999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從藍詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學“走出去”的國家政策考量*

2017-04-15 15:11:18王萌萌
翻譯界 2017年2期
關鍵詞:文本文化

滕 梅 王萌萌

中國海洋大學

從藍詩玲英譯《魯迅小說全集》看中國文學“走出去”的國家政策考量*

滕 梅 王萌萌

中國海洋大學

在中國文化“走出去”戰略的大背景下,中國文學作品外譯的水平和質量備受關注。中國傳統的本土譯者模式在某種程度上缺乏對外國語言和文化的深刻了解,而英國漢學家藍詩玲翻譯《魯迅小說全集》的過程,充分說明漢學家譯者模式在中國文學外譯中的優越性。另外,本文還探討了出版社與譯者的合作對文本選擇的意義,以及歸化翻譯策略的現實期待。

“走出去”;藍詩玲;譯者模式;文本選擇;翻譯策略

1. 引言

自中國文化“走出去”戰略實施以來,中國文學作品外譯的水平和質量逐漸成為學界關注的焦點。但事實上,“中國歷史上有史料記載的最早的國人從事的對外翻譯活動至少可以追溯到南北朝時期”(馬祖毅、任榮珍,1997:698)。此后,中國文學外譯活動持續發展。清末以來,中譯外的成果更加豐碩。1949年后,在國家政策的支持下,中國文學開始有計劃地走向世界文學舞臺。20世紀80年代,中國文學出版社策劃發行了“熊貓叢書”;1995年,《大中華文庫》國家重大出版工程啟動,全面系統地向世界推出外文版中國文化典籍;2004年,中國外文局創設了“對外傳播研究中心”;黨的十七大以來,國家著力實施“走出去”戰略,并于2006年將“開拓國際文化市場,推動中華文化走向世界”正式納入“十一五”計劃,這標志著“走出去”國家戰略從經濟領域延伸到文化領域;2010年,國家啟動了“中國文學海外傳播”工程;2010年,全國哲學社會科學規劃辦首次批準設立國家社會科學基金中華學術外譯項目。中國文學正以全新的面貌走向世界舞臺,世界人民和中國人民一起見證中國文學的世界新形象。

然而在這些成就背后,我們也應當清醒地認識到,中國文學外譯作品在國外市場所占比例仍然十分有限。有數據統計表明,近年來英語外譯作品占據了50%以上的國際市場,而漢語與日語、阿拉伯語等外譯作品之和共占1%(Pym, 1998: 177);美國翻譯家白睿文也指出,“2009年,全美國只出版了8部中國小說,僅占美國外國文學作品的4%”(孫博樂,2014:7),這些比例與以漢語為母語的十幾億人口數形成了極大的反差。北京外國語大學2012年建成的“中國文化海外傳播動態數據庫”和國家新聞出版廣電總局提供的圖書版權輸出數據表明,2004年至2011年,我國“走出去”的文學作品共905種,涉及21個語種;而在實施“走出去”戰略之前的1996年至2003年間,我國對外譯介文學作品共886種,涉及22個語種。通過前后的數據比較,我們不難發現,中國文學“走出去”尚未取得突破性進展,國家政策助推中國文學“走出去”的效果尚不十分明顯。近幾年,國家、政府和出版機構開始關注到這一問題。事實上,在對外弘揚中國文化、推廣中國文學的同時,我們不僅需要“走出去”,更需要能夠“走進去”。

談到中國文學“走出去”,翻譯是一個永遠避不開的坎。翻譯并非簡單的文字替換,而是一種文化替換與文化創造。國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長黃友義(2009)曾在《人民日報》撰文指出:“沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯工作是一座橋梁,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決于翻譯的效果。”

任何一部作品的翻譯都會涉及譯什么、誰來譯、怎樣譯的問題。從國家翻譯政策的角度看,就是國家對文本、譯者和翻譯策略的選擇問題。恰當的文本選擇是翻譯的基礎,只有符合國際文學市場需求的作品,才有可能在國外打開市場;譯者是翻譯的主體,不同的譯者翻譯的同一部作品可能帶給讀者截然不同的閱讀感受,從而影響到外國讀者對原作的印象;翻譯策略的選擇更是會影響到整部翻譯作品的風格,并在一定程度上決定著原作“走出去”的成功與否。

