999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

授人金針,渡以津梁*
——《翻譯研究方法論》評介

2017-04-15 15:11:18符榮波
翻譯界 2017年2期
關(guān)鍵詞:方法論方法研究

符榮波

寧波大學(xué)

授人金針,渡以津梁*
——《翻譯研究方法論》評介

符榮波

寧波大學(xué)

方法論是翻譯學(xué)科體系的構(gòu)成要素之一,對人們更好地認(rèn)識(shí)、解釋和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)起著舉足輕重的作用。由英國勞特里奇出版社推出的《翻譯研究方法論》一書是近幾年來闡述翻譯實(shí)證研究方法方面的最新力作,全書結(jié)構(gòu)編排新穎、內(nèi)容涵蓋全面、文獻(xiàn)引證豐富,為翻譯研究者,翻譯專業(yè)碩、博士生提供了一部不可多得的參考指南。本文在簡要述介該書內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對其特色和局限做一分析和評價(jià),以期引起學(xué)界對翻譯研究方法的關(guān)注和思考,推動(dòng)國內(nèi)翻譯學(xué)事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。

翻譯;研究方法;實(shí)證研究

1. 引言

若以詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在20世紀(jì)70年代初發(fā)表的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文為界,現(xiàn)代意義上的翻譯研究已走過近五十個(gè)春秋,并發(fā)展成為“當(dāng)今最活躍和最具活力的跨學(xué)科研究領(lǐng)域之一”(Munday,2016: 13),研究熱度和成果數(shù)量都達(dá)到了史無前例的高峰。對于翻譯學(xué)這樣一門年輕的學(xué)科而言,如果說基礎(chǔ)理論的積累奠定了其成為獨(dú)立學(xué)科的前提,那么研究方法的積極借鑒和運(yùn)用則是它得以發(fā)展壯大的主要?jiǎng)恿Γ@一點(diǎn)中外皆然。隨著科技的日益進(jìn)步和學(xué)科間知識(shí)的不斷融合,掌握科學(xué)的研究方法無疑對翻譯學(xué)科的長遠(yuǎn)發(fā)展意義重大。所謂“工欲善其事,必先利其器”,任何研究的開展都必須借助合理的方法手段或工具。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,盡管越來越多的研究者開始突破單純的理論思辨,嘗試實(shí)證或思辨與實(shí)證相結(jié)合的研究路徑,但目前從方法論角度對開展實(shí)證翻譯研究進(jìn)行系統(tǒng)闡述和指導(dǎo)的論著卻并不多見。這方面,2013年由勞特里奇出版社推出的《翻譯研究方法論》(Research Methodologies in Translation Studies,以下簡稱《方法論》)一書則是一部令人擊節(jié)的佳作。該書由伯明翰大學(xué)翻譯系講師加布里埃拉·薩爾達(dá)尼亞(Gabriela Saldanha)和都柏林城市大學(xué)翻譯系高級講師莎倫·奧布萊恩(Sharon O’Brian)合著。兩位作者皆為西方譯學(xué)界的后起之秀,精于實(shí)證翻譯研究,著述頗豐。全書結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容翔實(shí),例證充分,極具參考價(jià)值。本文擬先介紹該書梗概,并在此基礎(chǔ)上作一簡評,以饗同儕。

2. 內(nèi)容梗概

《方法論》一書共含七章,可大體分為四個(gè)部分:寫作緣起和結(jié)構(gòu)框架(緒論)、研究要義和倫理(第二章)、具體方法介紹(第三、四、五、六章)和如何撰寫報(bào)告(第七章)。

