摘 要:本文主要從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大元功能來(lái)評(píng)估廣告語(yǔ)的英譯的優(yōu)點(diǎn)和存在的問(wèn)題,借此來(lái)說(shuō)明系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)于廣告語(yǔ)翻譯有指導(dǎo)意義并為以后的廣告譯文提供借鑒。
關(guān)鍵詞:概念功能;人際功能;語(yǔ)篇功能;廣告翻譯
作者簡(jiǎn)介:彭星(1994.6-),女,漢族,安徽省滁州市人,碩士,就讀于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究專業(yè)為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-09--01
廣告是將各種高度精煉的信息,以藝術(shù)的手法通過(guò)媒介去傳播給廣大群眾,從而加強(qiáng)或者去改變?nèi)藗兊挠^念思想,最終引導(dǎo)人們的行為方式。廣告的國(guó)際化趨向不斷深入,“全球廣告”悄然興起。在此背景下,廣告的英譯顯得十分重要。韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言具有三大元功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。本文將從語(yǔ)言的三大元功能入手,指出現(xiàn)有的廣告英譯的優(yōu)點(diǎn)與不足,從而提高翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)。
(1)概念功能和廣告翻譯
商標(biāo)翻譯主要就是為了實(shí)現(xiàn)概念的相符合,在翻譯的時(shí)候一定要注重翻譯概念的對(duì)等性。對(duì)于商標(biāo)的英譯一般有以下四種方法:直譯法(如:自然美—natural beauty)、 音譯法(如:海天—haitian)、音意結(jié)合法(如:方太廚具—fountain)、轉(zhuǎn)譯法(如:聯(lián)想legend—lenova)。對(duì)于自然美鞋業(yè)的翻譯,概念表達(dá)完整,但一般大眾很難看出是鞋業(yè)。而音意法更是難被消費(fèi)者理解,這也是現(xiàn)在商標(biāo)慣用的方式,但在意義上表達(dá)的相對(duì)欠缺。音意結(jié)合和轉(zhuǎn)譯的方法很具有創(chuàng)新力,但容易造成誤解,比如fountain的翻譯,廚具和噴泉很難聯(lián)想到一起,因此不要一味地尋求創(chuàng)新而忽略了概念的對(duì)等性表達(dá)。
(2)人際功能和廣告翻譯
原文:要想皮膚好,早晚用大寶。
譯文:
(1)Applying Dabao morning and night makes skincare a real delight.
(2) Dabao, todays makeup for tomorrows skin.
(3)With Dabao morning and night, sooner or later your skin will be bright.
從人際功能的角度去看這三個(gè)翻譯,應(yīng)該考慮國(guó)外消費(fèi)者的接受度問(wèn)題。 因此很明顯第二個(gè)翻譯存在著問(wèn)題,大寶是潤(rùn)膚用的,而第二個(gè)翻譯直接給了makeup 這個(gè)詞,不能體現(xiàn)護(hù)膚品而是一般化妝品。剩下兩個(gè)翻譯在人際表達(dá)上都是可以接受的,并且都押尾韻,和原文表達(dá)法類似。相對(duì)于第一個(gè)翻譯來(lái)說(shuō),第三個(gè)翻譯用了第二人稱,拉近了消費(fèi)者和護(hù)膚品的距離。
(3)語(yǔ)篇功能和廣告翻譯
原文:北京生產(chǎn)的“雪蓮”牌羊絨衫,是選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成。本品具有色彩鮮艷,手感順滑,穿著舒適,輕、軟、柔等特點(diǎn),由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細(xì),花型、款式新穎,尺碼齊全,受到過(guò)國(guó)外消費(fèi)者的熱烈歡迎。
譯文:“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fiber. They are lustrous in color, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
從語(yǔ)篇角度評(píng)價(jià)譯文的時(shí)候,多考慮譯文的行文流暢度,是否可以體現(xiàn)英語(yǔ)文化和語(yǔ)篇整體審美的意蘊(yùn)。原文中第一句話翻譯的沒(méi)有問(wèn)題,但第二句就出現(xiàn)了信息錯(cuò)譯,原文中是色彩鮮艷,手感順滑,穿著舒適,輕、軟、柔,但英譯版本中,只用了一個(gè)句式而涵蓋了所有的內(nèi)容,從形式上看就呆板,沒(méi)有達(dá)到語(yǔ)篇審美。在外國(guó)人看來(lái),譯文并不能達(dá)到原文的效果,無(wú)法完美體現(xiàn)該產(chǎn)品的特點(diǎn),從而有可能會(huì)影響該產(chǎn)品的銷量問(wèn)題。因此譯者應(yīng)該在確保原文信息完整表達(dá)的前提下,注意英譯文的語(yǔ)篇清晰度和結(jié)構(gòu)的連貫度。
綜上所述,韓禮德提出的三大元功能思想對(duì)于廣告的翻譯確實(shí)提供了非常實(shí)用有效的理論基礎(chǔ)。本文選取了一些具有代表意義的英譯廣告版本,從元功能的角度,分別從三個(gè)角度進(jìn)行探討,結(jié)果有一定的借鑒意義。但本文只是借助了一些廣告的實(shí)例進(jìn)行特例的分析,這在數(shù)據(jù)的獲取上有一定的缺陷,希望日后的翻譯研究人員能夠更深入地對(duì)翻譯和語(yǔ)言學(xué)理論的聯(lián)系做研究.
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan. 1985/1989. Language, Content and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective [M]. Geelong,Vic:Deakin University.
[2]Halliday,M.A.K.1994/2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[3]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[4]張江帆. 廣告翻譯質(zhì)量有待提高[J].科教信息,2010.
[5]楊敏. 系統(tǒng)功能視域下的法律英語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)研究,2012.