藍詩玲(Julia Lovell)是英國新生代漢學家,對于中國文化和中國文學有自己獨到的見解。2009年,她翻譯的《阿Q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》 (The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)由英國著名的企鵝出版社出版發行,出版后好評如潮。美國漢學家華志堅認為,此書或將成為“有史以來出版的最重要的一部企鵝經典”(康慨,2009)。《出版商務周報》更是歡呼“魯迅這面中國文壇的旗幟終于進入英美市場”(吳雨珊,2009)。

作為中國文學走進英語世界的成功范例,本文嘗試以藍詩玲及其翻譯的《魯迅小說全集》為研究對象,從譯者、文本和翻譯策略的理性選擇出發,探討我國文學作品“走出去”的譯者模式、文本選擇和翻譯策略。

2. 譯者模式

由于中國文化與西方文化的巨大差異,在翻譯中國文學作品時,譯者不僅要精通外語,更要熟知中國傳統文化。目前我國的文學翻譯模式主要有三種:(1)中國國內學者、翻譯家在境內翻譯;(2)國外的漢學家、出版機構專業翻譯團隊在境內或境外翻譯;(3)國外的中國籍學者、翻譯家在境外翻譯(孫博樂,2014:12)。在這三種模式中,由于國內譯者聘用費用較低,聯系更加方便,譯者數量也較其他兩種模式有明顯優勢,因此仍然是當今中國文學作品外譯的主體。但是,很多中國譯者雖然精通外語,但通常缺乏對語言背景知識的了解,更對外語讀者的閱讀口味不甚了解,因而很難翻譯出符合外國讀者語言習慣的作品,翻譯作品中不可避免帶有濃厚的“中國味”。此外,目前中國本土譯介的作品更多為符合中國讀者的閱讀興趣、在中國市場較受歡迎的作品以及一些經典文學名著等,在有些情況下,這些作品未必符合國外讀者的閱讀興趣。

事實上,與中國文學上千年的文化積淀形成鮮明對比的是,中國文學在當今世界處于相對邊緣的地位,作家蘇童曾經發出過感慨:“中國文學在海外是很邊緣的,西方強勢的文學是英語、西班牙語文學,整個東方文學都處于弱勢。”(鄭貞,2008:377)這不禁使我們反思:翻譯是中國文學走出國門的助推力,但多年以來中國本土譯者及其帶有“中國味”的異化翻譯似乎仍有值得反思和改進之處,怎樣使翻譯更好地為中國文學走向世界服務仍是一個需要長期探討的議題。

在推動中國文學“走出去”的進程中,目前亟需解決的首要問題就是譯者的選擇,這將會影響待譯文本的選擇和翻譯策略的確定。考慮到國外市場的需求和國外讀者的興趣,既能熟練運用漢語、對中國文化興趣濃厚,又能用母語翻譯中國文學作品、準確把握國外市場、與國外出版機構合作密切的外國漢學家應當成為中國文學“走出去”可考慮的譯者模式之一。外國漢學家的優勢不僅體現在中國文化和外國語言的強強聯合,他們作為文學評論家,還可以對中國文學作品走向世界起到引導和推介作用。同時,很多漢學家任教于國外大學,可以直接把中國文學帶入國外課堂和文學界。

我們應當看到,外國漢學家在中國文學對外傳播的過程中起到了十分關鍵的作用,許多西方民眾對中國的認知仍是通過西方文學市場中的中國文學作品,而漢學家的翻譯作品往往是西方讀者了解中國的基礎與橋梁。下文將以英國漢學家和翻譯家藍詩玲為例,分析漢學家在中國文學對外譯介中可以起到的重要作用。