作者在緒論中指出,本書的主要目的是萃取和整合不同學(xué)科的研究方法精華以期為翻譯研究所用。誠如作者所言,雖有威廉姆斯和切斯特曼(Williams & Chesterman,2002)的先河之作——《路線圖》(The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies)一書在前,但時(shí)過境遷,諸如擊鍵技術(shù)、眼動(dòng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)問卷等技術(shù)進(jìn)展已為翻譯研究者帶來了新的探索途徑,因此重新審視翻譯研究的方法論適逢其時(shí)。本書還對探討范圍做了限定,即主要涉及筆譯的實(shí)證研究方法且不囊括翻譯史的研究。事實(shí)上,口譯研究在方法論思考上近年來似乎走在了學(xué)科前列,新近出版的《口譯研究方法:實(shí)用資源》(Research Methods in Interpreting:A Practical Resource)(Hale & Napier, 2013)和《口譯研究方法論》(仲偉合等,2012)便是明證。本章最后還簡要介紹了該書的編寫理念、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。作者認(rèn)為,翻譯實(shí)證研究離不開對翻譯現(xiàn)象的觀察,而不同的觀察焦點(diǎn)則決定了研究方法差異性。遵循這一思路,全書的章節(jié)編排主要涵蓋了以下內(nèi)容:翻譯文本研究(第三章)、翻譯過程研究(第四章)、參與者研究(第五章)和翻譯情境研究(第六章)。作者同時(shí)強(qiáng)調(diào),作為一本研究方法指南,本書的主要用意是為考察翻譯提供若干視角。但本書的結(jié)構(gòu)編排并非十全十美,一方面,決定一項(xiàng)研究最終歸于何種類別的是研究者而非方法和數(shù)據(jù)本身;另一方面,從以上任何角度研究翻譯都很難摒除其他方面的影響。

第二章著重闡明了翻譯研究中的原則和倫理。一項(xiàng)研究成功與否主要取決于我們是否為研究問題找到了合適的研究方法,而研究問題的提出又與我們是否把握了研究中的一些關(guān)鍵原則和學(xué)術(shù)道德相關(guān)。鑒于此,作者先從本體論和認(rèn)識(shí)論的高度廓清了科學(xué)研究的本質(zhì),指出不同路徑的研究只是研究者從自身世界觀和前知識(shí)出發(fā)對部分真理的揭露手段。在此基礎(chǔ)上,文內(nèi)依次細(xì)述了研究中的核心概念及其對翻譯研究的重要性,如模型、概念、理論、工具、方法、方法論等具體研究術(shù)語之間的聯(lián)系和區(qū)別,不同研究類型的性質(zhì)和差異,研究問題或假設(shè)的內(nèi)涵和類別,文獻(xiàn)綜述的價(jià)值和特征,研究數(shù)據(jù)的來源和分類,質(zhì)化(量)以及混合方法研究的定義和路徑,變量的確定和定義(operationalization),研究的信度和效度等。作者最后還從研究的情境、研究對象的知情權(quán)、杜絕欺瞞、權(quán)力關(guān)系、人身安全等角度探討了翻譯研究中恪守倫理意識(shí)的必要性。

第三章討論了以文本為取向的研究方法。作者區(qū)分了翻譯文本研究的兩大路徑,一是描寫/解釋,二是評估。兩者之間存在研究方法方面的差異,前者主要借助批評話語分析(CDA)和語料庫語言學(xué)(CL),后者常用于翻譯質(zhì)量評估。為此,該章對這兩種研究路徑加以分類介紹。在以描寫/解釋為路徑的翻譯文本研究中,作者從批評話語分析這一名詞的內(nèi)涵出發(fā),對比介紹了其與一般話語分析(DA)的區(qū)別和聯(lián)系,闡明了這一學(xué)派的主要思想和核心關(guān)切。在此基礎(chǔ)上,著眼于語料庫語言學(xué)和批評話語分析在各自方法上的優(yōu)勢和缺陷,提出在翻譯研究中兩者并用互補(bǔ)的模式。為了有助于讀者更好地利用批評話語分析和語料庫技術(shù)開展相關(guān)研究,該章花了大量篇幅介紹此類研究的具體實(shí)施。比如在研究設(shè)計(jì)階段,如何定位自我的研究類型(基于語料庫的研究、語料庫驅(qū)動(dòng)的研究、以論證為中心的研究、基于問題的研究)?如何選擇和確定文本的界限?常用的語料庫又有哪些類型?又如,在語料庫建設(shè)方面,設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)如何擬定?如何對語料進(jìn)行標(biāo)注和對齊等。隨后,作者從介紹話語研究中的一些基本概念入手,以費(fèi)爾克勞夫(Fairclough)的三維框架為例,闡述如何在批評話語分析的框架下進(jìn)行文本分析以及如何利用語料庫技術(shù)檢索相應(yīng)的文本特征。本章的最后對翻譯質(zhì)量評估進(jìn)行了簡要的回顧,指出了現(xiàn)有主要質(zhì)量評估模型的優(yōu)點(diǎn)和不足,強(qiáng)調(diào)了在研究的不同階段需要考量的相關(guān)因素,如翻譯的場合、文類、目的、質(zhì)量評估模型的選擇、評分一致性等。

