999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌《春曉》五個譯本之對比賞析

2017-04-19 17:01:14賈文嬌
青年文學(xué)家 2017年9期

摘 要:不同的語言環(huán)境,不同的翻譯方法,不同的譯者會對同一個譯本有著多種翻譯版本。本文選取唐朝詩人孟浩然寫的詩《春曉》作為研究文本并對其5種譯本進(jìn)行對比分析,體會中外譯者在面對同一文本時譯者主體性的發(fā)揮,從而賞析譯文之美。

關(guān)鍵詞:譯者;主體性;《春曉》

作者簡介:賈文嬌(1992-),西北大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及其應(yīng)用語言學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-09-0-02

一、引言

《春曉》是我國唐代山水派詩人孟浩然所寫的一首五言絕句詩。

春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。

《春曉》這首詩僅僅二十字,但詩人以其深厚的語言文字運(yùn)籌能力寫出這篇巧奪天工之佳作,短短四行將人、景、物描寫的渾然一體,充分表現(xiàn)出作者惜春、嘆春而又哀春的豐富情感。詩歌語言樸實(shí)自然,像高山流水般舒適,反復(fù)讀之,卻別有洞天,思緒良多。此詩借景抒情,前兩句描寫實(shí)景,給讀者展現(xiàn)一副春意盎然的美景,讓人憧憬不已;后兩句虛寫,峰回路轉(zhuǎn),直抒胸臆,借助悄無聲息的風(fēng)雨聲抒發(fā)自己心中的苦悶,悲涼之情躍然紙上。詩歌虛實(shí)結(jié)合、動靜結(jié)合,情感真摯細(xì)膩,讓人流連忘返,遐想翩翩。

二、《春曉》之五首譯作

對于翻譯詩歌,譯者不僅僅需要充分領(lǐng)會文本字面含義,更需要在較高文字駕馭能力的基礎(chǔ)上挖掘隱藏在文本之后的深層次的含義,通過文本這座溝通之橋,充分領(lǐng)悟以及揣測者意圖表達(dá)的個人情感,最大程度的建立譯者與作者之間思想上的共鳴,譯出既貼切文本又符合作者內(nèi)心情感的譯本。《春曉》英譯文共有 31個,本文選取許淵沖、翁顯良、吳均陶、Witter Bynner、John Turner五位譯者的《春曉》英譯版進(jìn)行對比賞析,通過分析每位譯者各自的譯本以及對比這五個版本的異同,從而來探討其中如何展現(xiàn)了不同譯文的藝術(shù)美。

譯文(1)許淵沖譯 Spring Morning This spring morning in bed I m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers.

譯文(2)翁顯良譯 One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying, The storm last night,I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

譯文(3)吳鈞陶譯 The Spring Dawn Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping?

譯文(4)Witter Bynner 譯A Spring Morning I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds,But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken?

譯文(5)John Turner譯Dawn in Spring How suddenly the morning comes in Spring! On every side you can hear the sweet birds sing. Last night a midst the storm– Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?

許先生的譯文不僅“音美”而且“形美”,該譯文字?jǐn)?shù)最少,簡單凝練,概括性強(qiáng),與原文對應(yīng),每行長度對等,銜接自然巧妙。譯文堪稱英語格律詩,詩歌保持a a b b的韻律結(jié)構(gòu),每行譯文音步幾乎一致,音律性強(qiáng)。譯文嚴(yán)格使用抑揚(yáng)格的詩歌翻譯技巧,以雙元音[a i ]和后鼻音[ η ] 做尾韻,帶著些許哀怨之聲,恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)出作者內(nèi)心悲涼的情感。譯文中“l(fā)ying”和“till”兩個銜接得當(dāng),傳神的表達(dá)出“不覺曉”的后知后覺的神態(tài)。譯文二翁顯良先生的譯作將原詩作者經(jīng)風(fēng)雨而替花愁的情緒表達(dá)得十分到位。但是該譯文忽略了原詩 中“覺”“曉”“聞”“聲”“知”這些典型的表示感官體驗(yàn)的詞。在這首五言絕句中,每一句詩中這些具有強(qiáng)烈的畫面感的詞被刪除之后,多少會影響詩真正要表達(dá)的意思。

吳先生的譯文也是一篇佳作,譯文中使用“peep”一詞,惟妙惟肖地將詩人口中“不覺”之意體現(xiàn)得淋漓盡致。在語音層面,該譯文同樣遵循抑揚(yáng)格的翻譯方法,使該詩歌節(jié)奏感鮮明,讀起來朗朗上口。其譯文的獨(dú)特之處也體現(xiàn)尾韻一韻到底,節(jié)奏感強(qiáng)。但譯文第二句開頭的“but”一詞轉(zhuǎn)折的略顯生硬,不夠自然。不過,譯文最后一句饒有新意,譯文風(fēng)格類似意象派詩人 Ezra Pound的In a a Station of the Metro 中的“black bough ”的感覺,使其譯文形象鮮活。