2.1 中文天賦和中國情誼

藍詩玲(Julia Lovell,1975— )畢業于劍橋大學中文系,獲現當代中國文學博士學位,曾在劍橋大學講授中國歷史與文學,現為倫敦大學貝伯克學院講師。藍詩玲是英國新生代漢學家、翻譯家,與美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)一起,并稱英美中國當代文學翻譯的“雙子星座”。從2003年翻譯韓少功的《馬橋詞典》開始,藍詩玲基本每年出版一本譯著或者專著。近年來她翻譯的代表作主要有朱文的《我愛美元》、張愛玲的《色戒》以及《魯迅小說全集》等。

藍詩玲很早就對中國和中國文學十分感興趣。在她初入劍橋就讀中文系本科的時候,電影《007》中的主角詹姆斯·邦德(James Bond)說他在劍橋就開始學東方語言了,這使她大受震動和鼓舞;同時,太平天國的歷史也引起了她的極大興趣。這一切都鼓勵她不斷學習中文。1998年本科畢業后,藍詩玲曾在南京大學進行了為期半年的交換學習,中文水平更是大為提升。2000年,她再次來到中國,并寫信給韓少功,表達了想要翻譯《馬橋詞典》的愿望。韓少功在同意之余,曾提醒她,原文中有很多湖南方言,可能會給翻譯帶來困難。出人意料的是,藍詩玲憑借自己的中文水平和對中國文化的熱愛,成功克服了方言的障礙。《馬橋詞典》的英譯本于2003年由哥倫比亞大學出版社出版,并引起了西方世界的廣泛關注,同時也提高了韓少功在西方文學市場的知名度。

扎實的語言功底為藍詩玲的翻譯之路打下了堅實的基礎,而她對中國文學的由衷熱愛更是她堅持不懈進行翻譯工作的動力。藍詩玲曾說過:“我喜歡中國作家的作品,每個作家的作品都能滿足我對文學的不同需求:魯迅愛國的焦慮,對知識分子尖銳的批判,對生活的強烈干預;張愛玲筆下動人的愛情故事;韓少功以輕松幽默的語氣談論嚴肅的生活話題……我愿意通過自己的努力,把中國現當代文學的經典作品和文學的豐富性介紹給英語讀者,通過文字背后的故事體驗另外一個民族普通人民的生活和情趣。”(孫敬鑫,2011:61)

不僅如此,藍詩玲對中國歷史也有著濃厚的興趣。她曾對鴉片戰爭進行過深入研究,并對中國的“國恥教育”提出了自己的看法。她說:“我對中國國內關于百年國恥的態度是,完全應該紀念。我覺得英國人不夠了解這個歷史,想要理解當代中國與西方沖突,必須了解這段歷史。”(孫敬鑫,2011:61)她的新著《鴉片戰爭》(The Opium War: Drugs, Dreams and the Making of China),2011年在英國出版,書中對鴉片戰爭的深刻探索充分體現了她對歷史的反思、對現代的看法和對未來的展望。

扎實的中文功底、飽滿的文學熱情和深刻的歷史見地使藍詩玲成為了一名十分出色的漢學家和中國文學翻譯家。她穿梭于東西方文化之間,既了解中國文化,又對西方讀者的閱讀喜好有著準確的把握,是中國文學“走出去”理想的譯者人選。

2.2 對中國文學譯者模式選擇的啟發和借鑒

譯者是文學作品外譯活動中的主動行為者,中國文學“走出去”在注重選擇合適的譯者的同時,還應當注重優秀譯者的培養。目前,我國在培養優秀譯者方面應注重以下三個方面。

第一,制定適當的獎勵機制,鼓勵國外優秀漢學家的翻譯活動。優秀漢學家譯者憑借自身的優勢,可以以外國譯者之長補中國譯者之短。這樣的模式更有針對性,也更易于出成果。現階段,我國為了鼓勵外國譯者翻譯我國的文學作品,可以設立翻譯獎項,激發外國譯者翻譯中國文學的興趣和熱情。同時還可以設立專項基金,建立與國外優秀譯者的長期穩定合作。目前,上海市新聞出版局已經率先于2015年7月宣布設立“上海翻譯出版促進計劃”,重點支持外籍譯者譯介中國作品,以推動上海國際文化大都市建設,促進優秀作品在世界范圍內的傳播。

