999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析許淵沖“優(yōu)化論”在中國古詩翻譯實踐中的應用

2017-04-20 22:49:37陳志海董淑新鄧玉潔
北方文學·下旬 2017年3期
關鍵詞:理論

陳志海?董淑新?鄧玉潔

摘要:許淵沖曾經說過:“理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的唯一標準。這是我提出‘創(chuàng)中國學派文學翻譯理論的哲學基礎。”在取其精華,去其糟粕的原則上,許淵沖繼承前人學說理論,又憑一己之力再次創(chuàng)造,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字加以概括,又在多部巨作中加以詳盡論述,然歸納起來可以分為以下三論:“三美論”、“三化論”、“三之論”。

關鍵詞:意美;音美;形美;淺化;等化;深化;知之;好之;樂之

上世紀80年代中期,中國正處于建設期,舉國上下百廢待興。就文學方面而言在國外,中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其余只有寥寥數字的小冊,被束之高閣,無人問津。中華上下五千年,唐詩宋詞元曲明清小說無一不是人類文化歷史上濃墨重彩的一筆。尤以唐詩宋詞為甚,除了“秀口一吐就是半個盛唐”的“詩仙”李白,憂國憂民的“詩圣”杜甫,唐詩編纂成冊的《唐詩三百首》就是就是每個中國人的啟蒙教育書籍。試問哪個中國人不渴望如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。然終究泛泛之輩占大多數,有其心意,也無才氣,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。

許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。 翻譯向來是一座高山,而翻譯詩歌更是難于上青天。

詩歌翻譯歷史上,前人總結理論多于牛毛。如羅新璋先生總結的“三非”,簡言之既是外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂;葉君健有“競爭說”;錢鐘書有“化境”;朱光潛談及“詩論”:從心所欲,不逾矩是一切藝術的成熟境界;魯迅提出的"三美"論(意美、音美、形美);郭沫若有“再創(chuàng)論”;傅雷強調“神似說”說道翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;近代學者嚴復提出了“信達雅”的翻譯標準等。

關于詩歌翻譯許淵沖提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字加以概括,又在多部巨作中加以詳盡論述,然歸納起來可以分為以下三論:“三美論”、“三化論”、“三之論”。

何為“三美論”?許淵沖認為:翻譯是一種語言轉化成另一種語言的藝術,主要解決原文內容和譯文形式之間的矛盾。所謂的“三美”既是意美、音美、形美。他認為翻譯詩歌除了傳達原來詩歌內容之外,還要盡可能傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。

再詳細點說,何為“意美”呢?“意美”既是內容美。但是內容也許是硬件,但是正如一臺標準的電腦一定既有硬件配置又輔以軟件。所以詩歌的“意美”有時是歷史的原因或聯想的緣故造成的。有時還是“音美”或者“形美”造成的。在翻譯詩歌的時候,可以充分利用外國詩人的名句或詞匯,使之“洋為中用”。要傳達毛澤東詩詞的意美,可以選擇與原文意似的絕妙好詞。可以借用英美詩人喜見樂聞的詞匯,還可以借助音美、形美來表達原文的意美。 如:英國詩人雪萊Ode to the West中Wild West Wind, To a Skylark中有The Sunken Sun,翻譯中國古詩《婁關山》中的“西風烈”和“殘陽如雪”時,也不妨借用,可能更好傳達原詞的意美。

“音美”,顧名思義就是音節(jié)韻律上的美感。詩歌要有節(jié)奏、押韻、朗朗上口。才富有音韻美。 許淵沖建議:由于中國詩主要分七言和五言;七言詩翻譯成英語可以考慮亞歷山大體,也就是指每行十二個音節(jié)的抑揚格詩句;五言詩可以考慮用英雄體,也就是指每行十個音節(jié)抑揚格詩句。 例如我們可以借用英美詩人喜聞樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復等方法來表達原文的音美。這一點常在于措辭的選取,在此我便不再贅述。

關于詩歌的形美,還有長短和對稱兩個方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊。一般來說,要求譯文和原文形似或者音似,是很難做到的,只能大體相近。例如:“多少事,從來急,天地轉,光陰迫”

(1) So many deeds, Bear no delay.Sun and earth turn, Time flies away.

(2) So many things, should soon be done.Sun and earth turn, Time waste for none.

關于“三美論”中的主次之分,但凡學過詩歌的人都明白,音韻節(jié)奏,行文句式向來都是錦上添花之物。詩歌內容才是重中之重。在三美之中,意美是最重要,形美最次,音美居中。我們要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,但是無論如何都要盡可能傳達原文的意美和音美。

至于“三化論”,此中的“化”字既是指變化。許淵沖學者所言“三化論”,主要是在分析呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》序的時候所提出的理論。其實也就是研究變通問題,即是比淺化,等化,深化。許淵沖認為:在談到專有名詞可以變通,按照具體情況具體分析,有時可以淺化為普通名詞(如“秦漢”變通為“古代”)。而在特定情況下,為幫助理解普通名詞又需要深化為更具體的普通名詞解釋。如“萬里長征人未還”中的人可以具體化為“士兵”,“衛(wèi)士”,“關”可以翻譯成“萬里長城”。呂先生說:“譯事之不能不有變通,最明顯之例為典故。”孟郊的《古別離》最后一句:不恨歸來遲,莫向臨邛去!

