摘要:目前,學(xué)界從比較文學(xué)譯介學(xué)角度研究《華夏集》的成果很少,對照中國古詩原作,龐德譯作中存在大量的創(chuàng)造性叛逆。龐德用英文對中國古詩進(jìn)行了一次個性化改造,為西方文壇帶去了一陣異域文化的春風(fēng)。本文以譯者為主體,取誤譯、編譯、轉(zhuǎn)譯三方面舉例對《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行研究。其文本中東西文化的合璧和古今詩文的融合,是《華夏集》在西方引起轟動的秘密。
關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;《華夏集》;比較文學(xué);譯介學(xué);創(chuàng)造性叛逆
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),美國現(xiàn)代主義詩人、文學(xué)家。同時,作為一名譯者,龐德在很大程度上重新定義了20世紀(jì)詩歌的翻譯性質(zhì)和翻譯理想,他的中文古詩翻譯作品《華夏集》一經(jīng)出版便取得成功。龐德的漢詩英譯之所以蜚聲文壇,主要因為譯者在翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”。
“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)一詞是1961年法國社會文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮在其《文學(xué)的關(guān)鍵問題——“創(chuàng)造性叛逆”》(“Creative Treason”as a key to Literature)一文中首次提出的。他在《文學(xué)社會學(xué)》一書中說,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說是創(chuàng)造性,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”[2]謝天振在《譯介學(xué)導(dǎo)論》一書中探討了文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。[7]他將創(chuàng)造性叛逆的主體分為三部分:譯者、接受者和接受環(huán)境。……