第二,提倡和完善外國漢學家與中國本土譯者相結合的模式。中國文學走出去“僅依靠漢學家也不行,名氣再大的漢學家也難以避免在語言理解上出現問題,因而需要中國學者提供研究資料作為參考。可以說,真正好的翻譯是漢學家與中國學者合作的產物”(李景端,2012)。楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯《紅樓夢》就是一個典型的成功案例。但是,在文學翻譯領域,像楊戴這樣的夫妻合作畢竟是特例。這就需要國家為漢學家和國內譯者建構溝通的橋梁,使雙方能夠突破地域等方面的限制,共同商討文本的翻譯。通過中外譯者的合作,外國漢學家能夠更加準確地把握中國傳統文化的特色,中國譯者也能更好地理解外國語言和文化,從而為培養優秀的本土譯者打下堅實的基礎。這種模式能夠實現中外譯者優勢互補,其實質是倡導兩種不同母語的譯者進行互補合作的翻譯。

第三,把培養優秀的中國本土譯者提上國家翻譯政策的日程。現階段,漢學家譯者模式和中外譯者合作模式對中國文學“走出去”起到了非常重要的作用。但是中國文學“走出去”不能只依賴國外漢學家的力量,為了擁有長久穩定的翻譯人才隊伍,我們必須大力培養中國本土譯者。這是一個長期持續的過程,首先要建立良好的社會環境,營造高端翻譯人才成長的氛圍;重視翻譯人才社會地位與待遇的提升;完善培養機制,打造一支高素質、專業化的翻譯人才隊伍;設立國家翻譯獎項,提高獎金數量,激勵翻譯活動的蓬勃發展。同時,要把翻譯人才培養上升到國家戰略高度的層面,政府及相關部門應制定一系列法律法規及規章制度,對譯作數量、種類、譯員培訓及作品發行等環節進行規約,并提供法律保障。除此之外,還可以與國外相關機構簽訂聯合培養協議,培養高水平翻譯人才。

3. 文本選擇

在具備了優秀譯者的前提下,對文本的選擇就變得尤為重要,符合譯入語讀者閱讀需求的文本顯然更有市場。一般來說,如果一部作品的意識形態、價值觀念符合國外讀者的取向,就更有可能得到他們的認可,在國外文學市場擁有立足之地。在談到文本選擇與譯者責任時,美國漢學家葛浩文曾說:“翻譯最重要的任務是挑選,不是翻譯。我要挑一個作品,一定是比較適合我的口味,我比較喜歡的。”(曹雪萍、金煜,2008)由此可見,葛浩文對文本選擇持一種“唯我論”的態度。與葛浩文不同,藍詩玲在翻譯文本選擇方面有自己獨特的見解,她的考慮更加全面、客觀和深遠。在選擇文本時,她不僅考慮個人的文學愛好,而且更關注所譯文本的文學和社會價值,從個人、讀者與社會等多元角度考量文本的價值并進行選擇。

3.1 藍詩玲與《魯迅小說全集》

藍詩玲選擇魯迅小說進行翻譯,并不僅僅因為魯迅是她在大學里接觸的第一個中文作家,或是出于對魯迅的人品和文風的喜愛。更為重要的是,她對魯迅在中國文學與文化中的經典地位有很清醒的認識。

