999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化及異化視角下淺析《生死疲勞》德譯本中文化負載詞的翻譯

2017-04-19 10:44:44王佳惠
青年文學家 2017年9期

摘 要:本文以《生死疲勞》德譯本中出現的文化負載詞為例,以歸化及異化翻譯策略為切入點,從生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化、語言文化五個方面探討譯者對文化負載詞的翻譯,由此挖掘譯者對翻譯策略是否有所側重并分析其原因。

關鍵詞:《生死疲勞》;歸化;異化;文化負載詞

作者簡介:王佳惠,青島大學外語學院德語語言文學專業在讀碩士研究生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-09-0-01

2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作《生死疲勞》德譯本《Der ?berdruss》由德國漢學家郝慕天于2006年出版。文化負載詞是指某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。基于尤金·奈達對文化系統的劃分,漢語中的文化負載詞可以分生態文化負載詞、語言文化負載詞、宗教文化負載詞、物質文化負載詞和社會文化負載詞五大類。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂中對歸化的定義為:遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。異化即偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。

風風雨雨 nach diesen schweren Jahren

成竹在胸 mit Bestimmtheit antworten

陰曹地府im Gerichtshof der Unterwelt und in den Folterkammern der H?lle

老豆腐 gut abgehangenes Tofu

破鞋 jeden Tag zu den Nutten rennen

“風風雨雨”字面意思是大風大雨的一種自然現象,比喻困難重重。 “成竹在胸” 字面意識是心中已經有完整的竹子,比喻在做事之前已經拿定主意。“陰曹地府”人死后所在的地方。“老豆腐”是一種山東省特色小吃,又稱北豆腐,產品類似于豆腐腦但又在工藝上更加復雜。“破鞋”一詞來源于老北京,是指當時出賣肉體者經常在大門外掛一只繡花鞋作為幌子,久而久之,繡花鞋變為了破鞋。以上文化負載詞都帶有中國文化色彩或者背后藏有特定的隱含意義,對外國讀者來說都有很大的挑戰。為了迎合德語區讀者的口味,減少閱讀和理解上上的障礙,譯者在翻譯時采用了歸化翻譯策略,盡量淡化這些中國特色,采用德語中已有的意思相近的表達。

螃蟹過河隨大溜 Wenn die Krabbe über den Fluss schwimmt, schwimmt sie mit dem Strom.

大屯滿小屯流Gro?e Scheffel voll Korn füllten unseren Speicher, nur kleine Scheffel verlie?en ihn.

牛頭馬面 Stierkopf und Pferdekopf

八仙桌 der Acht-Unsterblichen-Tisch

大戶 die gro?en Bauern

譯者在翻譯這些文化負載詞時沒有采用外國讀者熟悉的表達,而是保留了原作特有的語言風格和文化間的差異性,通過豐富目的語讓讀者了解異國文化。“螃蟹過河隨大溜”、“大屯滿小屯流”都是為人熟知的歇后語,譯者采用直譯的方式,將歇后語中的自然、社會現象直接翻譯,使德語讀者更好地了解中國文化。“牛頭馬面”是取材于傳統中國文化中勾魂使者的形象,顯然直譯的方式能使讀者對這種形象的認知更加深刻。“八仙桌”是傳統中國家具,可以坐八人,譯者在翻譯時盡可能保留“仙”的文化形象和表達方式,引發外國讀者的聯想,激發他們對中國文化的想象。“大戶”在原作中指20世紀50年代占地多、有財勢的家庭,譯者直接采取了“大的”“農民”的翻譯,讀起來并不十分通順,但非常生動形象,也易于理解。

根據郝慕天對《生死疲勞》中文化負載詞的翻譯,可以總結出她更加偏向采用歸化的翻譯策略,但這種側重并不是絕對的,異化策略也在各類文化負載詞翻譯中同樣被廣泛使用。這也說明,歸化和異化的翻譯策略不是不可并存的,兩種翻譯策略可以相輔相成同時應用。歸化策略可以打破原作禁錮更靠近讀者,而異化策略可以更靠近作者,將“原汁原味”的原文文化傳遞給讀者。從文化交流以及中國文化“走出去”的角度考慮,我們應該在翻譯研究和實踐的過程中,綜合衡量兩種翻譯策略,揚其長避其短,使中華文化更好的走出去,在國際文化交流中取得更多的話語權。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene A. Toward A Science of Translating[M]. Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M] . London & New York: Routledge, 1995.

[3]Shuttleworth, Mark, Moira, Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manehester, 1997.

[4]Baker,Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London & New York: Routledge, 1992.

[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一成年网| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产99精品视频| 国产精品成人第一区| 日韩欧美国产精品| 亚洲美女视频一区| 女人18毛片一级毛片在线 | 色婷婷视频在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 国产女同自拍视频| 亚洲精品人成网线在线 | 亚洲精品另类| 国产精品久久久久鬼色| 色九九视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产91高跟丝袜| 亚洲精品少妇熟女| 久久婷婷五月综合色一区二区| 精品福利视频导航| 亚洲第一国产综合| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲第一区欧美国产综合| 日韩免费中文字幕| 日韩无码黄色网站| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 狠狠操夜夜爽| 亚洲一区国色天香| 国产成人麻豆精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产素人在线| 99视频在线免费观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产女同自拍视频| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲人成网站日本片| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产成人1024精品| 制服丝袜一区| 91小视频版在线观看www| 人妻免费无码不卡视频| 国产欧美视频一区二区三区| 国产一级视频在线观看网站| 东京热高清无码精品| 99国产在线视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产小视频免费观看| 国产高清在线观看91精品| 亚洲欧美另类日本| 欧美激情视频二区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 全部无卡免费的毛片在线看| 91色国产在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 成人午夜在线播放| 精品小视频在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产成人禁片在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 婷婷六月激情综合一区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 特级做a爰片毛片免费69| 午夜欧美理论2019理论| 国产激情国语对白普通话| 午夜福利在线观看入口| аⅴ资源中文在线天堂| 久久人妻xunleige无码| 欧美日本二区| 激情国产精品一区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 中国国产高清免费AV片| 国产自无码视频在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 欧美无专区| 免费看美女毛片| 午夜高清国产拍精品| 亚洲性色永久网址| 国产二级毛片| 天堂网国产| 亚洲综合久久成人AV| 国产性生大片免费观看性欧美| 精品无码一区二区在线观看|