王叢民+宋小華
摘要:俄語(yǔ)中有很多以動(dòng)物為喻體的諺語(yǔ),他們具有豐富的俄羅斯民族特色。掌握這些諺語(yǔ)俄譯漢的翻譯方法,掌握俄語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和寓意方面的異同,可以幫助我們更好的理解和學(xué)習(xí)這些諺語(yǔ)的用法。本文從有關(guān)動(dòng)物的諺語(yǔ)的特點(diǎn)、兩國(guó)文化差異等方面加以分析,探討這些諺語(yǔ)的翻譯方法,從而使大家掌握這些俄語(yǔ)諺語(yǔ)的意義和使用方法。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物;諺語(yǔ);翻譯方法
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)15-0086-02
諺語(yǔ)是各民族文化的精髓,是人類文化中不可缺少的重要組成部分。它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)生活中積累的經(jīng)驗(yàn)和智慧,更是每一個(gè)民族文化和語(yǔ)言的重要組成部分。俄羅斯和中國(guó)諺語(yǔ)中有關(guān)動(dòng)物的諺語(yǔ)很多。在兩個(gè)民族進(jìn)化發(fā)展過程中,動(dòng)物一直與他們保持著密切的聯(lián)系并對(duì)這個(gè)民族的生產(chǎn)、生活產(chǎn)生了影響。
俄羅斯民族借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)情感,從而在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中出現(xiàn)了大量以動(dòng)物為喻體的詞匯,這些諺語(yǔ)闡釋了豐富的文化內(nèi)涵和深刻寓意。本文根據(jù)有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)所具有的特點(diǎn),對(duì)其翻譯方法做以下研究。
一、有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)
1.結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,喻體固定。諺語(yǔ)是日常生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果(Пословица-плод опыта бытовой жизни),是兩個(gè)民族社會(huì)文化生活長(zhǎng)期演繹的產(chǎn)物。在結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)諺語(yǔ)較為工整,而俄語(yǔ)諺語(yǔ)由于名詞性數(shù)格的多變性,句子結(jié)構(gòu)較為隨意。但從總體看,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)還是相對(duì)穩(wěn)定的,各自諺語(yǔ)的各個(gè)組成部分一般情況下不可替換使用。例如,俄語(yǔ)的“И волки сыты,и овцы целы”和漢語(yǔ)的“兩全其美”;漢語(yǔ)的“一箭雙雕”和俄語(yǔ)的“Убить двух зайцев одним выстрелом”(一箭雙兔),是不能替換的。俄語(yǔ)的“Волка бояться,в лес не ходить”(怕狼就不要到森林里去)和漢語(yǔ)中的“不入虎穴焉得虎子”,都是各自民族約定俗成的諺語(yǔ),各自在諺語(yǔ)中的喻體是固定的。
2.約定俗成,不可分割。無(wú)論是俄語(yǔ)諺語(yǔ),還是漢語(yǔ)諺語(yǔ),都是約定俗成的,是在語(yǔ)義上不可分割的統(tǒng)一整體,不能只按字面意義逐字解釋,各個(gè)組成部分也不可拆分,而是要從整體角度去解釋其使用的習(xí)慣性。如,俄語(yǔ)諺語(yǔ)“Ни пава,ни ворона”,從字面解釋為“既非孔雀也非烏鴉”,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“高不成,低不就”的意思。類似的還有“Ни мясо,ни рыба”(非魚非肉)和漢語(yǔ)的“不三不四”正好對(duì)應(yīng)。
3.哲理性強(qiáng),寓意深刻。因?yàn)槎碚Z(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)都來(lái)自于兩個(gè)民族的生活積累和文化沉淀中,因此他們?cè)谡Z(yǔ)義上都具有豐富的生活哲理。例如:“С собакой ляжешь,с блохами встанешь”(和狗躺在一起就會(huì)沾上跳蚤)喻指“近朱者赤,近墨者黑”;“路遙知馬力,日久見人心”在俄語(yǔ)中有“Конь в рати узнаешь,а друга в беде”;“В согласном стаде волк не страшен”(一整群牲畜在一起就不怕狼),喻指人心齊,泰山移;等等。這樣寓意深刻的諺語(yǔ)不勝枚舉。
二、有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)俄譯漢的翻譯技巧和方法
1.直譯法。這種方法適用于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)用同一種動(dòng)物表達(dá)相同或者相似的形象意義和內(nèi)涵,因此翻譯時(shí)盡量保持俄語(yǔ)的形式和結(jié)構(gòu),盡量表達(dá)出俄語(yǔ)本身的寓意和文化內(nèi)涵。例如:“Зайца ноги носят,волка зубы кормят”(兔靠腿跑,狼靠牙咬);“Красна птица пером,а человек ученьем”(鳥俊在羽毛,人美在智慧);“Коня в рати узнаешь,а друга в беде”(路遙知馬力,日久見人心)。以上可以看出,這種方法盡可能保留了俄語(yǔ)的表達(dá)方法和過程,但絕非一一對(duì)應(yīng)的翻譯。這樣就縮小了俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)差距,淺顯易懂,相得益彰。