第四章聚焦翻譯過程的研究方法。過程研究是當(dāng)前翻譯實(shí)證研究中的熱點(diǎn)領(lǐng)域之一,其主要目的是對譯員或譯者的認(rèn)知加工過程、翻譯能力、專業(yè)知識(shí)等方面進(jìn)行探索和發(fā)現(xiàn)。目前針對翻譯過程的研究手段已漸呈多元化趨勢,不僅可利用調(diào)查對象進(jìn)行直接口頭報(bào)告(如有聲思維),還可借助現(xiàn)代化的儀器設(shè)備(如眼動(dòng)儀、核磁共振等)。與此同時(shí),不同研究方法之間的交叉驗(yàn)證(triangulation)也是一大潮流。這是因?yàn)椋诂F(xiàn)有技術(shù)條件下,這些方法測得的尚只能算涉及翻譯過程的間接數(shù)據(jù),需要彼此相互補(bǔ)充才能有助于揭開翻譯的真正面紗。基于此,作者借鑒穆尼奧斯·馬丁(Mu?oz Martín)關(guān)于翻譯過程研究三個(gè)層次的觀點(diǎn),著重引介翻譯認(rèn)知加工過程及相關(guān)子任務(wù)加工(如閱讀、擊鍵等)的研究方法。考慮到翻譯過程研究的各種手段在方法論層面上有很多相似性,該章首先從研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)收集、分析和報(bào)告等三個(gè)方面對這些方法有可能面臨的共性問題做了簡要探討。在隨后的各類研究方法介紹中,作者仍然沿用這一思路,依次詳盡地介紹了用于過程研究的四種典型方法:(1)內(nèi)省法;(2)擊鍵記錄法:(3)屏幕錄像法;(4)眼動(dòng)跟蹤法。此外,該章最后還簡要介紹了其他可用于過程研究的方法,如實(shí)境調(diào)查、個(gè)人概描、生理測量等。

第五章介紹的研究方法主要用于考察翻譯活動(dòng)的“參與者”。這里的“參與者”不僅指譯者,還可包括翻譯過程中牽涉到的教師、學(xué)生、受托人、代理人等。如果說上一章對翻譯過程的研究僅把研究焦點(diǎn)局限于譯者的黑匣子的話,本章對“參與者”研究方法的述介則把考察視野進(jìn)一步放大,即如何運(yùn)用實(shí)證研究方法從社會(huì)學(xué)的視角考察翻譯過程中個(gè)體媒介與翻譯作品或社會(huì)文化語境之間的互動(dòng)。毫無疑問,這種對“參與者”的考察有助于人們通過對翻譯活動(dòng)或行為發(fā)生的外部環(huán)境進(jìn)行審視,從而為理解和把握翻譯的本質(zhì)提供新的視角。本章引介了三種針對翻譯過程“參與者”的研究方法:(1)問卷調(diào)查;(2)訪談;(3)焦點(diǎn)小組。誠如作者所言,這幾種方法在現(xiàn)今的應(yīng)用類研究中已得到廣泛使用,但在翻譯研究領(lǐng)域仍有不少用武之地。在具體介紹中,本章繼續(xù)沿用上一章的說明結(jié)構(gòu),依次從方法的優(yōu)缺點(diǎn)、研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)采集和數(shù)據(jù)分析進(jìn)行詳述。以問卷調(diào)查中的研究設(shè)計(jì)為例,書中先后介紹了問卷中構(gòu)念的操作化定義、問題的數(shù)量和措辭、問卷的類型、里克特量表、問卷前測、信度和效度、倫理考量等方面,不亞于為此類研究的開展提供了一份清晰的路線圖。關(guān)于最后的數(shù)據(jù)分析階段,作者還特意提及了綜合運(yùn)用多元研究方法(mixed methods)的必要性,目的在于說明量化和質(zhì)化數(shù)據(jù)的相互補(bǔ)充可使研究結(jié)論更具說服力和有效性。