在藍詩玲看來,“魯迅代表了一個‘憤怒、灼熱的中國形象’,任何一個想研究中國現當代文學的人都無法跳過魯迅。他像英國大文豪狄更斯一樣,備受尊崇卻在今天有點受到冷落。”(李梓新,2009)藍詩玲認為魯迅融狄更斯和喬伊斯為一身,既對身處時代有著不留情面的準確觀察,又對語言和文體進行了改造創新。她在《衛報》(Lovell, 2005)撰文說,在中國繁榮和光鮮的外表背后,還有很多對貧困、不公和政治暴力的憤怒抗議,如果想了解中國人的這種絕望情緒,就應該去讀魯迅的小說。她還指出:“20世紀的中國文學的世界性并不輸給英國或美國文學。”但是,中國翻譯文學在英語文化中的地位并不高。藍詩玲發現:“在英語文化內部,英文原創文學或從其他語言翻譯進來的作品都比中國翻譯文學有市場。”西方傳統的觀念認為“中國文學是枯燥的宣傳工具”,而且英語讀者缺少對中國文學一脈相承的認識,從而大大影響了對當代中國文學的理解和欣賞。

藍詩玲對當前中國文學的世界影響提出了自己的觀點。她認為,盡管近年來媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易獲得,這種情況至今依然存在。“你若到劍橋這個大學城瀏覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今(跨度2000年)所有書籍也不過占據了書架的一層而已,其長度不足一米。雖然中國的評論家、作家們以及西方的翻譯者都不懈努力,現代中國文學取得主流認可的步伐依舊艱難。”(孫敬鑫,2011:61)

在談到翻譯魯迅作品時,藍詩玲認為“直到目前為止英國讀者對魯迅還知之甚少,在其他歐洲語言(如挪威語)中的情況就可能完全不同,它們擁有比英美更加繁榮的翻譯文化。” 藍詩玲翻譯魯迅作品的目的,就是要把魯迅在中國的經典地位介紹給普通英語讀者,而不僅是漢學研究的學術圈,她希望能讓普通讀者了解到,“魯迅是一個富有創造力的文學家和思想家,他的文學觀超越了他所處的社會政治環境”(Lovell, 2010)。在文本的選擇上,藍詩玲有自己的標準和目的。對中國國內而言,魯迅的作品思想深刻,對中國文學和社會都有重大意義;對于國外而言,魯迅作品的翻譯和傳播可以使外國讀者對中國文學有更加全面和深入的了解。

與此同時,對《魯迅小說全集》進行重譯并非只是藍詩玲的個人決定,英國著名出版商企鵝出版社也起到了十分重要的作用。2010年,在接受采訪時,藍詩玲曾說過:“(翻譯魯迅小說,)我個人覺得這件事很值得做,而企鵝很愿意把一些現代中國名家名作列入‘企鵝經典文庫’出版。”企鵝決定推出新的譯本,原因有二:一是“語言在變,人們對語言的態度也與時俱進,因此有時重譯是很重要的”(汪寶榮,2013:152);二是企鵝計劃把一些現代中國作家的作品列入“企鵝經典文庫”,統一出版。企鵝出版社在全世界頗具知名度和影響力,大眾讀者在選擇書目時會受到文庫書目的影響。之前的魯迅小說英譯本大多由中國的出版社或者西方的學術出版社出版,難以觸及普通的大眾讀者群。

3.2 對我國外譯文本選擇的啟發和借鑒

中國在對外推介本國文化的過程中,文學作品是重要載體之一,因此選擇合適的文學文本成為該過程十分關鍵的一個環節。在進行文本選擇時,除了作品自身的文學價值,譯者的文學興趣和出版商的市場判斷都將對此產生影響甚至起到決定性作用。

對于我國來說,不僅要高度重視優秀文學作品的翻譯和優秀譯者的培養,還應當加強對國內出版社的管理以及與國內外知名大眾出版社的溝通交流與合作。目前,國內出版業仍處于發展階段,在市場經濟的引導下,出版業容易把“做大做強”定為發展目標。但是,出版業的初衷應當是文化傳承,而不僅僅是經濟效益。因此,國家和政府應當重視對國內出版社的管理,使其以文化傳承為目標,走上一條更加規范化的道路,使出版真正成為“紳士的生意”。(甘琦,2011:117)同時,我們還可以加強與國內外知名大眾出版社的溝通交流與合作,這些出版社出于自身利益的考量以及自身素質的判斷,通常會對文學市場有更加準確的把握。在選擇外譯的文學文本時,如果能綜合譯者和出版社的意見,會對文本的選擇有更加明確的方向,從而盡量避免優秀的中國文學作品不能介紹給外國讀者,或者在國外遭受冷落。