相比之下,John Turner 和 Bynner 所譯只是做到了字面翻譯。當(dāng)然,作為西方人,在不是特別深入了解中國古典文化的環(huán)境下已經(jīng)翻譯的不錯了。譯者John Turner在其譯文的后兩句的翻譯上采用小句翻譯的方法,傳達(dá)作者內(nèi)心斷斷續(xù)續(xù)的憂傷和痛苦。在語音層面,與前幾位譯者相同,押 a a b b韻,突出譯文的節(jié)湊感。但是,同樣作為西方譯者,Bynner在語音層面按照揚(yáng)揚(yáng)抑格進(jìn)行翻譯。但Bynner認(rèn)為作者是想贊春,表達(dá)對春天的喜愛之情,不恰當(dāng)?shù)乩斫饬俗髡哒媸窍胍惆l(fā)的感情,未能體會出詩歌一二句和三四句在情感上的變化,例如其譯文詞語“l(fā)ight-hearted”的使用,就表達(dá)了作者輕松歡快的心情。第三句中的“the night, the storm”這兩個意象不大連貫。

三、《春曉》譯作對比賞析

3.1整體感情基調(diào)對比

中外五位譯者因其各自語言文化,認(rèn)知差異以及譯者主體性的反映不同,因而在同一首詩歌的感情基調(diào)理解把握上略有差異。在這五種譯本中,前兩位譯者整體上表現(xiàn)出的是一種深深的惋惜,哀嘆的感情基調(diào)。

在許先生的譯文中,首句“Spring Morning This spring morning in bed I m lying”描寫出作者慵懶躺在床上的狀態(tài),直到第二句“birds crying”作者被鳥蹄聲吵醒,將“啼”譯為“crying”一詞,巧妙傳達(dá)出作者內(nèi)心的傷感情愫,為下文作者哀春的感情加以鋪墊,直至譯文最后一句,譯者使用“ fallen”以及感嘆號結(jié)尾深切地表達(dá)了詩人哀傷之情。翁先生的譯文的第一句中“One Morning in Spring Late!”,“l(fā)ate”一詞的使用巧妙為整首詩的感情基調(diào)做一鋪墊,使人不禁感嘆詩人是為自己仕途終不見光明而感嘆,又或是空有一身壯志卻難以抒發(fā)而抑郁。賦予了這首詩更多譯者自己的情感和想法。相比許先生的譯作,翁先生連續(xù)用兩個“crying”,更加突出其悲涼之感。

然而,吳先生、Witter Bynner、John Turner三位的譯文則表達(dá)的是喜春之情,感情基調(diào)都是比較歡快,喜悅的。在吳先生的譯文中“Slumbering”,“peeping”,“weeping”,“singing”的連續(xù)使用以“ing”收尾的詞語,不僅刻畫了一幅美麗的初春之景,同樣也表達(dá)了作者歡快的內(nèi)心情感。在Witter Bynner的譯文中,譯者使用“ light-hearted ”,以及譯文第二句“Everywhere round me the singing of bird”都表達(dá)了作者內(nèi)心輕松、歡快的情感,清晨詩人慵懶的睡醒,耳邊縈繞著鳥兒的歌唱,營造出一副悠然自得、舒適安逸的田生活圖。譯者在翻譯這首詩時,譯者加入個人的理解過多,導(dǎo)致與原文真實(shí)情感相差較大。John Turner在其譯文的首句使用“suddenly”一詞,表現(xiàn)出一種驚奇和喜悅之情,譯者通過自己的想象感知作者在爽朗的春日醒來后,突然發(fā)現(xiàn)周圍一切突然發(fā)生了變化,驚喜、驚奇、歡喜之情不由自主的抒發(fā)出來“suddenly”一詞可以充分地展示出作者內(nèi)心豐富的感情變化。同樣,第二句“ sweet birds”,“ sing”等詞描寫了鳥兒成群的在歡快地歌唱。因此,John Turner的譯文感情基調(diào)總體是歡快,明朗的。

因而,筆者認(rèn)為,翁先生的譯文是所選這五個感情基調(diào)最為悲涼的一首,后三個譯作是比較輕松明朗的基調(diào)。

3.2意象層面對比分析

詩中第一個需要探討的意象是“啼聲”。中外五位譯者對“啼”的理解不盡相同。“啼”在這里應(yīng)該譯為是悲蹄,或是唱歌又或者是歡快地鳴叫?譯者個人認(rèn)知不同,也就是受譯者主體性差異的影響,此處“啼”是應(yīng)翻譯為“crying”,“cheeping”,還是“singing/sing”?

