999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交替傳譯全面質量評估體系研究

2017-04-26 02:53:05饒斯源
長江叢刊 2017年11期
關鍵詞:信息質量

饒斯源

交替傳譯全面質量評估體系研究

饒斯源

在全球經濟一體化的大背景下,我國與國外的國際交往與合作大幅度地增加,這就意味著社會對交替傳譯(交傳)人才的需求量將不斷擴大。交傳作為新興的行業發展迅速,其質量是服務的核心所在,但是相應的質量評估標準尚不健全,亟需構建全面而科學的質量評估體系以促進本行業的健康發展。本文將從信息單位忠實度、意義參數、包裝與質量感知、源語分類、用戶期望與反應六五個方面研究交替傳譯全面質量評估體系,旨在推動質量評估研究的過程更加系統化和量化,并使研究結果能夠具體地運用到交傳實踐當中,以提高譯員的交傳質量,促進整個行業的發展。

交替傳譯 質量評估體系 質量參數

一、前言

隨著經濟全球化的發展和通信技術的日新月異,中國與外國的合作發展與日俱增,對合格的口譯人才的需求亦急劇增加。因此,作為一種廣泛應用的口譯方式,交替傳譯無疑越來越重要。交傳質量的評估涉及多重標準,而交傳質量評估也可以從一個全新的全面的角度來考慮。到目前為止,西方學者和中國學者已經提出了若干標準來衡量口譯的優劣:“準確、流暢、迅速”;“準確、得體、符合文化”“忠實、及時”;“傳意”等。相關研究,尤其是實證研究的發現和研究方法的發展對交傳質量評估研究,特別是信息單位忠實度、意義參數、包裝與質量感知、源語分類、用戶期望與反應五個方面的研究領域,具有重要的指導意義及探討價值。

二、交替傳譯全面質量評估體系研究

(一)信息單位忠實度評估

信息單位忠實度評估是衡量交替傳譯質量的重要標準之一,這在國際和國內都是公認的。例如,AIIC(國際會議口譯員協會)將標準設定為“聽眾通過耳機收到的內容應該與演講者的原始演講產生相同的效果。它應該具有相同的認知內容并在同一種語言中呈現同樣的清晰度和精確性;在國內,口譯研究專家例如鮑剛、蔡小紅、仲偉合都認為忠實度是重要標準之一。需要強調的是,信息單位的忠實度并不是指信息點的一一對應,而是根據譯員豐富的背景知識、全面到位的專業知識和扎實的技能來進行適當合理的增補或刪減,以確保信息的合理傳遞。下面以一則科技交傳為例,說明信息單位忠實度評估的具體方法。

例 如:With this new surge ofelectricalenergy,the crew moved into anormal day-to-day routine that eventually turned a failingmission into an outstanding success.

譯為:由于太陽能電池急速地充了許多電,宇航員得以重新開始每日正常的例行工作,終于把一次瀕臨失敗的任務變成極為成功的飛行。

從上面的例子,很容易看到的主題是航空。如果直接翻譯,句子"with this new surge of electrical energy" 應該翻譯成“電池新充滿電”。但如此一來,聽眾不知道能量的恢復是通過安裝在航天器上的太陽能電池板實現的,信息單位的忠實度將降低。交傳譯員巧妙地添加了背景信息,以便聽眾有更好的理解。此外,"an outstanding success"的意思是“一項杰出的成功”,但譯員在這里解釋為“一次極為成功的飛行”。如果我們只看表面,我們會發現譯員不忠實于原文。然而,科技交傳有四個特點:時間性強、技術性強、政策性強和精確度高。從精確度來看,后者其實比前一個更準確。所以,所謂的信息單位的忠實度評估不是語言上的一一對應,而是評估譯員在限定語篇中,在充分了解源語和目的語的不同表達方式的前提下,在保證說話人原有意義的目的下是否能忠實而靈活地處理交傳的內容。

(二)意義參數評估

根據交替傳譯的言語交際參數并結合其自身的特點,我們可以設置一些質量的評價參數。利用這些參數為我們的質量評估建立一定的標準。通過建立程序和分析,我們可以很容易地找到四大參數:概念意義、人際意義、語篇意義和語境。

圖1 交替傳譯的言語交際圖

從圖表可以看出,在源語到譯入語的交際過程中,這四個參數之間的匹配率可以構成交傳的質量評估標準之一,步驟如下:第一步:正確認識原文,分析構成源語語篇的每個句子所傳遞的內容(分析其概念意義和人際意義),進一步結合其語篇語境的綜合意義,分析及物性、語氣和主題關系來發掘源語的真正意圖;第二步:比較源語與譯入語的概念意義與人際意義是否出現偏離;第三步:判斷語篇結構。下面以政府工作報告為例說明:

1.“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ‘d not regret a thousand times to die. 2.“人或加汕,心無疵兮。”張璐譯 文 :My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

中國古代詩歌的口譯比普通會議口譯更難。從概念意義的角度看,張璐口譯準確。她“九死”到“千次”的口譯,特別達意。從人際意義的角度看,總理的目的是消除中國在哥本哈根氣候會議上傲慢無禮的謠言,因此,張璐的“Myconscience(我的良心)”是基于她對這一意圖的理解。最終,觀眾領會了其真正意圖。從語篇層面看,通過英文長句交傳出漢語短句的意味,譯員的表述自然而正確。為了與當時的語境匹配時,譯員準確地傳遞了總理的語義與情緒。因此,這種交傳的質量是上乘的。

(三)包裝與質量感知評估

包裝是多個要素組成的整體,包括幾個不同方面:公眾演說技巧、口頭表述(包括發聲、發音、語速、停頓、流利程度和麥克風禮儀)和體態語,特別是交替傳譯中的眼神交流,這些缺一不可。語調和停頓被認為是一種“口頭標點”,用來傳達進一步的信息,抵消話語的口頭性并引起聽者的注意;同時,清晰度和流暢度使聽眾有最大的機會來理解口譯員所說的話以保證信息傳遞的過程。此外,麥克風禮儀和肢體語言,特別是眼神交流,也有助于溝通和幫助實現高質量的感知。綜上所述,發聲、發音、語速、停頓、流利程度和麥克風禮儀和目光接觸是緊密聯系的,這些包裝中的所有要素是衡量交傳質量的重要因素,形成一個整體并相得益彰。

(四)源語分類評估

根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,以講話的內容為標準將口譯分為表達語類,信息語類和感召語類。表達語類的口譯評估側重譯語和源語的形式;信息語類的口譯評估側重信息內容;感召語類的口譯評估側重感召效果的實現。①表達語類的功能就是表達感受、文字的主要思想和想法。這種文本是以形式為重點,其獨特的語言特征為審美導向,以大量比喻性修辭為例。典型的表達語類文本包括自傳,小說,戲劇和權威文本等。大部分國際活動如開放式演講,一些當局和政治領導人的演講等都可以分為這個類型。因此,評估表達語類的交傳應注重其再現的意義和形式的保真度,以確保譯文以演講者為導向并反映演講者的風格;②信息語類文本側重于中立和客觀描述地物體或事實,通常使用邏輯簡單的語言。在交傳中

應忽略形式、凸顯內容,強調簡潔易懂。 此外,除非有合理的理由,否則不允許有新詞或新含義出現。典型的信息類文本包括科技報告,操作說明,旅游手冊和教科書、大多數專業研討會,培訓計劃,旅游指導和商務談判等。因此,評估信息語類的交傳應注重其是否確保原始信息中包含的信息通過邏輯銜接準確而簡明地傳遞給聽眾,而不是關注其形式;3. 感召語類文本旨在呼吁或說服聽眾以產生預期的效果,其語言特征具有說服力和對話性。此類交傳應該與源語的保持相同的感召效果。辯論寫作、娛樂宣傳、通知和選舉演講、推廣會議、廣告活動、布道等可以歸類為感召語類文本。因此,評估感召語類的交傳應注重其感召效果,而意義的一致性和形式匹配性則不是決定性的標準。

(五)用戶期望與反應評估

筆者主要采取實驗的方法,由15名具有會議相關知識背景的聽眾及15名不具有相關知識背景的聽眾參加模擬交傳會議,并就其對交傳質量的期待完成調查問卷。筆者對實驗中收集到的數據和信息進行統計和分析,研究并比對兩組聽眾對于交傳質量要求的異同。問卷數據分析表明:對于專業聽眾,發音(X = 3.631),語調(X = 3.105),和同步(X = 3.406)被認為是三個最重要的質量參數;然而,對非專業聽眾來說,發音(X = 3.727),語音質量(X = 3.364),自我矯正(X = 3.273)和同步(X = 3.273)才是最重要的;其次,對比語言流暢度、語言準確度、邏輯連貫度和忠實度的質量參數發現:對于專業聽眾,重要程度的排序是邏輯連貫度(X = 3.542)和忠實度(X = 3.321),其次是語言流暢度(X == 2.880)和語言準確度(X = 2.782);對于非專業聽眾,重要程度的排序是語言流暢度(X = 3.918)和語言準確度(X = 3.736),其次是忠實度(X = 3.645),最后才是邏輯連貫度(X = 3.464)。因此,可以得出結論,聽眾對忠誠度的期望是最高的。對于兩個監聽組來說,在語言流暢度和語言準確度差異不大的情況下,兩組對于邏輯連貫度的要求差別最大,可見譯員應根據聽眾的具體情況偏重質量參數的某一方面方能確保最佳的聽眾反映與交傳質量。