Fletcher 的譯文:

Your last returning does not anger me, but that another steal your heart away.

許淵沖的譯文:

Your last return brings me less woe, than your heart being stolen away.

在此詩中最后兩句引用了司馬相如與卓文君的故事,前者直接加以翻譯,而許先生則將詩中的典故隱去。

其次,直譯專門詞語,如歷史或地理的專門詞語,人名,帶有民族風味或地方色彩的專門詞語,不能傳達原文的“意美”時,需要變通用淺化或深化的方法;變通而有損于原文的民族風格或地方色彩時,又以等化或直譯為宜。

在此,又舉一例輔以理解。杜牧的名篇《贈別》之一:“娉娉裊裊十三余, 豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”

依據許淵沖的分析:第一行“十三余”用反譯法變通成了“不到十四”,這是等化;第二行“二月初”簡化成了“春天”,這是淺化;第三行“揚州”只譯其音就不能傳達原文的“意美”,因為當時的揚州相當于今天的上海,不用變通的辦法是譯不好的;第四行的“不如”譯得“形似”而不“意似”,因為原文是“比不上”,所以他把第十四行詩深化了。

再者觀點或語氣,詞語和意義,句型的變通均可歸為此類。如郭沫諾在論述“再創(chuàng)說”中所說,許淵沖亦認為說:“翻譯詩歌已經是再創(chuàng)作了”。

最后的“三之論”。數千年前,孔子曾說過“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。此“三之”也是文學翻譯目的論的三部曲。

蘇東坡的《飲湖上初晴后雨》:水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

羅郁正教授將之譯為:

Shimmering water at its full sunny day is best; Blurred mountain is a haze marvelous even in rain.Compare West Lake to a beautiful girl.She will look just as becoming lightly made up or richly adored.

反之許淵沖分析過后認為:該譯文可以說是譯得“意似”的,但是原詩有韻,譯文沒有,所以讀起來覺得沒有傳達原詩的“音美”,因此也就沒有充分表達原詩的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。

當然文學翻譯之事向來仁者見仁智者見智,當今學者認為許氏翻譯理論繼承中國傳統(tǒng)譯論,發(fā)揚傳統(tǒng)美學是對中國傳統(tǒng)翻譯理論的升華和總結;突破了中國傳統(tǒng)翻譯理論的原文中心地位,突出了譯者的主體性和創(chuàng)造性;明確的把讀者感受列入理論考慮范圍。

參考文獻:

[1]許淵沖著.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2]申雨平,戴寧著.實用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[3]毛榮貴著.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[4]許淵沖著.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

作者簡介:陳志海(1978,6-),男,吉林人,工作單位:長春工程學院外國語學院,職稱:副教授,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 91福利在线看| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久国产乱子| аⅴ资源中文在线天堂| 91最新精品视频发布页| 久久99精品久久久久纯品| 日韩av无码精品专区| 91在线精品免费免费播放| 久久精品无码国产一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码| aa级毛片毛片免费观看久| 波多野结衣二区| 国产噜噜噜| 成人久久精品一区二区三区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美激情视频在线观看一区| 在线观看国产精品一区| 亚洲性色永久网址| lhav亚洲精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 91破解版在线亚洲| 亚洲日韩第九十九页| 日韩无码真实干出血视频| 欧美精品在线视频观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 97亚洲色综久久精品| 中文字幕在线永久在线视频2020| JIZZ亚洲国产| 精品国产免费观看| 亚洲人成日本在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产爽爽视频| 亚洲日韩AV无码精品| 4虎影视国产在线观看精品| 久青草国产高清在线视频| 亚洲黄色高清| 一级爱做片免费观看久久| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 色偷偷一区二区三区| 国产在线欧美| 丁香婷婷综合激情| 国产成人综合久久| 国产在线98福利播放视频免费| 午夜欧美在线| 精品国产三级在线观看| 99精品国产高清一区二区| 欧美精品v| 久久亚洲国产视频| 91高清在线视频| 欧美中文字幕一区| 欧美中文字幕无线码视频| 一区二区三区在线不卡免费| 国产成人高清精品免费软件| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲伊人天堂| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产草草影院18成年视频| 欧美伦理一区| 亚洲欧美色中文字幕| 色综合天天综合| 无码福利视频| 国产资源免费观看| 国产毛片不卡| 日韩在线网址| 婷婷六月综合网| 高清免费毛片| 国产浮力第一页永久地址 | 国产欧美日韩精品综合在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲aⅴ天堂| 丝袜亚洲综合| 99久久精品国产综合婷婷| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产精品入口麻豆| 日本不卡在线视频| 国产欧美在线观看一区 | 久久一本精品久久久ー99| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产在线一二三区| 五月天在线网站|