第六章將考察對象擴(kuò)大到整個(gè)翻譯情境,即各種外部因素如何影響譯者以及譯作如何影響目標(biāo)語文化,重點(diǎn)圍繞個(gè)案分析法展開。雖然譯者的行為不可避免地受到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)等多種外部因素的制約,且考察此類因素的方法往往不一而足,但將個(gè)案研究法與翻譯情境的考察相聯(lián)系有其合理性。理由有二:其一,個(gè)案研究可靈活運(yùn)用各類研究數(shù)據(jù);其二,翻譯研究中的個(gè)案分析往往用之隨意,研究者絕少考慮其作為一種研究方法的特性和要求。在厘清何為個(gè)案研究、何時(shí)采用個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,作者借用科斯基寧(Koskinen, 2008),蘇薩姆·薩拉熱娃(Susam-Sarajeva,2006)和斯特奇(Sturge, 2004)三個(gè)案例,深入探討了這一方法的研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)來源和分析原則,并在最后指出,個(gè)案研究雖能做到細(xì)致入微,但有其局限性,研究結(jié)論也不宜任意夸大。

第七章為本書的結(jié)論,探討如何將通過各類研究方法獲得的研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行書面報(bào)告。該章從報(bào)告的基本結(jié)構(gòu)(即引言、方法、結(jié)果和討論),研究方法的說明,質(zhì)化(量)數(shù)據(jù)的展示,譯例的標(biāo)注等方面提出了諸多建議和對策。作者強(qiáng)調(diào),為了讓研究成果更好地共享并為他人所用,研究者應(yīng)具備良好的讀者意識(shí),做到方法闡釋到位,邏輯清晰順暢,結(jié)論客觀有理。

3. 主要特色

總體而論,《方法論》一書內(nèi)容全面,語言凝練,引述充分,為讀者呈現(xiàn)了迄今為止最為全面和系統(tǒng)的翻譯研究方法論體系,是一部不可多得的翻譯研究參考書籍。本書的主要特色可以概括為如下方面:

首先是結(jié)構(gòu)編排新穎。《方法論》一書的編寫沒有因循其他方法類書籍的編寫思路(如Williams & Chesterman, 2002;穆雷,2011;姜秋霞,2012),而是獨(dú)辟蹊徑,從翻譯研究的觀察對象入手,區(qū)分出文本、過程、參與者、情境等四個(gè)維度,并以此為基礎(chǔ)對各類研究方法做了分門別類地探討和論述,體現(xiàn)了兩位作者匠心獨(dú)具的一面。作者比較了這種研究分類法與已有的模型的聯(lián)系和區(qū)別,認(rèn)為從翻譯現(xiàn)象的分類入手探討方法論有助于研究者創(chuàng)造性地運(yùn)用理論和方法,而非拘泥于兩者間的機(jī)械對應(yīng)。誠然,這種分類方法難言盡善盡美,但也確實(shí)囊括了翻譯活動(dòng)中的幾大要素。現(xiàn)今,隨著翻譯學(xué)研究的深度和廣度不斷拓展,研究者往往無暇也不可能對翻譯現(xiàn)象的方方面面做窮盡式探索和挖掘。從認(rèn)識(shí)論的角度講,任何研究者都會(huì)從自身信仰、價(jià)值觀和個(gè)人經(jīng)歷出發(fā)對翻譯活動(dòng)中的特定對象進(jìn)行某一角度的審視,進(jìn)而在提出相應(yīng)的研究問題的基礎(chǔ)上選擇合理的研究方法加以探索和求證。這符合認(rèn)識(shí)事物的一般規(guī)律,也是科學(xué)研究的常規(guī)路徑。對翻譯研究者(尤其是研究新手)而言,了解方法本身的用途和價(jià)值固然重要,但研究目標(biāo)的設(shè)定或是研究問題的提出仍是需要優(yōu)先考慮的事項(xiàng)。從這個(gè)意義上講,《方法論》一書是一個(gè)很好的嘗試,章節(jié)編排以形而上的思考開始,并始終貫穿方法引介的整個(gè)過程,直至研究成果成形。這樣的安排既有助于讀者更好地認(rèn)識(shí)研究的本質(zhì)和意義,也方便他們按圖索驥,根據(jù)自身的研究興趣選擇特定的領(lǐng)域并掌握相應(yīng)的研究方法。

