克法語與法國法語處于“愛恨交織”的關系中,一些人認為前者應向后者看齊,因為法語來源于法國,而另一些人則指出經過400多年的演變發展,魁北克法語在不同的地理環境和歷史背景中發展出了自己的特點,有別于其他法語變體,因此需要不同的描述。雖然這一爭論仍在繼續,但越來越多的人承認對魁北克法語進行描述是必要的,謝布克大學研究團隊的課題就與此相關。
北美地區講法語的人不足總人口的2%,英語的吸引力非常大,新詞匯對法語的延續和發展至關重要。為使法語與時俱進、貼近使用者的現實生活,法語中需要及時補充英語詞語的對應表達。否則,使用者就不得不在法語句子中穿插使用英語詞匯。因此新詞研究在加拿大一些研究團隊中有著較為悠久的歷史,如拉瓦爾大學的相關研究團隊就是其中之一。
術語學也是一個重要的研究內容,蒙特利爾大學的實驗室在此方面做得尤為突出,專業詞匯的研究是其重點。加拿大兩種語言和兩種文化并存,因此比較文學和文化研究一直以來也是重要的研究領域。加拿大的語言技術產業發達,翻譯技術是渥太華大學研究團隊的關注點之一。
加拿大的翻譯研究期刊中,最為知名的是《媒他》(Meta)。為了保持加拿大法語的活躍性,《媒他》制定了自己的語言策略,期刊中至少50%的文章為法語。另一期刊《語言與語言學》(Langues et linguistique)由拉瓦爾大學發行。期刊TTR全稱為《翻譯、術語與寫作》,是加拿大翻譯研究協會的官方出版物。期刊《翻譯空間》(Translation Spaces)是五年前剛剛創刊的一個新刊物。
下面,我談一下加拿大的翻譯教學。在加拿大,有10所大學開設了翻譯本科,其中6所位于魁北克法語區,其他4所位于安大略省、新不倫瑞克省和曼尼托巴省。加拿大的高校從20世紀70年代開始開設這些翻譯項目,目前每年有幾百位畢業生。有10所高校開設了翻譯碩士項目,其中渥太華大學和約克大學倫敦學院開設了會議口譯項目。與中國相比,加拿大的口譯項目數量很少。有3所高校培養翻譯專業博士:渥太華大學,蒙特利爾大學和拉瓦爾大學。目前,渥太華大學有46位在讀博士生,來自15個國家,國際化程度很高。幾年前,渥太華大學的翻譯學博士生主要是講英法雙語的加拿大人,而現在博士項目對國際學生很有吸引力,甚至超過了對加拿大本國學生的吸引力。
加拿大在翻譯教學方面進行了一系列改革創新,但也面臨著不少挑戰。翻譯網絡教學還沒有在加拿大發展起來,目前有兩所高校開設了網絡授課的翻譯本科,這兩所高校都位于郊區。渥太華大學將于2018年開設一年制的網絡授課翻譯項目。此外,語言技術也需要更好地融入翻譯教學中。目前加拿大所有的翻譯項目都教授語言技術,但往往以獨立的課程形式進行,高校并未將翻譯技術或語言技術與項目內其他課程或內容有效結合,學生仍需自己探索。譯后編輯提供了新的挑戰,機器翻譯發展迅速,然而許多譯員和翻譯研究學者還無法欣然接受,高校培養出的未來譯員需要具備譯后編輯的能力,但是目前的翻譯課程設置中卻鮮有涉及。
最后,我想簡要介紹一下我的創新課程“術語騎行課”(terminology bicyclass)。這是一門本科三年級學生可以選修的術語學課程,2016年首次開設。加拿大翻譯項目的教學目的是培養職業譯員,為彌補課堂教學與職業譯員實際工作情況間的差距,在這門課上,我帶學生親臨術語學家的真實工作環境中,觀察他們工作的方方面面,并與之討論相關問題。在12天的課程中,我與學生一起騎行,拜訪各地的術語學家,近距離觀察和了解職業術語學家的工作情況。我們通常在上午參觀翻譯公司或拜訪從事自由職業的術語學家,下午愉快地騎行到下一目的地。學生們十分喜愛這門課,對課程的評價很高。
以上就是我對加拿大翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學的簡要介紹,謝謝大家。