此外,還可以多角度、全方位統籌譯者與出版社的合作。隨著互聯網的發展,網絡平臺得到了日益廣泛的使用,利用網絡平臺展示作家作品也是推動中國文學“走出去”不可或缺的重要途徑。國家和政府可以為出版機構提供資金和技術支持,助其搭建網絡平臺,尤其是外語網絡平臺,以向國外出版社及相關單位展示國內作家的個人資料及作品譯文樣張等。2013年,作家出版社與譯言網合作,推出了“中國文學走出去譯介平臺”,依托出版社自身的文學作家資源以及譯言網龐大的譯者群,通過網絡推廣優秀的中國文學作品。隨著時代和科技的發展,國家不僅要重視出版業的實體化發展,更要關注和促進其數字化完善,充分發揮其傳播文化、傳承文明的作用。

4. 翻譯策略的選擇

早在1813年,德國現代新教神學家和哲學家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher, 1813/1992)曾就協調原文作者和譯文讀者的關系做出過這樣的說明:“要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。”這應當是對歸化(domestication)和異化(foreignization)翻譯策略的最早描述。

歸化翻譯“遵守目標語言文化當前的主流價值觀,有意對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”(Venuti, 2004:240)。主張在翻譯過程中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化源語的陌生感與異質性。“譯者所要做的就是讓他/她的譯作‘隱形’,以產生一種虛幻的透明效果,并同時為其虛幻身份遮掩:譯作看上去‘自然天成’,就像未經翻譯一般”(Venuti, 2004: 5)。不同于歸化翻譯,異化翻譯則堅持在翻譯時遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取與作者所使用的源語相對應的表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。

歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。而異化翻譯則著重考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

盡管出于維護不同民族特色文化的考量,包括韋努蒂在內的很多學者都認為應該堅持異化翻譯。但事實上,歸化翻譯卻是英美翻譯界長期以來的主流選擇。在譯本的產生、流通與接受的過程中,“首先,對擬翻譯的異域文本的選擇通常會排拒那些與本土特定利益不相符的文本和文學形式。接著,則體現在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制訂過程中。”(Venuti, 1998: 67)這與英美文學的強勢地位以及其他文學的邊緣地位緊密相關。

4.1 藍詩玲的翻譯策略

藍詩玲翻譯《魯迅小說全集》,其主要讀者是對魯迅感興趣的英國、美國和澳大利亞等地的普通英語讀者。藍詩玲在確定譯文的文體風格時,首先考慮的必然是這部分讀者的閱讀期待。為了讓讀者更順暢地接受自己的翻譯,她選擇了歸化翻譯的策略。從另一個角度看,歸化翻譯有助于“弱勢”文學走進英美文學市場,被英美讀者接受,對于其對外傳播有推進作用,也更符合國外讀者的期待。有美國學者曾就美國的情況評論道:“大眾讀者和他們的代表仍然堅守‘譯者隱身’的翻譯信念,他們將成功的翻譯定義為:透明到以至于看上去根本不像是外國作品的翻譯。”(Mueller-Vollmer& Irmscher, 1998)這一情形在其他英語國家也基本相同,相比異域文化氣息濃厚的異化翻譯,這些國家的讀者更喜歡語言流暢通俗的譯作。

4.2 對中譯外策略選擇的啟發

考慮到中國文學目前的國際地位,貼近譯入語文化的歸化式翻譯無疑是中國文學外譯的最佳選擇。中國文學走出去,面對的是“多數派話語”的“西方中心主義”以及生長在這一文化環境中的外國讀者,他們的接受與否直接決定了中國文學在國外的地位和影響力。從當前的實際情況來看,采取歸化式翻譯的中國文學作品在國外更易被接受。