其次,方法全面,例證充分,交叉引用是本書的又一大特色。《方法論》一書定位為實(shí)證類翻譯研究方法指南,在研究方法的包羅和推介方面確實(shí)做到了不遺余力。與威廉姆斯和切斯特曼(Williams & Chesterman, 2002)的《路線圖》相比,該書不僅關(guān)注新興技術(shù)手段的使用,對具體方法的敘述也已超越了前者簡明式的區(qū)分和理解層次,集中表現(xiàn)在對每種方法的應(yīng)用原理、技術(shù)步驟、操作工具、相關(guān)概念等所做的事無巨細(xì)的介紹和評析。因此,對于多數(shù)渴望方法指導(dǎo)的翻譯研究新手而言,《方法論》算得上是一部上佳的操作手冊,通過動(dòng)手比照即可達(dá)到上手之效。值得稱道的是,對全書中所有詳述的方法,作者均嚴(yán)格因循研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)收集和分析的寫作思路,指導(dǎo)讀者從界定研究問題中的具體定義開始,條分縷析地解釋與特定研究方法相應(yīng)的概念、參數(shù)、取樣、工具、流程等,體現(xiàn)了極高的一致性和嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,為了避免抽象說教帶來的晦澀難懂,作者援引了大量研究實(shí)例來幫助讀者增加對研究方法的理解和把握,如在解釋如何下操作定義時(shí)提及科斯基寧(Koskinen, 2008)對機(jī)構(gòu)翻譯的研究中為“文化”一詞所下的定義,在闡述文本取向的翻譯評估模型時(shí)提到奧布萊恩的LISA模型,在說明通過問卷調(diào)查同時(shí)收集質(zhì)化和量化數(shù)據(jù)時(shí)選取丹姆和澤森(Dam & Zethsen)的研究等。不僅如此,書中大量的上下文互引、頁內(nèi)腳注、文獻(xiàn)加注還為讀者提供了豐富的資料鏈接,充分體現(xiàn)了作者在編寫此書過程中的讀者意識(shí),有助于他們交叉印證和延伸閱讀。

《方法論》的另一難能可貴之處在于,其不僅引介研究方法,還觸及與此相關(guān)的研究倫理和學(xué)術(shù)寫作。如同其他多數(shù)社會(huì)科學(xué)研究一樣,實(shí)證翻譯研究的對象與人密切相關(guān)。在作者看來,無論是研究者本身,還是其面對的譯者、作者、出版商、代理人等,研究過程中的道德考量是必不可少的。一方面,研究者自身需要恪守職業(yè)道德,尊重前人的研究成果,杜絕抄襲或剽竊行為;另一方面,研究者有必要預(yù)估研究或是相關(guān)發(fā)現(xiàn)對參與者可能造成的影響。毋庸諱言,對于研究者而言,方法的運(yùn)用無非為了達(dá)到特定的研究目的。但翻譯研究的社會(huì)屬性決定了任何方法的運(yùn)用都有基本的道德前提,即研究者不能罔顧研究過程中的人文關(guān)懷。因此在本書中,作者除在第二章專門論述研究中需要恪守倫理的幾大方面之外,還在涉及“參與者”的問卷調(diào)查、訪談以及涉及“情境”的個(gè)案分析中特意提到了倫理方面的關(guān)照,良苦用心可見一斑。與此同時(shí),運(yùn)用合理的方法獲得的研究發(fā)現(xiàn)只有經(jīng)過寫作、發(fā)表和傳播才會(huì)為學(xué)界所用,而這一知識(shí)的共享過程往往并非無章可循。無論是言語措辭的選擇、邏輯論證的安排,還是研究方法的陳述和數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)的展示,作者都概其精要,述其宏旨。對于讀罷《方法論》又躍躍欲試的研究新手來說,文中的一系列建議實(shí)不啻為金玉良言,值得引以為鑒。