在這六首譯作中,對詩眼“啼”的理解可以分為以下兩組: 譯文一和譯文二可列為一組,這兩位譯者將“啼”理解為“悲啼”,表達(dá)的是“悲傷之感”,都譯為crying;譯文三、四、五、六為另外一組,這四位譯者將“啼”理解為鳥兒在婉轉(zhuǎn)的歌唱,帶有“喜悅之情”。簡單的一個“啼”字就被六位不同的譯者翻譯成具有不同感情色彩的詞語,可見譯者主體理解之差異。

如果將“蹄”譯為“singing/sing”,那么詩歌“蹄”這個意象怎樣與詩歌最后一句“花落”相互呼應(yīng)?結(jié)合作者身世可推測,此處“啼”應(yīng)該是無奈的悲鳴。詩人滿腹才華,仕途之路卻極其坎坷,正常情況下,春季是四級中最美的季節(jié),百花齊放,千姿百態(tài),詩人應(yīng)該描繪的是一副春意盎然的意境圖,但是詩人卻描繪的是無情風(fēng)雨的摧殘圖,滿地飄零的花瓣。這些都是作者內(nèi)心情感的揭露:詩人年近四十,應(yīng)進(jìn)士不第,深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆,于是有了同病相憐的感覺,而詩的整個意境應(yīng)該是苦澀悲涼的。因此,“蹄鳥”不是在唱歌,而是在悲鳴。或者說,詩人聽起來是悲鳴。因而翁譯和許譯用詞“crying”,翻譯時恰當(dāng)結(jié)合了詩人內(nèi)心真實(shí)感情,意味深長地向讀者展現(xiàn)出一副凄涼狀物圖。后三個譯者皆用“sing”來表達(dá)“啼”的含義,故而情感上不是那么貼切原文,顯得有些淺薄。

四、總結(jié)

翻譯的過程是一個復(fù)雜的,受各種各樣因素影響的一個對原文再創(chuàng)造的過程,每位譯者都有其不同的翻譯理論和實(shí)踐方法,我們不能以簡單的“好”、“壞”兩個字來評定一位譯者的譯文,這是對譯文的不尊重,也是對譯者的不尊重。因而,筆者以上所有觀點(diǎn)都是從欣賞的層面來分析對比五位翻譯大家的譯作,從而再現(xiàn)譯作源源不斷的強(qiáng)大生命力。

參考文獻(xiàn):

[1]包家仁.甕顯良翻譯觀初探[J].暨南學(xué)報,2003.

[2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

[3]翁顯良.詩詞翻譯的藝術(shù)[J].北京:中國對外翻譯出版社, 1986.

[4]徐國萍.《春曉》英譯之對比分析[J].外語與外語教學(xué),2006.

[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[6]姚俏梅.從譯者的主體性分析孟浩然《春曉》的英譯[J].江西南昌大學(xué)學(xué)報,2008.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩成人在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产午夜人做人免费视频| 婷婷五月在线视频| 性喷潮久久久久久久久| 成人国产免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产一级在线播放| 2022国产无码在线| 美女被操黄色视频网站| 欧美三级不卡在线观看视频| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲成人播放| 国产一区二区三区夜色| 五月婷婷亚洲综合| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 91娇喘视频| 四虎影视库国产精品一区| 日本免费精品| 国产免费福利网站| 69av免费视频| 国产精品无码制服丝袜| 成人日韩精品| 97超爽成人免费视频在线播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 91在线日韩在线播放| 人妻丝袜无码视频| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲成a人在线播放www| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产一在线观看| 澳门av无码| 亚洲精品中文字幕无乱码| 波多野结衣一级毛片| 麻豆精品在线| 亚洲天堂精品在线观看| 综合成人国产| 日本尹人综合香蕉在线观看| 免费一级成人毛片| 国产本道久久一区二区三区| 99久久成人国产精品免费| 女人18毛片水真多国产| 欧美日本在线| 国产成人禁片在线观看| 黄色网址免费在线| 2022国产无码在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 色妞永久免费视频| 亚洲日本在线免费观看| 黄片一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产日韩欧美成人| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产精品99在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 中文字幕在线观看日本| 中文字幕日韩视频欧美一区| 一级毛片免费高清视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美日韩v| 四虎永久在线视频| 成人av手机在线观看| 国产黑丝一区| 在线观看国产小视频| 国产精品污视频| 一级爆乳无码av| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 九九视频在线免费观看| 日本国产在线| 亚洲欧美另类视频| 日韩久草视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲性视频网站| 国产a在视频线精品视频下载| 国产va在线| 国产综合色在线视频播放线视| 五月婷婷激情四射|