但是,這并不意味著我們將一成不變地采取歸化式翻譯。隨著國家經濟實力的提升,中國的國際地位也日漸重要。同時,中國文化和文學也逐漸為外國所了解,中國文化在國際上的弱勢地位已經開始漸漸好轉。隨著中國國際地位的提升,異化式翻譯也應當逐漸納入中國文學外譯的翻譯策略中。異化式翻譯體現了文化間的平等。“不同的文化之間應該是平等的,因此不同文化之間的交流也應該是平等的。平等就意味著尊重。這種尊重既有對源文化的尊重,也有對原作者藝術創造的尊重。僅從目標文化出發,置出發文化的實際于不顧,一味迎合目標語讀者的接受方便,以至用目標文化的價值觀強行歸化出發文化,這是一種不尊重出發文化的行為,因為這種譯法掩蓋了原文的文化與藝術事實。”(王東風,1999: 123)異化式翻譯是對外國文化的尊重,有助于在平等的基礎上如實地反映異國文化。隨著中西文化交流的日益廣泛深刻,以及外國讀者對中國文化的日漸了解,異化式翻譯也許最終會成為中國文學外譯的翻譯策略。

5. 結語

作為英國新生代漢學家,藍詩玲有著深厚的中國情結,對中國文學也充滿了極大的興趣與認可。她對中國文學在國外的地位有自己的準確把握和深刻見解。她認為翻譯是一件自由度很高的工作,并給自己帶來了很多樂趣。藍詩玲重譯《魯迅小說全集》符合英國出版社的要求,但更多的是她自己的選擇。魯迅在中國文學中是一個時代的代表,如今對他和他作品的研究卻日漸式微。藍詩玲重譯魯迅作品,是基于對中國文學的研究,也給魯迅文學注入了新鮮血液。藍詩玲在翻譯的過程中,始終以英語讀者的接受作為翻譯的目標,因此她主要采用了歸化翻譯的翻譯策略,以簡潔明了的英語表達翻譯魯迅的小說,把原文中的中國文化帶來的陌生感和異質感降到最低。藍詩玲翻譯的《魯迅小說全集》是成功的,其成功的標志之一就是被收錄進了象征榮譽的“企鵝經典文庫”。美國漢學家華志堅則認為,此書或將成為“有史以來出版的最重要的一部企鵝經典”。不同于之前譯本出版社的學術性,企鵝出版社面向的是廣大普通讀者。通過企鵝的大力推介,藍詩玲的譯本在英語讀者中倍受歡迎。

當今中國一直著力于實施“走出去”戰略,這其中所包含的不僅僅是經濟和政治,還有文化。中國的文學作品在走出國門時遇到的障礙之一,就是翻譯。藍詩玲翻譯魯迅作品的過程中體現出的“漢學家+歸化翻譯”的模式所取得的成功為我國對外推介本國文學提供了新的經驗。同時,國外知名出版機構對于中國文學的推廣也起著至關重要的作用。因此,中國若能與國外出版機構相互合作,將對中國文學走出去起到政策性的幫助作用。當然,除了大力推動中國文學走出國門,我們也應當吸引國外學者與譯者到中國來,感受中國文學的氛圍,這樣才能形成作者、譯者與讀者的良性互動。

Lovell, J. (2005). Great leap forward. The Guardian, (6), 11.

Lovell, J. (2010). China’s conscience. The Guardian, (6), 12.

Mueller-Vollmer, K. & Irmscher, M. (1998). Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Palo Alto, CA:Standard University Press.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing,177.

Schleiermacher, F. (1813/1992). On the different methods of translating. In R.Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (pp. 36-54). Chicago and London: University of Chicago Press.

Venuti, L. (1998). The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference.London/New York: Routledge, 67, 177.

Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 5, 240.

曹雪萍、金煜. (2008). 葛浩文:低調翻譯家. 新京報,3月21日.

甘琦. (2011). 出版業:向美國學習,還是從美國的錯誤中學習. 讀書,(6),117.

