999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奈達(dá)功能對(duì)等理論淺析中英電影片名翻譯

2017-04-20 22:55:40史慶右
北方文學(xué)·下旬 2017年3期

史慶右

摘要:在全球化發(fā)展日新月異的今天,電影作為一種文化媒介,在文化傳播中扮演著日益重要的角色。電影的門楣——電影片名的精確翻譯不僅體現(xiàn)出電影的文化風(fēng)味,同時(shí)也將增加商業(yè)吸引力。如今各類字幕翻譯研究日益增多,而電影片名翻譯這一領(lǐng)域研究相對(duì)較少。本文筆者將借助奈達(dá)功能對(duì)等理論,通過對(duì)中英電影片名翻譯原則和方法的討論,對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行初步探究。

關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;功能對(duì)等理論;翻譯方法

一、背景介紹

在現(xiàn)代,電影作為一種流行的娛樂方式,已成為一種文化引入另一種文化的最重要的方式之一。作為現(xiàn)代社會(huì)最具影響力的大眾媒體之一,電影在我們時(shí)代的所有視覺藝術(shù)中,是最直接,敏感和吸引人的藝術(shù)形式。自問世來,電影深受各年齡層觀眾喜愛,逐漸成為人們?nèi)粘I钪械闹饕獖蕵坊顒?dòng)。所以電影在文化傳播和媒介中起著非常重要的作用。

一個(gè)好的電影片名不僅可以向觀眾呈現(xiàn)電影的主要內(nèi)容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來廣告效果。因此,標(biāo)題翻譯的好壞或多或少會(huì)影響到一部電影的票房。本文將以奈達(dá)功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從英語(yǔ)電影片名漢譯以及漢語(yǔ)電影片名英譯兩個(gè)主要層面進(jìn)行相關(guān)探究。

二、理論選擇

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)為使目的語(yǔ)和源語(yǔ)轉(zhuǎn)換存在標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)翻譯本質(zhì)并從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在該理論中,他強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用最自然、恰當(dāng)和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,他指明翻譯不僅只是詞匯意義對(duì)等還包括文體、語(yǔ)義和風(fēng)格的對(duì)等,在翻譯時(shí)既要傳達(dá)表層詞匯信息也應(yīng)傳達(dá)深層文化信息。他認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等。其中他認(rèn)為這四個(gè)方面中最重要的是意義,其次是形式。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,本文以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,通過實(shí)例來描述中英電影片名翻譯過程中的一些原則和方法,以準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

三、英文電影翻譯片名原則與方法

(一)英文電影片名翻譯原則

在奈達(dá)功能對(duì)等理論中,他強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)接收者應(yīng)與源語(yǔ)接收者對(duì)原文具有相同反應(yīng)。對(duì)于英文電影片名翻譯不乏很多成功和經(jīng)典案例,如Waterloo Bridge 翻譯成為《魂斷藍(lán)橋》, The Bridges of Madison County 翻譯成為《廊橋遺夢(mèng)》等。無(wú)獨(dú)有偶,英文電影片名翻譯也存在些誤導(dǎo)型典型案例,標(biāo)題意圖與原意相距甚遠(yuǎn),并且未能達(dá)到電影制作者所期望那樣吸引目標(biāo)市場(chǎng)的觀眾。因此,對(duì)于英文電片名的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:

1.尊重內(nèi)容和主題原則。片名翻譯需要突出電影內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,建立電影的情感色彩。這個(gè)原則是片名翻譯的關(guān)鍵,否則翻譯出的片名易誤導(dǎo)觀眾。例如,英文電影The Third Man 被譯成“第三者”,這個(gè)翻譯容易使觀眾誤解電影為婚姻倫理電影,但電影實(shí)際內(nèi)容是一場(chǎng)車禍中的第三個(gè)見證人,所以準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“第三證人”。

2.注意文化差異原則。文化是一個(gè)社會(huì)的信仰和實(shí)踐的整體。作為流行藝術(shù),電影是文化現(xiàn)象和思想潮流的社會(huì)產(chǎn)物。因此要認(rèn)真考慮文化因素,使片名的文化價(jià)值在目標(biāo)文本中得到很好體現(xiàn)。例如One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鵑的意思,但是這是英語(yǔ)的一個(gè)俚語(yǔ),意思即為瘋?cè)嗽海虼瞬荒芊g成為“飛過杜鵑巢”而是“飛越瘋?cè)嗽骸薄?/p>

3.注意簡(jiǎn)潔新穎和想象原則。好的電影片名翻譯可以引起想象力,刺激觀眾的觀看欲望。如英文電影 SPEED, 在香港,SPEED被翻譯成“生死時(shí)速”,而在國(guó)內(nèi)被譯為“速度”。“速度”是字面上直接翻譯,毫無(wú)電影實(shí)際情節(jié)上的懸念和緊張感。相比之下,“生死時(shí)速”可以說即使沒看到電影介紹或海報(bào),只要看到這四個(gè)字,你會(huì)感到電影的緊張氣氛,馬上就知道這是一個(gè)速度關(guān)乎生死的故事。

(二)翻譯英文電影片名方法

奈達(dá)指出,“譯文的讀者應(yīng)該能夠理解它,以至于他們認(rèn)為文本的原讀者應(yīng)該如何理解和贊賞它。”關(guān)于不同電影片名,筆者認(rèn)為可以按照以下三種方法翻譯電影標(biāo)題。