三、結論

交替傳譯是一項復雜的交際活動,其質量受到許多變量的影響,需要建立全面質量評估體系方能對每一場交傳的質量做出全方位地、準確地、合理地評估。本論文結合交替傳譯工作的特點、程序和實際需求,從信息單位忠實度、意義參數、包裝與質量感知、源語分類、用戶期望與反應五個方面構建了一個交替傳譯全面質量評估體系。該體系從交替傳譯工作者所需的知識結構和整體素質的視角出發,可以應用于交傳實踐的評估、交傳培訓與研究。評估人員可從中提升對交傳的認知,被評估人員亦可從中提升譯前準備、譯中質量和譯后反思,為下次任務做更好的準備。本研究也存在一定的不足之處:只是涉及交替傳譯產品語篇方面的分析,還需要進行大量的實證研究;且計算質量參數的過程十分繁瑣,工作量非常大。希望本研究能起到拋磚引玉的作用,為建立更有效的交替傳譯質量評估標準提供參考。

[1]Jennifer Mackintosh. How interpreting is perceived by users?[R]. Geneva: AIIC Research Committee,2004.

[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4]范志嘉.口譯質量評估中的用戶期望[D].成都:四川大學,2006:34

[5]高穎.包裝在口譯質量感知中的作用[D].廈門:廈門大學,2009:23.

[6]黃探.口譯質量評估中的顧客分析[D].廈門:廈門大學,2006.

[7]劉和平.科技口譯與質量評估[J].上海科技翻譯,2002(1):33~37.

[8]李治,紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J].未來與發展2010(10):106~109.

(作者單位:三亞學院)

饒斯源(1984-),口譯碩士,三亞學院外國語學院講師。

猜你喜歡
信息質量
“質量”知識鞏固
質量守恒定律考什么
做夢導致睡眠質量差嗎
關于質量的快速Q&A
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
質量投訴超六成
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
石器時代與質量的最初萌芽
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 狠狠色成人综合首页| 国产剧情一区二区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 日本一区中文字幕最新在线| 狠狠干欧美| 国产成人精品在线1区| 国产区人妖精品人妖精品视频| 丁香综合在线| 国产91视频免费观看| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲AⅤ无码国产精品| 天堂久久久久久中文字幕| 国产在线第二页| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲欧美另类专区| 久久大香香蕉国产免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产在线精品网址你懂的| 成人伊人色一区二区三区| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美天堂久久| 亚洲无码电影| 成人韩免费网站| 青青网在线国产| 久久国产精品波多野结衣| 国产精品手机在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲av无码成人专区| 女人18一级毛片免费观看| 黄色在线不卡| 欧美日本在线观看| 亚洲香蕉在线| 专干老肥熟女视频网站| 99精品高清在线播放| av天堂最新版在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 欧美一区二区啪啪| 免费一看一级毛片| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美啪啪网| 在线无码私拍| 美女亚洲一区| 亚洲啪啪网| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 中文字幕2区| 青青青视频91在线 | 亚洲av片在线免费观看| 亚洲精品日产AⅤ| 香蕉视频国产精品人| 亚洲青涩在线| 久久久受www免费人成| 青草国产在线视频| 国产精品播放| 九九线精品视频在线观看| 久久www视频| 免费一级α片在线观看| 欧美一区国产| 露脸一二三区国语对白| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久性视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 无码中文字幕加勒比高清| 国产H片无码不卡在线视频| 超碰精品无码一区二区| 日韩精品无码不卡无码| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产在线精彩视频二区| 在线欧美一区| 国产午夜福利片在线观看| 色香蕉网站| 伊人成人在线视频| 色亚洲成人| 国产爽妇精品| 毛片基地美国正在播放亚洲| 四虎永久免费在线| 欧美色亚洲| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产人人乐人人爱| 午夜福利无码一区二区| 天堂成人在线| 免费看av在线网站网址|