黃友義. (2009). 如何讓世界了解中國文化——翻譯是橋梁也可能是屏障. 人民日報,11月17日.

康慨. (2009). 美國漢學家華志堅:魯迅是中國的奧威爾. 中華讀書報,12月2日.

李景端. (2012). 莫言獲諾獎,翻譯要加油. 中國新聞出版報,10月15日.

李梓新. (2009). 專訪英國翻譯家朱麗亞·拉佛爾——把魯迅和張愛玲帶進 “企鵝經典”. 外灘畫報,12月17日.

馬祖毅、任榮珍. (1997). 中國翻譯簡史. 北京:中國對外翻譯出版公司,698.

孫博樂.(2014). 中國當代文學出版發行國際市場研究. 北京:中國藝術研究院,7、12.

孫敬鑫. (2011). 藍詩玲:英國新生代漢學家. 對外傳播,(6),61.

汪寶榮. (2013). 魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄. 編譯論叢,(3),152.

王東風. (1999). 文化缺損與翻譯補償. 載于郭建中,文化與翻譯(114-123頁). 北京:中國對外翻譯出版公司.

吳雨珊. (2009). 魯迅作品將進入英美主流市場,企鵝集團購入版權. 出版商務周報,9月25日.

鄭貞. (2008). 中國現當代小說的英譯和傳播中存在的問題. 載于張柏然、劉華文、張思潔(主編),中國譯學:傳承與創新——2008中國翻譯理論研究高層論壇文集(377-389頁). 上海:上海外語教育出版社.

* 本論文為國家社會科學基金項目《東西方翻譯政策比較研究》(14BYY009)和中國翻譯研究院基金項目《翻譯政策視角下的中國文學對外傳播研究》(2016C02)的研究成果。

(責任編輯 趙云龍)

滕梅,博士,中國海洋大學外國語學院教授。主要研究方向:翻譯理論與翻譯教學。

王萌萌,中國海洋大學外國語學院碩士研究生。研究方向:英漢漢英筆譯。

作者電子郵箱:滕梅 tmei@ouc.edu.cn王萌萌 wmm19910721@163.com

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 最新日韩AV网址在线观看| 久久久久国产一区二区| 亚洲天堂免费观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲伊人电影| 亚洲a免费| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲一级色| 亚洲无线一二三四区男男| 久久久久亚洲精品成人网| 3344在线观看无码| 国产人成乱码视频免费观看| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲无限乱码一二三四区| 欧美日韩资源| 亚洲成人高清无码| 国产99精品视频| 手机在线免费不卡一区二| 99视频在线免费| 亚洲一区免费看| 午夜天堂视频| 欧美一区二区三区国产精品| 国产无人区一区二区三区| 九色国产在线| 色综合国产| 综合久久五月天| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 制服丝袜亚洲| 日本欧美视频在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产理论最新国产精品视频| 久久国产亚洲偷自| 成年女人a毛片免费视频| 国产一区二区三区免费观看| 香蕉视频国产精品人| 久久久受www免费人成| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 手机在线免费不卡一区二| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 一本无码在线观看| 99福利视频导航| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲欧美日韩天堂| 人妻精品久久无码区| 国产免费a级片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 97色婷婷成人综合在线观看| 成人午夜网址| 国产精品久久久精品三级| 综合久久五月天| 全部毛片免费看| 欧美高清三区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 中国国产A一级毛片| 欧美国产日产一区二区| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲成av人无码综合在线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 久久久精品国产SM调教网站| 在线国产毛片手机小视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 成年av福利永久免费观看| 欧美伦理一区| 97视频免费看| 成人午夜天| www.亚洲色图.com| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲美女视频一区| 农村乱人伦一区二区| 国产福利一区二区在线观看| 9久久伊人精品综合| 亚洲一本大道在线| 无码在线激情片| 2021国产精品自产拍在线| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 中文字幕人妻av一区二区| 美女被操91视频| 55夜色66夜色国产精品视频|