一、直譯。在處理電影標(biāo)題翻譯時(shí),首先是忠實(shí)原則,對(duì)于大多數(shù)沒有文化和語(yǔ)言特征的電影標(biāo)題來說,可以通過直譯的方法來翻譯。例如,Roman Holiday《羅馬假日》, The Old Man and the Sea《老人與海》,The God Father《教父》,Rain Man《雨人》,Dances with Wolves 《與狼共舞》,The Sound of the Music《音樂之聲》等等。二、意譯和改寫。改寫方法是基于電影內(nèi)容來重寫原始標(biāo)題或放棄原始標(biāo)題,經(jīng)改寫或意譯使片名主題更加深刻,藝術(shù)效果更加生動(dòng)。如英語(yǔ)電影Patton 被譯成“巴頓將軍”,這有助于觀眾了解電影主人公身份和大致內(nèi)容。三、音譯。音譯通常用于翻譯電影名稱中的人物和地點(diǎn)的專有名稱。這種方法在電影標(biāo)題翻譯中沒有被廣泛使用,但不可或缺。例如,Romeo and Juliet 《羅密歐與朱麗葉》,Jane Eyre 《簡(jiǎn)愛》等等。

四、漢語(yǔ)電影片名翻譯原理與方法

(一)漢語(yǔ)電影片名翻譯原則

中文電影片名翻譯原則與英文電影片名翻譯相似。主要包括以下四個(gè)原則:信息原則目的是讓翻譯標(biāo)題與電影內(nèi)容統(tǒng)一起來,讓觀眾可以通過標(biāo)題了解大致的電影信;文化原則要求翻譯者遵循一定的文化差異,充分考慮到兩語(yǔ)間語(yǔ)言的文化內(nèi)涵;藝術(shù)原則要求譯者運(yùn)用藝術(shù)家的視角處理原電影片名,進(jìn)行新的藝術(shù)處理和創(chuàng)作,用創(chuàng)作維度來滿足觀眾的審美品味;商業(yè)原則強(qiáng)調(diào)重視片名譯后的票房吸引力。

(二)漢語(yǔ)電影片名翻譯方法

漢語(yǔ)電影片名翻譯方法與英文電影片名翻譯相似。主要包括直譯、意譯和音譯等。直譯:《匆匆那年》The fleet of time,《左耳》The Left Ear,《人再囧途之泰囧》Lost in Thailand,《我是誰(shuí)》Who Am I,《臥虎藏龍》Crouching Tiger and Hidden Orison 等。意譯:《何以笙簫默》Silent Separation,《致我們終將逝去的青春》So Young,《金陵十三釵》The Flowers of War,《歸來》Coming Home,《一生一世》But always,《花樣年華》In the Mood for Love 等等。音譯:《花木蘭》 Mulan,《劉三姐》Third Sister Liu 等等。

五、結(jié)論

電影片名,作為電影門楣,形式簡(jiǎn)潔,含義豐富,具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵,不僅能吸引觀眾注意,而且在文化傳播中也起著至關(guān)重要的作用。中英電影片名翻譯的原則和方法基本一致,翻譯人員應(yīng)靈活處理,結(jié)合電影主題和內(nèi)容進(jìn)行靈活翻譯,以使電影片名翻譯版本不僅容易被目標(biāo)語(yǔ)觀眾接受,而且盡可能保留源語(yǔ)的文化特色。

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.

[2]畢耕.關(guān)于電影片名翻譯的幾個(gè)問題[[J].河南:中州大學(xué)學(xué)報(bào),1999(2):31-32.

主站蜘蛛池模板: 国产免费福利网站| 亚洲熟女偷拍| 精品视频一区在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 熟妇丰满人妻| 91色在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 五月婷婷综合网| 国产福利一区二区在线观看| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产精品视频白浆免费视频| 久久综合九九亚洲一区| 国产夜色视频| 久久精品一卡日本电影| 在线欧美国产| 欧美在线网| 亚洲av综合网| 日本a∨在线观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 久久国产拍爱| 1769国产精品视频免费观看| 白浆免费视频国产精品视频| 91精品啪在线观看国产| 亚洲精品片911| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品视频a| 香蕉视频在线观看www| 久久久久中文字幕精品视频| 伊人久久婷婷| 国产亚洲第一页| 久久综合伊人77777| 欧美午夜视频在线| 熟女日韩精品2区| 在线va视频| 亚洲永久色| 欧美激情网址| 夜夜操国产| 亚洲综合色区在线播放2019| 一本大道香蕉高清久久| 欧美第一页在线| 精品99在线观看| 日韩欧美国产成人| 免费无码AV片在线观看中文| 一级毛片免费播放视频| 久久亚洲国产视频| 中文国产成人精品久久一| 国产成人亚洲欧美激情| 青青草91视频| 久久国产精品麻豆系列| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产精品一区二区久久精品无码| 伊人天堂网| av一区二区人妻无码| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 亚洲综合在线网| 日韩av电影一区二区三区四区 | 午夜精品久久久久久久2023| 欧美高清三区| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产免费人成视频网| 五月天香蕉视频国产亚| 日韩一级毛一欧美一国产| 思思热在线视频精品| 亚洲精品欧美重口| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 日韩在线欧美在线| 日本福利视频网站| 亚洲无码37.| 色婷婷综合在线| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 免费久久一级欧美特大黄| 91精品国产福利| 久久黄色小视频| 亚洲首页在线观看| 91亚洲精选| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久精品免费国产大片| 18禁色诱爆乳网站| 国产v精品成人免费视频71pao | 999国内精品久久免费视频|