最后,豐富的術(shù)語和精到的闡釋也是本書的一個(gè)亮點(diǎn)。方法論書籍若要示人以圭臬,必然要求在術(shù)語的解釋和運(yùn)用上做到準(zhǔn)確、統(tǒng)一和規(guī)范。故此,書中對所有涉及的方法術(shù)語和名稱都做了醒目的加粗標(biāo)識(shí),便于讀者分辨。鑒于多數(shù)方法術(shù)語借鑒自其他學(xué)科,翻譯研究者未必盡數(shù)熟悉,作者為此一一闡明,窮其義理,析其精要。此外,作者還厘清了一些不少研究者常易混淆或誤用的研究術(shù)語,如方法(method),方法論(methodology),模型(model),框架(framework),理論(theory),概念(concept)等。值得一提的是,文末還附了術(shù)語索引,為研究者隨時(shí)查找和檢索相關(guān)概念提供了便利。

4. 本書局限

《方法論》一書是作者在信息技術(shù)不斷發(fā)展、跨學(xué)科研究日益加強(qiáng)的背景下對翻譯實(shí)證研究方法的一次系統(tǒng)回顧和反思,為研究者呈現(xiàn)了迄今為止最新、最全的實(shí)證方法論體系,對促進(jìn)未來的翻譯研究無疑意義深遠(yuǎn)。然而,細(xì)讀之下,本書也尚存一些瑕疵:

其一,在第三章中,作者僅把批評話語分析與語料庫語言學(xué)相結(jié)合作為描寫/解釋翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)方法,似有以偏概全之嫌。誠然,隨著語料庫翻譯學(xué)的興盛,研究者已不再滿足于對翻譯文本進(jìn)行單純的語言學(xué)分析,并逐漸開始對影響翻譯的文化、社會(huì)和意識(shí)形態(tài)等因素產(chǎn)生興趣。這一思潮正好契合了批評話語分析的核心關(guān)切,也催生了語料庫批評譯學(xué)的興起(胡開寶、李曉倩,2015)。但不可否認(rèn),話語分析學(xué)派紛呈,僅就翻譯學(xué)領(lǐng)域而言,不僅有傳統(tǒng)的文本分析路徑,新興的敘事分析和多模態(tài)話語分析也已占有一席之地(張美芳等,2015),故也有提及之必要。其二,書后所附的術(shù)語索引雖為讀者查找提供了極大的方便,但卻將一些文獻(xiàn)作者名字夾雜其間,且所列人名也頗顯隨意,反給人蕪雜之感,違背了此舉的初衷。其三,雖然書中對主流研究方法的引介堪稱濃墨重彩,但在部分新技術(shù)(如翻譯過程研究中的心理測量、腦電圖、核磁共振等)上所費(fèi)篇幅卻不多,顯得有些單薄。如能適當(dāng)加重筆墨,從研究話題、方法脈絡(luò)、可能應(yīng)用等角度做一說明,則其效更彰。

5. 結(jié)語

實(shí)證研究是翻譯學(xué)的主要研究范式之一,其對翻譯學(xué)科的重要性絕不亞于語言學(xué)家的田野調(diào)查或是歷史學(xué)家的考古發(fā)掘(Munday, 2016)。與任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的探索一樣,方法論在實(shí)證翻譯研究中占據(jù)著主導(dǎo)地位,關(guān)系著研究成果的有效性和有用性,是翻譯學(xué)科體系建設(shè)的重要組成部分。當(dāng)前,我國已成為名副其實(shí)的翻譯教育與研究大國,除了廣泛在本科、碩士、博士層次開展翻譯人才培養(yǎng)之外,翻譯學(xué)也已于2012年作為外國語言文學(xué)二級學(xué)科列入教育部學(xué)科專業(yè)目錄,學(xué)科地位得到進(jìn)一步提高。然而,與這一現(xiàn)狀形成反差的是,實(shí)證研究難以成為主流(張威,2015)、MTI學(xué)生方法意識(shí)薄弱(穆雷、鄒兵,2011)、翻譯學(xué)博士論文科研方法訓(xùn)練不足等批評之聲仍然時(shí)有耳聞(穆雷、鄒兵,2014),提示我們在翻譯教研中加強(qiáng)培養(yǎng)方法論意識(shí)的重要性和迫切性。作為研究指導(dǎo)方面的新作,《方法論》一書的出版無疑是一個(gè)佳音。該書結(jié)構(gòu)新穎,內(nèi)容豐富,論述翔實(shí),既可作為翻譯研究者了解研究方法動(dòng)態(tài)的理想?yún)⒖紩矠橛兄居趶氖聦?shí)證研究的翻譯專業(yè)碩、博士生提供了一份高質(zhì)量的指南讀物。

Hale, S. & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.

Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Manchester: St Jerome Publishing.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edition). London: Routledge.

Sturge, K. (2004). ‘The Alien Within’, Translation into German during the Nazi Regime, Munich: Iudicium.

Susam-Sarajeva, ?. (2006). Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

胡開寶、李曉倩.(2015).語料庫批評譯學(xué):內(nèi)涵與意義.中國外語,(1),90-100.

姜秋霞.(2012). 翻譯學(xué)方法論研究導(dǎo)引. 南京:南京大學(xué)出版社.

穆雷.(2011). 翻譯研究方法概論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.

穆雷、鄒兵.(2011). 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例. 中國翻譯,(5),40-45.

穆雷、鄒兵.(2014). 中國翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992—2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察. 中國翻譯,(2),14-20.

張美芳等.(2015). 語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望. 中國翻譯,(5),25-32.

張威.(2015). 我國翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國家社科基金項(xiàng)目(2000—2013)的統(tǒng)計(jì)與分析. 外語教學(xué)與研究,(1),106-118.

仲偉合等.(2012). 口譯研究方法論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.

* 本論文為寧波大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目“英語專業(yè)口譯教學(xué)新探索:云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體的互動(dòng)融合”(項(xiàng)目編號:JYXMXZD1719)和教育部人文社科青年項(xiàng)目“新型漢英會(huì)議口譯平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號:16YJC740016)的階段性成果。

(責(zé)任編輯 孫三軍)

符榮波,博士,寧波大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要研究方向:語料庫翻譯學(xué)、口譯教學(xué)與實(shí)踐。

作者電子郵箱:frbjoe@126.com

猜你喜歡
方法論方法研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
方法論視角下的制定法解釋
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
法本位的方法論闡釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
UAF的方法論意義
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
主站蜘蛛池模板: a级高清毛片| AV不卡无码免费一区二区三区| 99久久亚洲精品影院| 国产精品精品视频| 亚洲女同欧美在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产乱子伦一区二区=| 萌白酱国产一区二区| 四虎精品国产永久在线观看| 国产男女免费完整版视频| 成人免费午夜视频| 丁香六月综合网| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91九色国产porny| 高清无码不卡视频| 97se亚洲综合| 大陆国产精品视频| 精品欧美一区二区三区在线| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲精品成人片在线播放| 中文字幕亚洲电影| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲自偷自拍另类小说| 无码有码中文字幕| 特级欧美视频aaaaaa| 成人一区专区在线观看| 日韩av无码DVD| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久免费视频6| 91麻豆精品国产91久久久久| 成人在线综合| 成人日韩精品| 久久国产精品嫖妓| 日韩精品欧美国产在线| 免费国产小视频在线观看| 欧美成人A视频| 亚洲天堂.com| 欧美一区精品| 麻豆精品在线视频| 久久综合九色综合97婷婷| 国产一级片网址| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 2021国产精品自产拍在线| 国产一区亚洲一区| 成人一级黄色毛片| 久久精品波多野结衣| 日韩黄色在线| 超级碰免费视频91| 五月天天天色| 77777亚洲午夜久久多人| 国产va在线| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品视频猛进猛出| 欧美午夜网站| 99成人在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品护士| 亚洲天堂伊人| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲一区黄色| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲精品成人片在线播放| 中日无码在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 99精品视频九九精品| 久久精品丝袜高跟鞋| 麻豆国产精品| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产精品综合久久久| 毛片在线播放a| 国产波多野结衣中文在线播放| 欧美成人一区午夜福利在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 在线精品视频成人网| 成人毛片免费在线观看| 国产精品毛片一区视频播| av在线人妻熟妇| 国产一区二区三区免费| 亚洲一区二区三区麻豆|