2.舍棄法。大家知道,在翻譯的過程中有時(shí)會(huì)受到兩個(gè)不同民族文化和思維方式差異的影響,這時(shí)就需要一種處理俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形式和內(nèi)涵的辦法,舍棄法就是在翻譯過程中舍棄喻體形象的翻譯方法。具體的說,是指在俄譯漢的過程中,把俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯舍去,這樣諺語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中消失,不再有該動(dòng)物詞匯。例如,“Даровому коню в зубы не смотрят”(人家送的馬不要去看它牙齒)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯中,就是收到的東西不要挑剔;“И на добра коня спотычка живёт”(好馬也會(huì)跌倒)對(duì)應(yīng)的翻譯是“智者千慮,必有一失”。類似的還有:“Всякая лисица свой хвост хвалит”(每只狐貍都夸贊自己的尾巴)對(duì)應(yīng)的翻譯是“王婆賣瓜,自賣自夸”;“У всякой пичужки свой голосок”(每只小鳥都有自己的叫聲)對(duì)應(yīng)的翻譯是“各有特色”??梢?,雖然這些諺語(yǔ)的寓意大致相同,但在漢譯俄翻譯中俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯就“消失”了。這樣,既反映了各自的民族文化特色,又各有其別致新穎之處。
3.轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法并非望文生義的離譜胡譯,而是在表達(dá)形式上有所改變,改變了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的動(dòng)物形象,這樣才能夠基本準(zhǔn)確表達(dá)俄語(yǔ)諺語(yǔ)本身的含義,又符合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。例如:“Слово воробей,вылетит - не поймаешь”(話語(yǔ)像麻雀,飛走就抓不到)對(duì)應(yīng)的翻譯是“一言既出,駟馬難追”;“Пустили козла в огород - он всю капусту пожрёт”(把羊放進(jìn)菜園,它會(huì)把所有的菜吃掉)對(duì)應(yīng)的翻譯是“狐貍看雞,越看越稀”;“У доброй лисы три отнорка”(高明的狐貍有三個(gè)巢穴)對(duì)應(yīng)的翻譯是“狡兔三窟”??梢?,轉(zhuǎn)換法是在采取直譯會(huì)給讀者帶來(lái)費(fèi)解、歧義或誤會(huì)時(shí),采用的一種翻譯方法。但這種方法更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,它能準(zhǔn)確表達(dá)出俄語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意。
4.會(huì)意法。這種翻譯方法需要對(duì)兩國(guó)的歷史、文化和各自諺語(yǔ)的形成過程和原因非常透徹的了解,在充分理解俄語(yǔ)諺語(yǔ)的含義的基礎(chǔ)上,用含義相同、形象不近相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)點(diǎn)明其內(nèi)涵。會(huì)意法主要用在單獨(dú)使用直譯或者舍棄法、轉(zhuǎn)換法都不能表達(dá)俄語(yǔ)諺語(yǔ)的含義的情況下所采用的方法,即達(dá)到形神兼?zhèn)涞慕y(tǒng)一。如:“Охоча жаба до орехов,да зубов нет”(癩蛤蟆想吃核桃,但沒有牙齒)可譯成“癩蛤蟆想吃天鵝肉”;“Рыба начинает портиться с головы”(魚是從頭開始爛的)可譯成“上梁不正下梁歪”;“Цыплят по осени считают”(數(shù)小雞的數(shù)量要到秋天)可譯成“不要高興得太早”。可見,會(huì)意法用漢語(yǔ)諺語(yǔ)基本忠實(shí)地表達(dá)了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)涵和風(fēng)格,它們互相補(bǔ)充,最后殊途同歸。
5.“無(wú)中生有”法,和前面介紹的“舍棄法”相對(duì)應(yīng)。即俄語(yǔ)諺語(yǔ)中本沒有這種動(dòng)物形象,但在翻譯成漢語(yǔ)的過程中添加了動(dòng)物喻體,使得諺語(yǔ)更加形象生動(dòng),更有漢語(yǔ)特色。如:“Из окна всеего света не оглянешь”(管中窺豹);“Лучше поздно,чем никогда”(亡羊補(bǔ)牢,未為晚也)。
當(dāng)然,翻譯方法還有很多,仁者見仁,智者見智,需要在翻譯過程中歸納和總結(jié)。
三、結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式是文化的組成部分,它受文化的制約和影響。在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的諺語(yǔ)中,動(dòng)物的感情色彩和象征意義分別與這兩個(gè)民族的社會(huì)心理、理想追求、倫理道德、民間神話和語(yǔ)言形成等文化因素密不可分,所以僅僅了解掌握一些翻譯的方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該充分了解和重視不同民族語(yǔ)言中的民族文化的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]顧柏林.漢俄大辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.